Rakuyōshū (落葉集, «Коллекция опавших листьев») был 1598 японский словарь из кандзи «китайские иероглифы» и соединений в трех частях. Издательство Jesuit Mission Press опубликовало его в Нагасаки вместе с другими ранними справочными работами на японском языке, такими как японско-португальский словарь Nippo Jisho 1603 года . Rakuyōshū , также известный как Rakuyoshu или Rakuyôshû , примечателен как первый словарь для разделения кандзи чтения между китайским заимствованием на (音«произношение») и родной японский кун (訓«значение»).
В отличие от многочисленных исследований Ракуйосю, написанных на японском языке, основное исследование на английском было проведено Джозефом Кошими Ямагива [1], профессором японского языка в Мичиганском университете, и Доном Клиффордом Бейли, профессором японского языка в Университете Аризоны. [2]
Заголовок
Хотя название Rakuyōshū (落葉 集) буквально читается как shū (集 «сбор; сборка») rakuyō (落葉 «опавшие листья», или ochiba落 ち 葉 в чтении кун ), в предисловии объясняется, что это метафорически означает «сбор в порядке ироха. , пропавших (оставшихся, пропущенных) слов ".
Безусловно, до сих пор в мире появилось много японских словарей. О них, однако, можно сказать, что они недостаточны либо в том, что они обеспечивают коэ [китайское чтение] символов, опуская ёми [японское чтение], либо в том, что они записывают ёми и игнорируют коэ . Здесь мы предлагаем собрать «слева над [ rakusaku ]» кандзи и соединений долго в использовании , но до сих пор забывают и организовать их, после манеры Irohashu , в Iroha порядке их на [китайские чтения] быть справа и их ёми должно быть слева и, таким образом, составить в одном томе словарь, который будет обозначен как Ракуйошу . После этого мы предлагаем добавить раздел иероглифов и словосочетаний, аналогичным образом сгруппированных в порядке ироха , но упорядоченных с точки зрения их японского прочтения. [3]
Ракусаку происходит от классического китайского слова luosuo (落 索 «увядать, сморщиваться; падать низко, падать в тяжелые времена; одинокий, одинокий»). Таким образом, название сочетает в себе raku (落 "падение; падение"), означающее слова "упавший" (пропущенный, пропущенный) в других японских словарях, плюс yōshū (葉 集, или hashū в on -reading), сокращающий Irohashū (色 葉 集 " iroha collection ") означает словарь, подобранный в порядке ироха (например, Ироха Джируишо 12-го века ). Несмотря на намерение компилятора включить пропущенные слова, Бейли обнаружил, что более половины статей Ракуйосю можно найти в современных японских словарях, в основном в изданиях Сэцуёсю 15-го века , а многие другие встречаются в китайских словарях инея .
СОДЕРЖАНИЕ
Текст Ракуйошу состоит из 108 листов ( chō丁 «лист бумаги, фолио; блок») в трех частях, кратко описанных Джозефом Кошими Ямагива.
(1) Раздел из 62 фолио, состоящий из (а) собственно Ракуйосю , который представляет собой список китайско-японских иероглифов ( кандзи漢字) и составных слов , упорядоченных по их произношению на音, то есть произношения, заимствованные в японском языке из Китайский, (б) список символов, использованных при написании чисел, и (в) некоторые исправления;
(2) раздел из 27 листов, состоящий из (а) «Ирохадзишу 色 葉 字 集», который представляет собой список кандзи и составных слов, упорядоченных с точки зрения их произношения кун訓, то есть произношения японских слов, представленных китайские иероглифы, (б) некоторые опечатки, (в) список названий ста японских правительственных учреждений вместе с их китайскими эквивалентами, и (г) список шестидесяти с лишним провинций Японии; а также
(3) раздел из 19 листов, состоящий из (а) «Сёгёкуэн 小玉 篇», который представляет собой список иероглифов, выраженных в 105 «радикалах», и (б) некоторые опечатки. [4]
Часть (I), озаглавленная Rakuyōshū , дают китаец на показаниях кандзи и кандзи соединений. Он включает около 1700 записей о главных персонажах ( boji母 字 «материнский персонаж; главный персонаж») с примерно 12000 дополнительных записей, состоящих из многосимвольных соединений ( jukuji熟字 «составной; идиома; фраза»).
Часть (2), Irohajishū (« Ироха- упорядоченный набор символов»), дает эквивалентные японские кун чтения кандзи . Он меньше половины размера (1) и дает только четверть от количества составных частей кандзи , около 3000. Irohajishū часто перечисляет графические варианты , которые имеют homophonous кун чтения, например, определение Hồ芳«аромат; аромат», весело芬«сладкий запах, аромат; дух», и К.О.香«запах, аромат; аромат, ладан» , как японский kōbashii «приятно пахнущий; несладкий; ароматный; ароматный; благоприятный». Эта часть включает два приложения: Hyakkan narabi ni Tōmy no taigai (百官 並 唐 名 之 大概 «Схема ста государственных учреждений и их китайских эквивалентов») и Nippon Rakujūyoshū (日本 六十 餘 州 «60 с лишним провинций Японии. ") географический справочник.
Часть (3), Shōgokuhen (小玉篇"Маленький Yupian "), классифицирует 2366 символов, в основном из частей (1) и (2), в соответствии с 105 ( bushu部首)" радикалы " и дает их соответствующие на и кун чтения . Название и формат следуют около 543 CE китайского Yupian ( «Нефритовые Главы») словарь, по аналогии с CIRCA 1489 Wagokuhen ( «японский Yupian »). Shōgokuhen начинается с индексом , который семантически классифицирует радикалы до 12 заголовков ( пн門«ворота») в Тэммон (天文«природные явления»), Чири (地理«географические особенности»), jinbutsu (人物«человеческие вопросы») и т.д. ., и дает радикальные числа в основном тексте. В отличие от предыдущих японских словарей, этот индекс также дает общее название для каждого радикала. Еще одна полезная функция для изучающих японские иероглифы - это перекрестный список некоторых иероглифов под более чем одним составным радикалом ( kō или суки好 «нравится; любовь» можно перечислить под «радикалом женщины» 女 и «радикалом ребенка» 子).
Текстовое оформление
Части ракуёсю (1) и (2) называются хонпэн (本 編 «основной текст»), а (3) - кохэн (後 編 «более поздний текст»). Основной текст датирован 1598 годом, а недатированный Сёгокухен, вероятно, был опубликован около 1599 года.
Одно из наиболее значительных лексикографических улучшений в Ракуйосю - это отдельный список значений он и кун для кандзи . Современные японские словари периода Сэнгоку, такие как Сэцуёсю, перечисляли иероглифы одним или другим или смешивали их. Бейли считает, что причина заключалась в том, что Ракуйёсю был разработан для европейцев, которые не могли легко различать чтения он и кун . [5]
Внутреннее устройство этого словаря сочетает в себе основной текст , дающий на и кун чтения для кандзи согласно Iroha порядке с более поздними индекс дает показаний , организованных графических радикалов. Пользователи словаря, знающие японское или китайское прочтение символа, могут найти его в основном тексте, а те, кто не может установить, как читается иероглиф, могут найти его по радикальному указателю.
В отличие от Nippo Jisho , этот словарь не использует ромадзи для романизации японского произношения, кроме как на титульном листе, написанном как Racuyoxu . Эта уникальная иезуитская система латинизации была основана на португальском языке и отличается от обычной латинизации Хепберн . Японский исторический лингвист Морита Такеши (森田 武) обнаружил, что многие записи иероглифов ракуёсю и почти половина составных статей расположены в алфавитном порядке в системе иезуитов; наиболее последовательно после 12-го кана воを. Бейли резюмирует, что
Расположение составных частей в основном тексте Ракуйёсю является в основном алфавитным, но несовместимо в той степени, в которой слова со связанными значениями часто группируются вместе, особенно в ранних частях или хонпен . Кроме того, есть несколько мест, где записи перечислены в явно произвольном порядке, без получения ни алфавитного, ни семантического порядка. [6]
Исторические аспекты
Японский запрет на киришитан (キ リ シ タ ン 的 «христианские публикации») относится к книгам, грамматикам и словарям, опубликованным в 1591–1611 гг. Издательством Jesuit Mission Press. [7] В 1590 году итальянский миссионер-иезуит Алессандро Валиньяно привез в Японию печатный станок с подвижным шрифтом . По сравнению с современной печатью на дереве в Японии , Ючерлер называет это технологическое превосходство «Первой ИТ-революцией». [8]
Rakuyōshū печатается в кандзи символов и хирагана слоговое. Кандзи шрифт походит рукописной синша более чем напечатанная японский регулярный сценарий . Хираган шрифт включает в себя некоторые устаревшие хэнтайгана формы.
В истории японской печати Ракуйосю был первым словарем с подвижным шрифтом, который включил в себя два нововведения кана , которые уже использовались в рукописном японском языке и сохранились до наших дней. Furigana печатает кана меньшего размера вместе с кандзи для обозначения произношения - практика, которая позволяет менее образованным людям читать китайские иероглифы. Хандакутэн (半 濁 点) печатает небольшой кружок в верхнем правом углу каны, чтобы указать глухие двухгубные остановки, например, сравните звонкие ха , привет , ху (は, ひ, ふ) с безмолвными па , пи , пу (ぱ,ぴ, ぷ).
Большинство оригинальных копий Ракуйосю было потеряно. Сегодня известны только четыре полных экземпляра, два неполных экземпляра и два собрания фрагментов. Две полные копии сохранились в неспокойный феодальный период японской истории: одна сейчас находится в Центральной библиотеке Тенри в Тенри, Нара, а другая - в Британской библиотеке через Эрнеста Сатоу, который купил эту копию у антикварного торговца в Эдо. . Две другие полные копии хранятся в Европе графом Балкарресом и Обществом Иисуса в Риме. Две недостающие копии Ракуйюсю Часть (3) принадлежат Библиотеке Лейденского университета и Национальной библиотеке в Париже. Две коллекции фрагментов находятся соответственно в Центральной библиотеке Тенри, Bibliothèque Nationale Франции.
Заключение
« Ракуйосю , являющийся продуктом издательства Jesuit Mission Press и взглядов иезуитов на обращение с кандзи и кана , - заключает Бейли, - обладает жестким, но всеобъемлющим форматом, что делает его своего рода вехой в составлении словарей в Японии». [9] Он перечисляет шесть аспектов этого словаря, которые повысили его полезность четыре столетия назад и делают его интересным сегодня:
- Его воспроизведение иероглифов не в квадратном или печатном стиле, а в форме, напоминающей рукописную.
- Его попытка использовать фонетическое, а не историческое написание кан японских слов.
- Использование алфавита в качестве основного средства сортировки при перечислении записей в основном тексте.
- Его семантическая классификация радикалов в индексе «Сёгокухэн».
- Список иероглифов под более чем одним радикалом в «Сёгокухен».
- Его довольно постоянное использование в написании кана маленьких кружков ( han-dakuten ) для различения слов, произносимых с глухой двухгубной остановкой. [10]
Рекомендации
- Бейли, Дон Клиффорд (1960). « Ракуйошу » . Monumenta Nipponica . 16 (3/4): 289–376.
- Бейли, Дон Клиффорд (1962). « Ракуйошу II, Ирохадзишу и Сёгокухен » . Monumenta Nipponica . 17 (1/4): 214–264.
- Сатов, Эрнест Мейсон (1888). Пресса миссии иезуитов в Японии . Лондон: частное издание. Бристоль: переиздание Ganesha Publishing 1998.
- Ямагива, Джозеф К. (июль 1955 г.). «Изменения в Ракуйосё во время его печати в 1598 году» . Monumenta Nipponica . 11 (2): 185–194.
Сноски
- ^ ЯМАГИВА 1955 .
- ^ Бейли 1960 ; Бейли 1962 .
- ^ Тр. Бейли 1960 , стр. 297.
- ^ ЯМАГИВА 1955 , стр. 75-6.
- Перейти ↑ Bailey 1962 , p. 214.
- Перейти ↑ Bailey 1960 , p. 323.
- ^ См. Satow 1888 .
- ^ Ючерлер, М. Антони Дж. (2005) « Гутенберг приезжает в Японию: иезуиты и первая ИТ-революция шестнадцатого века », Серия публичных лекций Института Риччи.
- Перейти ↑ Bailey 1962 , p. 263.
- ^ Bailey 1962 , стр. 263-4.
дальнейшее чтение
- Дои, Йоичи (1986). Введение, « Две копии Ракуйошу» . Тенри, Нара: Издательство Университета Тенри.
Внешние ссылки
- Rakuyshū落葉 集 ( Racuyoxu ) , библиографическая запись из Круглого стола Риччи по истории христианства в Китае
- Racuyoxu , титульный лист и описание из Satow 1888 , стр. 35, Университет Дошиша.