Рашид Хусейн Махмуд ( арабский : راشد حسين , иврит : ראשד חוסיין ; 1936 - 2 февраля 1977) был палестинским поэтом, оратором, журналистом и переводчиком с арабского на иврит. Он родился в Мусмусе , Подмандатная Палестина . Он опубликовал свой первый сборник в 1957 году. Он был первым выдающимся поэтом, выступившим на израильской арабской сцене. Палестинский поэт Махмуд Дарвиш назвал его «звездой», который писал о «человеческих вещах», таких как хлеб, голод и гнев. [1]
Рашид Хусейн | |
---|---|
Родившийся | 1936 Мусмус , британский мандат в Палестине |
Умер | 2 февраля 1977 г. Нью-Йорк , США | (41 год),
Место отдыха | Мусмус, Палестина |
Занятие | Поэт, переводчик и оратор |
Национальность | Палестинский |
Период | 1957–1977 |
Жанр | Арабская поэзия |
биография
Ранняя жизнь и педагогическая карьера
Хусейн родился в мусульманской семье феллахов в Мусмусе в 1936 году [2] [3] [4] во время британского мандатного правления в Палестине . Он учился в начальной школе в Умм-эль-Фахме , городке недалеко от его родной деревни. [2] Он получил образование в Назарете , где окончил Назаретскую среднюю школу. [3] Хусейн назвал себя «слабым мусульманином», однажды написав в 1961 году: «Я не молюсь и не хожу в мечеть, и я знаю, что в этом я не подчиняюсь воле Бога ... тысячи людей такие же, как я, слабы в исполнении божественных заповедей. Но эти непослушные тысячи не умолчали о том, о чем молчали наши благочестивые судьи, которые молятся и постятся ». [5]
В 1955 году он работал учителем в Назарете, [3] карьера, которую израильский критик Эмиль Марморштейн назвал «бурной». [6] Он обучал бедных сельских арабов в ветхих классах, где не хватало учебников. [7] Во время своей педагогической карьеры он постоянно боролся с сионистскими руководителями арабского образования в Израиле и с арабской секцией национального союза учителей. [7]
Литературная карьера
В 1952 году Хусейн начал писать стихи. [2] Два года спустя он опубликовал свой первый сборник стихов. [1] В 1957 году он опубликовал в Назарете небольшой том под названием « Маа аль-Фаджр» («На рассвете»). [8] В 1958 году он стал литературным редактором « Аль-Фаджр» , ежемесячной арабоязычной газеты профсоюза Гистадрут и еженедельной газеты « Аль-Мусаввар ». [3] [8] В то время иракский еврейский критик Элиаху Хазум описал Хусейна как «самого многообещающего арабского поэта в Израиле», «единственного, кто интересовался изучением иврита» и который удивил аудиторию еврейских и арабских писателей. "прочитав свое первое стихотворение, которое он написал на иврите". [6] В том же году он опубликовал еще один том на арабском языке под названием Sawarikh («Ракеты»). [8]
К 1959 году он перевел множество арабских стихов на иврит и наоборот, а также перевел на арабский язык произведения немецкого поэта Бертольда Брехта , турецкого поэта Назима Хикмета , конголезского лидера Патриса Лумумбы и персидского поэта Ашуба. [6] Хусейн также был членом левой израильской политической партии « Мапам» и редактировал ее социальный еженедельник « Аль-Мирсад» . [3] Весной 1961 года « Аль-Мирсад» стала ежедневной газетой, но вскоре после выборов в Кнессет в августе 1961 года она вернулась к своему прежнему еженедельному формату. [9] Аль-Фаджр и Аль-Мусаввар были прекращены из-за нехватки средств в 1962 году, но первый снова распространился в 1964 году. [9] В то время Хусейн начал переводить еврейские произведения израильского поэта Хайима Нахмана Бялика на арабский язык. [3] [9]
Хусейн сотрудничал с еврейским поэтом Натан Зах как соредактор и переводчик Пальмы и даты , в альманахе арабских народных песен. [10] В предисловии к книге « Пальмы и даты» , опубликованной вскоре после Шестидневной войны 1967 года , они отметили разницу между ностальгией прошлых «дней большего либерализма и сочувствия» и нынешними «днями ненависти и насилия». [10] Более того, они выразили надежду, что антология будет способствовать диалогу между сообществами и признанию литературы каждой культуры. [10]
Политическая активность
Хусейн писал, что унижение, дискриминация и произвольное принятие решений характеризует положение арабов в руках израильского государства, и часто критиковал Давида Бен-Гуриона , различные правительства Израиля, высшие эшелоны бюрократии и арабов, которых он считал сотрудниками властей. [11] В то же время он призвал своих «еврейских соотечественников», особенно тех, кто состоит в рабочих партиях, придерживаться универсальных принципов своих прогрессивных движений и бороться с арабским неравенством в Израиле. [11]
В то время как большая часть письма Хусейна был в согласии с идеологией и платформы МАПАМ, он значительно расходились с партией через его общественную поддержку Египта «s пан-арабист президента Гамаля Абдель Насера . [12] Он обвинил арабоязычную службу радио « Голос Израиля » в сильной предвзятости по отношению к Насеру и в то же время положительно настроен по отношению к его арабским соперникам, включая Абд аль-Карима Касима из Ирака , Хабиба Бургибу из Туниса и королевскую семью Саудовской Аравии . [12] Он утверждал, что, хотя все последние выступали против сионизма, только Насер последовательно развивал свою страну, боролся с империализмом и делал шаги к арабскому единству. [12] Как сионистская партия, Мапам выступала против всех вышеупомянутых арабских деятелей. [12] На выборах в Кнессет 1959 года конфликт между Насером и Касимом был серьезной проблемой в арабской общине Израиля, разделив арабских националистических сторонников Насера и сторонников коммунистов Касима. [13] В то время статьи Хусейна в « Аль-Фаджр» осуждали Касима и хвалили Насера настолько, что одна из его статей появилась в египетском еженедельнике « Ахер Саа» . [13]
Хусейн осуждал моральный дух тех в его поколении, которые стремились просто зарабатывать на жизнь вместо того, чтобы бороться за свои права. [14] Тем не менее, он не осуждал это воспринимается покорность и бесцельности исключительно на самих арабской молодежи, но и для окружающей среды , в которой они выросли, многие пережившие 1948 арабо-израильской войны и 1948 палестинском исходу . [14] По словам Хусейна, соседние арабские государства отреагировали на бедствие палестинских арабов, сменив свое старое руководство. Однако в случае с палестинцами в Израиле старое руководство было восстановлено, чтобы контролировать арабскую общину от имени государства. [14]
В 1962 году Хусейн был исключен из Мапама, и его заявление о том, чтобы снова стать учителем, было отклонено. [9] В 1965 году Хусейн переехал в Париж , [8] а два года спустя он стал членом Организации освобождения Палестины (ООП) и работал в ее офисе в Нью-Йорке , [3] где он работал Переводчик с иврита на арабский. [8] Четыре года спустя он переехал в Дамаск , где стал соучредителем Аль-Ард, также известного как Палестинский исследовательский центр. [3] В 1973 году он работал телеведущим в программе Сирийской радиовещательной службы на иврите. [3] Позже, в 1970-х, он вернулся в Нью-Йорк, чтобы служить корреспондентом ООП при Организации Объединенных Наций . [8]
Смерть и наследие
2 февраля 1977 года [15] Хусейн погиб в результате пожара в своей квартире в Нью-Йорке. [3] [8] 8 февраля [8] он был похоронен в Мусмусе, где его могила с тех пор служила палестинским националистическим символом. [3] Многие работы Хусейна были опубликованы в сборнике под редакцией Камела Баллута «Мир Рашида Хусейна: палестинский поэт в изгнании» ( Детройт , 1979). [8] В Шефа-Амре в 1980 году был издан памятный сборник стихов Хусейна и других литературных произведений, в том числе « Касаид Филастиния» . [3] Другой арабский сборник его стихов, « Палестинские стихи» , был опубликован в 1982 году. [8] В стихотворении 1986 года Махмуд Дарвиш , который встретил Хусейна в Каире , отметил его смерть как внезапную потерю харизматической фигуры, которая могла воодушевить палестинский народ [16] пишет:
Он подошел к нам с клинком вина
И ушел, конец молитвы
Он бросил стихи
В Ресторане Кристо
И весь Акко встал бы ото сна
Прогуляться по морю
- Махмуд Дарвиш , На Пятой авеню он приветствовал меня (1986) [1] [16]
В 2006 году палестинский певец и музыковед Рим Келани положил одно из стихотворений Рашида на музыку в своей песне «Тоска». [17] Трек был опубликован в ее альбоме « Sprinting Gazelle» - «Палестинские песни от Родины и Диаспоры» . По словам Келани, название стихотворения Хусейна переводится буквально как «Мысли и отголоски», но она «выбрала английское название, чтобы отразить мое собственное стремление, и, возможно, желание Хусейна, к свободе от нашего личного и коллективного чувства осады».
Небо плакало дождем, утешая сгоревшего человека;
Это сделало его более страстным.
Можно ли, утонув в открытом море, попросить помощи у неба?
Он хочет, чтобы дождь заморозил его тело и усугубил его мучения?
Нет! Я спрашиваю небо. Останови слезы!
Этот человек с разбитым сердцем на конце своей привязи ...
Этот человек с разбитым сердцем на конце своей привязи.
Поэзия и влияния
На поэзию Хусейна оказали влияние арабский скептик 11-го века аль-Маарри и ливанский американский поэт начала 20-го века Элиа Абу Мади . [2] Марморштейн писал:
Выбор этих двух наставников явно соответствует опыту тех палестинских мусульман, которые оказались пониженными от большинства до статуса меньшинства. Поскольку скептицизм и пессимизм Абу'л-Ала аль-Маарри отражают эпоху социального упадка и политической анархии в исламе, в то время как Илия Абу Мади, эмигрировавший в 1911 году в США, олицетворяет способность арабской литературы выжить в и обогащаться за счет неарабской среды. [18]
Его ранние работы были строгими, классическими арабскими , но постепенно Хусейн привнес больше свободы в использование классических размеров, и его поэзия стала более сатирической. [7] В своей прозе, Хусейн использовал традиционный юмор висельника из немецких евреев и сирийских арабов от эпохи османской как предисловия к его риторическим описаниям арабских страданий в Израиле. [7]
Рекомендации
- ^ a b c «Рашид Хусейн: измученная душа и поэт-звезда Палестины» . Ближний Восток, пересмотренный. 7 июня 2014 . Проверено 21 апреля 2016 года .
- ^ а б в г Марморштейн 1964, стр. 3.
- ^ Б с д е е г ч я J K L Море, С. (1998). «Хусейн, Рашид (1936–77)» . В Мейсмани, Джули Скотт; Старки, Пол (ред.). Энциклопедия арабской литературы, Том 1 . Рутледж. п. 296. ISBN. 0-415-18571-8.
- ^ Парментер, Барбара Маккин (1994). Дать голос камням: место и самобытность в палестинской литературе . Техасский университет Press. п. 62. ISBN 0-292-76555-X.
- ^ Марморштейн 1964, стр. 5.
- ^ a b c Марморштейн 1964, стр. 4.
- ^ а б в г Марморштейн 1964, стр. 10.
- ^ Б с д е е г ч я J «Личности - Х: Хусейн, Рашед (1936–1977)» . passia.org . Палестинское академическое общество по изучению международных отношений . Июнь 2006 Архивировано из оригинала на 1999-01-28 . Проверено 21 апреля 2016 .
- ^ а б в г Марморштейн 1964, стр. 20.
- ^ а б в Амит-Кочави, Ханна (2011). «Люди, стоящие за словами: профессиональные профили и образцы деятельности переводчиков арабской литературы на иврит (1896–2009)» . В Села-Шеффи, Ракефет; Шлезингер, Мириам (ред.). Личность и статус переводчиков . Амстердам: Издательство Джона Бенджамина. п. 163. ISBN. 978-90-272-0251-2.
- ^ а б Марморштейн 1964, стр. 11.
- ^ a b c d Марморштейн, стр. 14–15.
- ^ а б Бейнин, Джоэл (1990). Там развевается красный флаг? Марксистская политика и арабо-израильский конфликт в Египте и Израиле, 1948–1965 . Лондон: IB Tauris. С. 218–219. ISBN 1-85043-292-9.
- ^ a b c Марморштейн 1964, стр. 12.
- ^ Ахмад, Экбал. «Мемориал изгнанию: Рашед Хусейн (1936–77)» . Журналы SAGE . Проверено 21 апреля 2016 года .
- ^ а б Sazzad, Rehnuma (2014). « « Дом красивее, чем путь домой »: путешествия и преобразования в поэзии Махмуда Дарвиша» . In Lean, Гарт; Стайфф, Рассел; Уотертон, Эмма (ред.). Путешествие и трансформация . Издательство Ashgate. п. 92. ISBN 978-1-409-4-6763-2.
- ^ "Тоска по Риму Келани" . Рим Келани . Проверено 17 сентября 2020 .
- ^ Марморштейн 1964, стр. 3-4.
Библиография
- Буллата, Камаль; Госсейн, Мирен, ред. (1979). Мир Рашида Хусейна, палестинского поэта в изгнании . Детройт: Ассоциация выпускников арабско-американских университетов.
- Марморштейн, Эмиль (октябрь 1964 г.). "Рашид Хусейн: Портрет разгневанного молодого араба". Ближневосточные исследования . 1 (1): 3–20. DOI : 10.1080 / 00263206408700002 . JSTOR 4282100 .
- Сомех, Сассон (весна 1999 г.). « « Примирение двух великих любовных отношений »- первая еврейско-арабская литературная встреча в Израиле». Израильские исследования . 4 (1): 1-21. JSTOR 30245725 .