Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Двуязычный иврит-английское издание перевода New JPS

Новая еврейская публикация общества Америки Танаха , впервые опубликованная в полном виде в 1985 году, представляет собой современный еврейский « написанные с нуля» [1] переводом масора из Библии на иврите в английском языке . Он основан на переработанных изданиях более ранних публикаций подразделений Танаха, таких как Тора и Пять мегиллот, которые первоначально были опубликованы в 1969–1982 годах. Это не связано с оригинальным переводом JPS Tanakh , который был основан на пересмотренной версии и американской стандартной версии.но исправлены, чтобы более строго следовать масоретскому тексту, помимо обоих переводов, опубликованных Еврейским издательским обществом Америки . [2]

Этот перевод явился результатом совместных усилий межконфессиональной команды еврейских ученых и раввинов, работавших вместе на протяжении тридцати лет. [2] Эти переводчики на основе их перевод на тексте Masoretic иврита, и последовательно стремились к верному, идиоматический рендерингу из оригинальных библейских языков . [2]

История [ править ]

Перевод Библии на иврите, сделанный Новым еврейским издательским обществом, является вторым переводом, опубликованным Еврейским издательским обществом (JPS) , заменившим его перевод 1917 года . Это совершенно новый перевод на современный английский, независимый от более раннего перевода или любого другого из существующих. Текущие издания этой версии называют ее переводом Танаха Еврейского издательского общества . Первоначально известная под аббревиатурой «NJV» (Новая еврейская версия), теперь она называется «NJPS».

Танах , новый перевод JPS

Перевод следует иврит или масору скрупулезно, принимая консервативный подход в отношении предположительных исправлений: Это позволяет избежать их полностью в Торе , но упоминает их иногда в сносках для Невиего и Ктувят . Заверенные варианты из других древних версий также упоминаются в сносках, даже для Торы, в тех местах, где редакторы думали, что они могут пролить свет на трудные места в масоретском тексте.

Порядок книг такой же, как в опубликованных Танахим , а не в обычных английских Библиях . В частности, он следует традиционному еврейскому разделению на Тору (пять книг Моисея ), Невиим (Пророки) и Кетувим (Писания). Кроме того, разделение на главы следует правилам, установленным печатниками еврейского текста , который иногда отличается от английских Библий. В Псалмах , например, названия часто считаются за первый стих, что приводит к разнице в нумерации стихов для этих Псалмов по сравнению с другими английскими Библиями.

Главным редактором Торы был Гарри Орлински , который был переводчиком пересмотренной стандартной версии и стал единственным переводчиком этой версии, который также работал над новой пересмотренной стандартной версией . Другими редакторами были Е. А. Шпайзер и Х. Л. Гинзберг . С ними были связаны три раввина: Макс Арцт, Бернард Джейкоб Бамбергер и Гарри Фридман , представлявшие консервативную, реформаторскую и ортодоксальную ветви организованной еврейской религиозной жизни. Соломон Грейзел , редактор Еврейского издательского общества, был секретарем комитета. Тора появилась в 1962 году, а второе издание - в 1967 году.

Пять Megilloth (Пяти Scrolls) и Ионы появились в 1969 году, Книга Исого в 1973 году , и Книга Иеремии в 1974. Пересмотренных версий Исаия, Иеремия и Ионы появились в Невием (1978), под редакцией профессора Гинзберг помогали Профессор Орлинский.

В 1966 году был создан отдельный комитет для перевода кетувим . В его состав входили Моше Гринберг , Джонас Гринфилд и Наум Сарна . Псалмы появились в 1973 году, а Книга Иова - в 1980 году. Пересмотренные версии обоих, а также Мегиллот , появились в полной версии Ketuvim в 1982 году. В издании 1985 года перечислена команда переводчиков Ketuvim, включая Саула Лимана , Хаима Потока , Мартина Розенберга , и Дэвид Шапиро .

С 2017 года двуязычное иврит-английское издание JPS Tanakh (перевод 1985 года) было оцифровано и доступно онлайн бесплатно на веб-сайте Sefaria . [3]

Редакции [ править ]

  • Первое однотомное издание NJPS-перевода всей еврейской Библии было опубликовано в 1985 году под названием « Танах» . Он включает в себя тщательную переработку разделов перевода, ранее выпущенных индивидуально.
  • Третье издание Торы (первый раздел НПС Танах ) было опубликовано в 1992 году.
  • Двуязычное ивритско-английское издание полной еврейско-еврейской Библии , расположенное напротив колонок, было опубликовано в 1999 году. Оно включает в себя второе издание перевода Танаха NJPS (заменяет Тору 1992 года ) и текст на масоретском иврите из Ленинградского кодекса .
  • Все последние серии комментариев Библии JPS используют перевод NJPS.
  • Еврейская Библия для изучения , опубликованная в 2003 году, содержит перевод NJPS в одном томе с введениями, заметкой и дополнительным материалом. Oxford University Press , ISBN  0-19-529754-7
  • «Современная Тора: гендерная адаптация перевода JPS» , опубликованного в 2006 году, включает Пять книг Моисея и дополнительный «Гендерный словарь в Торе». Его версия NJPS, известная под аббревиатурой CJPS, является «современной» в использовании гендерного языка только там, где это уместно, и в том, что она основана на недавних исследованиях гендерных ролей на древнем Ближнем Востоке. Что касается людей, адаптация CJPS направлена ​​на представление гендерных последствий языка Торы, поскольку его композитор (-ы) рассчитывал на исходную аудиторию, чтобы принять их, учитывая гендерные предположения того времени и места. Что касается Бога , то в адаптации CJPS используется гендерно-нейтральный язык, за исключением тех случаев, когда в некоторых поэтических отрывках упоминается гендерный аспект.образы .

Принятие еврейскими конфессиями [ править ]

NJPS является основой перевода, используемого в официальных комментариях к Торе как реформистского и консервативного иудаизма . Евреи в реконструктивистском иудаизме и движении Чавура также используют как реформистские, так и консервативные комментарии Торы, поэтому NJPS фактически является основным переводом всех форм англоязычного иудаизма за пределами ортодоксального иудаизма . Ортодоксальные евреи используют более широкий спектр переводов, но многие также используют NJPS.

  • Книга «Тора: современный комментарий» , « Хумаш», опубликованная Движением за реформы в 1974–1980 годах с однотомным изданием в 1981 году, включает перевод NJPS.
Пересмотренный вариант этой работы был издан в 2005 году, который включает в себя версию перевода NJPS для книг Исхода через Второзаконие , вновь адаптированный для пола точности. (Переводы Книги Бытия и пророческих книг в этом издании взяты из другого источника.)
  • " Etz Hayim Humash ", Humash, опубликованный Консервативным движением в 2001 году, включает перевод NJPS (с небольшими изменениями).

Все эти еврейские конфессии неэксклюзивно используют соответствующие комментарии к Торе. В их синагогальных библиотеках и на уроках обучения взрослых можно найти большое количество других комментариев Торы, в том числе многие из ортодоксальных еврейских авторов и редакторов.

Использование [ править ]

  • JPS «Перевод Торы» и отрывки из «Пророков» используются в «Торе: современный комментарий , комментарий движения за реформы» .
  • JPS «Перевод Торы», выдержки из Пророков и отредактированная версия его 5-томного Торы и 1-томного Комментария к Хафторе используются в « Эц Хаим» , комментарии консервативного движения .
  • Перевод JPS TANAKH используется в Библии для изучения евреев издательства Oxford University Press .
  • JPS TANAKH был выбран официальной Библией для Международного конкурса Библии .
  • JPS TANAKH был выбран в качестве официальной еврейской версии для использования в его учебной программе «Библия как литература» для американских государственных школ, а также на веб-сайте еврейской Библии.
  • Книга «JPS TANAKH» была выбрана Клубом качественной книги в мягкой обложке за издание «Ветхий Завет» в 5-томной серии священных писаний.

Ссылки [ править ]

  1. Хаим Поток (3 октября 1982 г.). «Искусство, вдохновленное Библией» . Нью-Йорк Таймс . Песнь песней ... была совершенно нечестивой ... не могла быть написана Соломоном
  2. ^ a b c Сарна, Джонатан (27 января 2013 г.). «Еврейский перевод, переписавший Библию» . Вперед . Нью-Йорк . Проверено 14 января 2019 .
  3. ^ "Перевод Библии JPS вступает в цифровую эру с Сефарией" . Еврейское издательское общество . 11 мая 2017 . Проверено 7 января 2019 .

Внешние ссылки [ править ]

  • Танах (иврит-английский) , онлайн-полный текст двуязычного JPS Танах (1985) на Сефарии
  • JPS Tagged Tanakh , онлайн-текст NJPS Tanakh