Эта статья может быть слишком увязана только с одним аспектом ее предмета . Сентябрь 2020 г. ) ( |
В Pyrgi таблетки (датирована . Гр 500 до н.э. ) три золотые пластины с надписью на двух языках финикийского - этрусского дарственной текста. Они были обнаружены в 1964 году в ходе серии раскопок на месте древнего Пирги , на Тирренском побережье в Италии в Лацио (Lazio). Текст запись фундамента храма и его преданность к этрусскому высшей богине Uni , который отождествляется с Астартами в финикийском тексте. Строительство храма приписывают Тибериусу Велианасу, правителю близлежащего городаCaere . [1]
Две таблички написаны на этрусском языке, а третья - на финикийском. [2] Эти сочинения важны как двуязычный текст, который позволяет исследователям использовать знания финикийского языка для интерпретации этрусского языка, так и свидетельства финикийского или пунического влияния в Западном Средиземноморье . Они могут относиться к Полибиям отчету «s ( Hist. 3,22) древний и почти неразборчивого договор между римлянами и карфагенянами , которые он от к консульствам от Луция Юния Брута и Луция Тарквинии Коллатин (509 г. до н.э.). [цитата необходима ]
В финикийские надписи известны как KAI 277. таблетки в настоящее время находятся в Национальном этрусский музей , Villa Giulia , Рим.
В Wikisource есть исходный текст с транслитерацией: |
Финикийский текст [ править ]
В финикийские надписи известны как KAI 277; они читают:
- lrbt lʻštrt,
- Леди Аштарот ,
- ʼŠr qdš ʼz, ʼš pʻl, wʼš ytn tbryʼ wlnš mlk ʻl kyšryʼ.
- Это святое место, которое было создано и дано Тиберием Велианасом, правящим над Кайритами .
- byrḥ zbḥ šmš, bmtnʼ bbt, wbn tw.
- В месяц жертвоприношения Солнцу в качестве подарка в храме он построил эдикулу .
- kʻštrt ʼrš bdy lmlky šnt šlš, byrḥ krr, bym qbr ʼlm
- Ибо Аштарот поднял его Своей рукой, чтобы царствовать в течение трех лет, начиная с месяца Чурвар, со дня погребения божества [и далее].
- wšnt lmʼš ʼlm bbty šnt km h kkb m ʼl.
- И лет статуи божества в храме [будет] столько же лет, сколько звезд наверху. [3]
Уже давно известно, что финикийский текст написан на семитском , а точнее ханаанском языке (очень близком к ивриту , а также относительно близок к арамейскому и угаритскому ); следовательно, его не нужно было «расшифровывать». И хотя надпись, безусловно, можно прочесть, некоторые отрывки являются филологически неопределенными из-за предполагаемых усложнений синтаксиса и лексики, используемой в надписи, и как таковые они стали источником споров как среди семитистов, так и среди классицистов. [4]
К таблицам Пирги добавлены надписи на сосудах, найденных в святилище Пирги:
- unial: div) patera, или тарелка V TLE 877
- unial: (div) patera, или тарелка V REE 40 n54
- ] start / s /?] cve [r (] start / / в REE) (div?)
- фрагмент ваза, или сосуд IV РЗЭ 56 n31
- mi: "s'uris: cava'th'as, (div) patera, или пластина V REE 64 n36.
- ] xcava'th'as 2] a emini [(div) греческий kylix, V REE 56 n24 [5]
Финикийский словарь [ править ]
Этот раздел выглядит как словарное определение . |
- ʼLm , божество [семитское * ʼil- "бог"]
- ʼRš , поднять
- ʼŠ , который, кто, тот [отн.прон]
- ʼŠr , место
- Z , это [ха-дха? ]
- ʻL , over, above [семитский * ʻal- ]
- ʻŠtrt , Astarte [семитский * ʻaṯtar- ]
- b- , in, at, with, on [семитский * bi- ]
- бт , дом, храм [семитский * байт- ]
- kkb , звезда [семитский * kabkab- ] [hakkawkabīm / hakkawkabūm = звезды]
- k- , для, поскольку [семитский * ki- ]
- км , вроде, как [ка-ма]
- крр , чурвар [календарный месяц] [ср. Этрусский Χurvar ]
- kyšryʼ , Caerites [народ]
- l- , to, для [семитского * la- ]
- lmʼš , статуя
- млк , править, царствовать [семитский * млк ]
- mtnʼ , подарок [семитское * ntn 'давать']
- pʻl , делать, делать [семитский * pʻl ]
- qbr , захоронение
- qdš , святой
- рбт , дама [ср. Аккадский rabu "большой, большой"] [раббу, женщина: раббату]
- šlš , три [семитский * ṯalāṯ- ]
- šmš , солнце [семитское * šamš- [6] ]
- šnt , год [šanot «годы» - от: šanāt]
- tw , aedicula [taw]
- w- , и [семитский * wa- ]
- bn , чтобы построить [bny] [wayyiben = [и] он построил]
- ярд , рука
- ym , day [семитское * yawm- ]
- yrḥ , месяц [семитский * warḥu- ] [ханаанский: yarhu]
- ytn , чтобы дать [семитский * [y] -ntn ] [ya-ntin [u]] он-дает / иврит: yittēn
- zb , жертвоприношение
Этрусский текст [ править ]
- Первая пластина:
- Ita tmia icac heramašva vatieχe Unial-Astres, θemiasa meχ θuta.
- Этот храм и эти идолы Гермеса посвящены Уни-Астре, построенной людьми клана.
- Θefariei Velianas sal cluvenias turuce.
- Тиберий Велианас дал милую эдикулу.
- Munistas θuvas tameresca ilacve tulerase.
- Его собственное захоронение этими священниками с идолами было окружено.
- Nac ci avil χurvar, tešiameitale, ilacve alšase.
- На три года [в месяце] Чурвар, с Ее всесожжениями, с идолами [было] погребено.
- Nac atranes zilacal, seleitala acnašvers.
- Во время правления вождя в Ее руке [он] будет выведен (то есть: Uni-Astre дал ему власть править).
- Itanim heramve, avil eniaca pulumχva.
- И с этими идолами Гермеса год (ы) будет длиться, как звезды.
- Вторая пластина:
- Nac efarie Veliiunas θamuce cleva etunal Masan tiur, Unias šelace.
- Когда Тиберий Велианас построил статую святилища [в] месяц Масан, Уни был доволен.
- Vacal tmial avilχval amuce pulumχva snuiaφ.
- Ежегодно призывы в храме были многочисленны, как звезды.
Этрусская лексика [ править ]
Этот раздел выглядит как словарное определение . |
Данные в этой статье или разделе содержат чрезмерную точность. |
- * acna (s) , чтобы произвести на свет (⟨acnaš-ver-s⟩ '[он] будет рожден')
- [возможно, -⟨u⟩, пассивный + -⟨er⟩-, целенаправленный, распространенный в LLZ , объединился, чтобы сформировать пассивный оптатив в -⟨ver⟩- 'будет']
- Примечание ⟨huśur maχ acnanas , arce.⟩ "После выведет (т.е. родили) пятеро детей, [она] подняли [их]" (TLE 887)
- * alš , похоронить (⟨alš-as-e⟩ 'похоронен')
- * am , чтобы быть (⟨am-uc-e⟩ 'был, был')
- ⟨An zilaθ amce mecl Rasnal.⟩ «Он был вождем этрусского народа». (ET Ta 7,59)
- astre , финикийская богиня плодородия, связанная с Уни (⟨astre-s⟩ 'Астре') [финикийский ⟨'štrt⟩ ← * 'aṯtarṯ]
- * атран , царствование, правление
- авиль , год (avilχva-l⟩ 'лет, год')
- ca , this (⟨ca⟩ 'это', ⟨ica-c⟩ 'и это')
- ci , три
- * cluvenia , aedicula (⟨cluvenia-s⟩ 'эдикулы')
- xurvar , месяц [финикийский ⟨krr⟩ * kurar]
- * en , продолжаться, терпеть (⟨en-iac-a⟩ 'должен терпеть')
- ⟨Śacnicleri cilθl, śpureri, meθlumeric, ЭНАС .⟩ «Посредством этих священных предметов святилища, по городу и людям, [он] пребывающей » ( LLZ , цв 9, строки 12-13)
- * этан , святилище (⟨etan-al⟩ 'святилища')
- * heram (аш) , идол Гермеса (⟨heramv-e⟩ 'с идолами Гермеса', ⟨heramašva⟩ 'идолы Гермеса')
- * ila , идол (* ilacva 'идолы', ⟨ilacv-e⟩ 'с идолами')
- meχ , люди
- муни , захоронение, земельный участок (⟨muni-s⟩ 'захоронения')
- nac , когда, во время, в то время как
- * pulum , звезда (⟨pulum-χva⟩ 'звезды', ⟨pulun-za 'маленькая звезда')
- ⟨Fulumχva⟩ ( Cippus perusinus , латеральный, строки 29-30)
- ⟨… Pulunza ipal sacnina tinia tei aθemeiś caś…⟩ «… маленькая звезда, для которой священная Тиния неба…» (CIE 6310)
- Сал , приятный
- * сел , рука (⟨sel-ei⟩ 'с рукой')
- * snuia , многие (⟨snuia-φ⟩ "столько же")
- ⟨Śnuiu-φ⟩ "столько же" ( LLZ , столбец 6, строки 1,2,4)
- * šel , чтобы доставить удовольствие (⟨šel-ac-e⟩ 'порадовал') [ср. ⟨Sal⟩]
- та , что (⟨ita⟩ 'то', ⟨⟩ 'и с этим', ⟨ta-s⟩ 'того', ⟨tala⟩ 'она', ⟨tal-e⟩ 'с ней')
- тешиам , всесожжения (⟨tešiam-ei⟩ 'со всесожжением')
- Ucic firin tesim. «И благовония возжигали во всесожжение » ( LLZ , столбец 7, строки 9-10).
- tmia , храм (⟨tmia-l⟩ 'храма')
- * tuler , окружать (⟨tuler-as-e⟩ 'окруженный') [ср. ⟨Tul⟩ 'граница, граница']
- тур , дать (⟨tur-uc-e⟩ 'дал')
- * θem , строить (⟨θem-iasa⟩ 'построил', ⟨θam-uc-e⟩ 'построил')
- θefariei , Тиберий [римское мужское имя]
- θuta , клан, нация
- θuva , сам (⟨θuva-s⟩ 'свой собственный') [ср. ⟨Θu⟩ 'один, один']
- ⟨Θuker akil tuś thuveś .⟩ «Тукер завершил свою гробницу». (TLE 672)
- uni , этрусская богиня-мать плодородия (⟨uni-al⟩ 'of Uni') [ср. Латинский Юно ]
- vacal , вотивное предложение
- ⟨Celi suθ vacl θesnin⟩ «На земле гробницы была посвящена вотивная жертва ». ( LLZ , столбец 5, строки 15-16)
- * ват , посвящать (⟨vat-ieχ-e⟩ 'посвящать')
- веланас , Велианас [фамилия].
- зилах , вождь (⟨zilac-al⟩ 'вождя')
- ⟨Svalasi, zilaχnuce. «[Пока] жив, [он] был начальником ». (TLE 173)
- ⟨ Zilaχnce Avil xi.⟩ "[Он] был начальником одиннадцать лет." (REE 40, n75)
- * acna (s) , чтобы произвести на свет (⟨acnaš-ver-s⟩ '[он] будет рожден')
Заметки [ править ]
- ^ Доак, Брайан Р. (2019). Оксфордский справочник по финикийскому и пуническому Средиземноморью . Нью-Йорк, Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета. п. 230. ISBN 978-0-19-049934-1.
- ^ Конкретный диалект был назван "средиземноморским финикийским" Шмитцем, Филипом К. (1995). «Финикийский текст из этрусского святилища в Пирги». Журнал Американского восточного общества . JSTOR. 115 (4): 559–575. DOI : 10,2307 / 604727 . ISSN 0003-0279 . JSTOR 604727 . Полная библиография Пирги и табличек
- ^ Транскрипция от Хильдегард Temporini, Джозеф Фогта, Вольфганг Гаазе. 1972. Aufsteig und Niedergang der Römischen Welt, vol. 2, часть 25. С.201. Также, наряду с оригинальными финикийскими письмами, в Хаарманне, Харальд. 1996. Ранняя цивилизация и грамотность в Европе: исследование культурной преемственности в средиземноморском мире. Стр.355
- ↑ Самый последний анализ надписи и резюме различных научных интерпретаций см. В Schmitz, P. 1995 «Финикийский текст из этрусского святилища в Пирги». Журнал Американского восточного общества 15: 559-575 .
- ^ Источник надписей Pyrgi: "Iscrizioni Etrusche" . Архивировано из оригинала на 2010-09-23 . Проверено 26 февраля 2012 .
- ^ Образец корневых морфем в семитском языке. 1990. В: О языке: избранные сочинения Джозефа Х. Гринберга. Эд. Кейт М. Деннинг и Сюзанна Кеммер. Стр.379
Ссылки [ править ]
- Массимо Питтау (1996): " Gli Etruschi e Cartagine: i Documenti epigrafici ". L'Africa romana: atti dell'11. Convegno di studio, 15-18 декабря 1994, Картаджин, Тунис. Сассари, Editrice Il torchietto. Т. 3, с. 1657–1674.
Внешние ссылки [ править ]
Викискладе есть медиафайлы по теме планшетов Pyrgi . |
- Проект этрусских текстов База данных этрусских текстов с возможностью поиска.
- Фотография, транслитерация и частичный перевод
- Tavola di Cortona e Lamine di Pyrgi - traduzione (итальянский перевод Джованни Семерано )