Транскрипция в реальном времени - это общий термин для транскрипции, применяемый судебными репортерами, использующими текстовые технологии в реальном времени для отображения на экране компьютера текста в течение нескольких секунд после произнесения слов. Специальное программное обеспечение позволяет участникам судебных слушаний или допросов делать заметки в тексте и выделять фрагменты для дальнейшего использования.
Транскрипция в реальном времени также используется в среде вещания, где ее чаще называют «субтитрами».
Карьерные возможности
Отчеты в режиме реального времени используются в различных отраслях, включая развлечения, телевидение, Интернет и юриспруденцию.
Конкретные карьеры включают следующее:
- Судебные репортеры используют стенотипы, чтобы мгновенно отображать расшифровки стенограмм на экранах компьютеров во время судебного разбирательства или дачи показаний.
- Репортеры с доступом к средствам связи в режиме реального времени (CART) помогают слабослышащим, записывая произнесенные слова, предоставляя им личный доступ к сообщениям, в которых они нуждаются изо дня в день.
- Субтитры для телевизионных трансляций используют технологию репортажей в реальном времени, позволяющую слабослышащим или глухим людям видеть, что говорится в прямых телетрансляциях, таких как новости , экстренные передачи, спортивные мероприятия , церемонии награждения и другие программы.
- Репортеры интернет-информации (или веб-трансляций) в режиме реального времени сообщают о торговых встречах, пресс-конференциях и других мероприятиях, одновременно передавая их стенограммы на компьютеры по всему миру.
- Другие позиции для быстрого ввода данных. [1]
История
До появления машины стенотипирования судебные репортеры вручную писали официальные протоколы судебных заседаний, используя стенографическую систему стенотипов, которые впоследствии можно было перевести на читаемый английский язык. Чтобы выучить эту ручную форму письма с необходимой скоростью, часто требовалось восемь лет обучения. Уолтер Хейрономус был одним из первых стенографистов, которые использовали стенотипический аппарат во время его работы в системе окружного суда США в Нью-Джерси в 1935 году [2].
«Кризис стенограммы» возник во второй половине двадцатого века из-за увеличения количества судебных исков. Не хватало судебных репортеров, чтобы соответствовать растущему количеству судебных процессов. Мало того, что судебные репортеры не могли присутствовать на многих судебных заседаниях, стенограммы судебных заседаний постоянно опаздывали, а их качество было разным. Некоторые полагали, что это произошло из-за того, что репортеры в суде не могли взаимозаменяемо, а другие полагали, что это просто из-за нехватки рабочей силы. Тем временем магнитная аудиозапись, известная как электронная запись (ER), стала угрожать работе всех репортеров, поскольку она могла записывать долгие часы судебных заседаний и заменять место судебного репортера в зале суда. В результате машинный перевод (MT) призван служить решением для предотвращения потенциальной замены ER репортеров работой. Тем не менее, MT в значительной степени полагалась на человеческий труд, работающий за системой, и многие начали сомневаться, что это может быть правильным способом положить конец «кризису стенограмм». Позже в 1964 году, созданный ЦРУ, Консультативный комитет по автоматической обработке языков (ALPAC) должен был проверить, способна ли MT разрешить этот кризис. Они пришли к выводу, что MT этого не сделала. Затем Патрик О'Нил, квалифицированный и опытный судебный репортер, остался работать над проектом перевода стенотипов с ЦРУ и разработал прототип CAT- системы. После внедрения системы CAT в сообществе, сообщающем о судах, CAT была внедрена в систему телевизионного вещания с целью предоставления субтитров для глухих или слабослышащих сообществ. В 1983 году Линда Миллер разработала дальнейшее использование системы CAT. Она успешно перевела лекцию в прямом эфире на телеэкране и предоставила стенограмму для студентов. Этот метод известен как автоматизированный перевод в реальном времени или CART . [2]
Стенографист
Работа судебного репортера - записывать точные слова, произнесенные каждым из участников во время судебного разбирательства или процедуры снятия показаний. Затем судебные репортеры предоставят стенограммы. Причина наличия официальной стенограммы судебного заседания заключается в том, что транскрипция в реальном времени позволяет адвокатам и судьям иметь немедленный доступ к стенограмме. Это также помогает, когда есть необходимость найти информацию в процессе. Кроме того, глухие и слабослышащие сообщества также могут участвовать в судебном процессе с помощью транскрипций в реальном времени, предоставляемых судебными репортерами. [3]
Образование и обучение
Необходимый уровень ученой степени для судебного репортера - это степень младшего специалиста или сертификат о высшем образовании. [4]
Чтобы стать судебным репортером, предлагается более 150 программ подготовки репортеров в частных школах, общественных колледжах и четырехлетних университетах . После окончания учебы судебные репортеры могут продолжить получение сертификатов, чтобы достичь более высокого уровня знаний и повысить свою конкурентоспособность во время поиска работы. [3] В большинстве штатов сертификаты квалификации от NCRA или государственных агентств теперь являются необходимыми сертификатами, которые судебные репортеры должны иметь, чтобы иметь право на назначения. [5] NCRA стремится установить национальный стандарт сертификации судебных репортеров, и с 1937 года он предлагает свою программу сертификации, которая в настоящее время принята в 22 штатах вместо государственных лицензий. [6]
Программы подготовки судебных репортеров включают, но не ограничиваются:
- Обучение навыкам быстрого письма или стенографии, которые позволят учащимся записывать с точностью не менее 225 слов в минуту.
- Обучение набору текста, которое позволит учащимся печатать не менее 60 слов в минуту.
- Общая подготовка по английскому языку, которая охватывает аспекты грамматики, словообразования, пунктуации, орфографии и использования заглавных букв.
- Прохождение курсов по праву, чтобы понять общие принципы гражданского и уголовного права , юридическую терминологию и распространенные латинские выражения, правила доказывания, судебные процедуры, обязанности судебных репортеров, этику профессии.
- Посещение реальных судебных процессов
- Прохождение курсов элементарной анатомии и физиологии и изучение медицинских слов, включая медицинские префиксы, корни и суффиксы. [5]
Помимо официальных судебных репортеров, которые назначаются и работают в конкретном суде, другие типы судебных репортеров включают в себя внештатных репортеров, которые либо работают на фирму, сообщающую о судах, либо самостоятельно. Они отличаются от официальных судебных репортеров тем, что имеют возможность выполнять более широкий круг задач и работать на основе почасовой оплаты труда. Слушающие репортеры работают на слушаниях государственных органов. Законодательные корреспонденты работают в законотворческих органах. [5] Спрос на репортеров не ограничивается только судом. Репортеры также необходимы на конференциях, встречах, съездах, расследованиях [7] и в различных отраслях, где нужны работодатели, обладающие навыками ввода данных в реальном времени.
Неанглийская транскрипция
Услуги транскрипции необходимы повсеместно, поэтому они не ограничиваются английским языком. Способность стенографистки транскрибировать языки помимо английского особенно ценна, поскольку общество в целом становится все более многоязычным . Обучение неанглийской транскрипции требует всестороннего понимания данного языка. Фонетические различия между английским и другими языками представляют собой особую проблему при переносе навыков транскрипции с английского на другие языки. Стенография представляет различные звуки языка в формальной системе стенографии, поэтому различия в наборах звуков, возникающих в других языках, требуют альтернативной системы стенографической транскрипции. Например, наличие большого количества дифтонгов и трифтонгов в испанском языке требует различения определенных звуков, которые не присутствовали бы при транскрибировании английского языка в стенографию. [8]
Споры
Использование транскрипции в контексте лингвистических дискуссий вызывает споры. Как правило, с научной точки зрения актуальными считаются два типа лингвистических записей. Во-первых, лингвистические записи общих акустических характеристик, а во-вторых, записи, которые сосредотачиваются только на отличительных фонемах языка. Хотя транскрипции не являются полностью незаконными, транскрипции без достаточно подробных комментариев относительно каких-либо лингвистических особенностей или транскрипции некачественных ресурсов имеют большой шанс неверной интерпретации контента. [9] Помимо неверной интерпретации, транскриберы могут также вносить культурные предубеждения и невежество, которые отражаются на их транскрипции. [10] Эти случаи могут вызвать нарушение надежности окончательной транскрипции в реальном времени, что может повлиять на то, как письменное высказывание будет рассматриваться как доказательство для судебного дела.
Проблемы качества
Проблемы с окончательной транскрипцией могут быть вызваны либо качеством транскрибера, либо исходным источником, который транскрибируется. Транскриберы могут иметь разный уровень подготовки и подготовки. Из-за этого окончательная транскрипция будет иметь низкое качество или, если транскрипция выполняется несколькими людьми, непоследовательность в содержании.
Если источником транскрипции является запись, проблема может быть связана с качеством записывающего устройства (механический сбой, разряд батареи и т. Д.) Или четкостью самой записи (фоновый шум, неправильное размещение записывающего устройства и т. Д.) .). [11]
Диалекты
Отображение диалекта в транскрипции подчеркивает сложность транскрипции. Основная проблема в этой ситуации состоит в том, что транскрибируемый продукт - это не просто разговорный язык в его письменной форме, а язык, который был транскрибирован кем-то, кроме говорящего, независимо от уровня понимания устной речи транскрибером. Важно отметить, что любая транскрипция - это интерпретация речи, независимо от того, насколько она детализирована, и будет выборочной в том, что она может включать, опускать и в конечном итоге передавать читателю. [12] Одним из способов дополнения транскрипции диалектической речи является предоставление фонетической информации. Однако без каких-либо знаний о фонетической нотации или диаграмме, которая служит ключом к используемым символам, информация может стать неактуальной для использования в качестве транскрипции. Диалекты будут отмечены, когда они хорошо известны, например, социально стереотипные диалекты, такие как « делаешь за дела» .
Помимо фонетических различий, которые могут привести к неправильной интерпретации, транскриберам также необходимо учитывать нюансы социальных и эмоциональных значений, характерных для говорящего в то время и / или культуры, окружающей диалект.
- Yihknow, так что я (не был) даже поездил (утром).
Слова в скобках считаются неправильно услышанными, но это также может быть так, как синтаксис работает на диалекте. Этот пример из работы Дж. Максвелла Аткинсона и Джона Херитэджа (1984) показывает дилемму сомнения в точности интерпретации диалекта в окончательной расшифровке. [13] Судебные репортеры также имеют тенденцию исправлять грамматику говорящего, что также может иметь место, если говорящий говорит на разговорном диалекте. Это может вызвать больше сомнений в точности транскрипции, особенно если репортер переводит диалект на неправильный эквивалент стандартного языка. [11]
Библиография
- Бове, А. (1920). Испанская стенография. Hispania , 3 (5), 255-257. DOI: 10.2307 / 330898
- Судебный репортер: как мне стать судебным репортером? (nd). Получено с https://study.com/articles/Court_Reporter_How_Do_I_Become_a_Court_Reporter.html
- Дауни, Г. (2006). Создание «компьютерных» стенографистов: переход к транскрипции в реальном времени в репортажах в зале суда. Технология и культура , 47 (1), 1-26.
- Хеннинк, М., и Вебер, МБ (2013). Вопросы качества судебных репортеров и транскрипционистов для качественного исследования. Качественные исследования здоровья , 23 (5), 700–710. https://doi.org/10.1177/1049732313481502
- Хьюз, Б.Г. (1983). Государственный университет Оклахомы, Эдмонд.
- Национальная ассоциация судебных репортеров. (nd). Что такое судебное сообщение? Получено с https://www.ncra.org/home/professionals_resources/professional-advantage/Court-Reporting.
- Национальная ассоциация судебных репортеров. (nd). Сертификация. Получено с https://www.ncra.org/certification
- Охс, Э., и Шиффелин, BB (1979). Прагматика развития . Нью-Йорк: Academic Press.
- Младший колледж Оскара Роуза. (nd) Судебные вопросы и ответы.
- Р.-М.С. Хеффнер. (1934). По поводу транскрипции. Язык, 10 (3), 286-290. DOI: 10.2307 / 409478
- Рональд К.С. Маколей. (1991). "Coz It Izny пишется, когда они это говорят": отображение диалекта в письме. Американская речь , 66 (3), 280-291. DOI: 10.2307 / 455800
- Расшифровка вакансий HQ. (2020). Транскрипция в реальном времени. Получено с http://transcriptionjobshq.com/real-time-transcription/
Рекомендации
- ^ «Транскрипция в реальном времени» . Расшифровка вакансий HQ . 2020 . Проверено 19 апреля 2020 .
- ^ а б Дауни, Грег (2006). "Создание" компьютерно-совместимых "стенографистов: переход к транскрипции в реальном времени в репортажах в зале суда". Технологии и культура . 47 (1): 1-26. DOI : 10.1353 / tech.2006.0068 . ISSN 0040-165X . JSTOR 40061005 .
- ^ а б "Что представляет собой судебная отчетность | NCRA" . www.ncra.org . Проверено 19 апреля 2020 .
- ^ «Судебный репортер: как мне стать судебным репортером?» . Study.com . Проверено 19 апреля 2020 .
- ^ а б в Саппингтон, Бетти Гэй Хьюз (1983). «Исследование программ подготовки судебных репортеров в Техасе и Оклахоме» (PDF) . Государственный университет Оклахомы .
- ^ «Сертификация» . NCRA . Проверено 19 апреля 2020 года .
- ^ Оскар Rose Junior College. «Судебные вопросы и ответы».
- ^ Бове, AJ (1920). «Испанская стенография». Hispania . 3 (5): 255–257. DOI : 10.2307 / 330898 . JSTOR 330898 .
- ^ Хеффнер, Р.-МС (1934). «По поводу транскрипции». Язык . 10 (3): 286–290. DOI : 10.2307 / 409478 . JSTOR 409478 .
- ^ Охс, Элинор (1979). Прагматика развития . Нью-Йорк: Academic Press. п. 44. ISBN 0125245505.
- ^ а б Хеннинк, Моник; Вебер, Мэри Бет (2013). «Вопросы качества судебных репортеров и транскрипционистов для качественного исследования» . Качественные исследования в области здравоохранения . 23 (5): 700–710. DOI : 10.1177 / 1049732313481502 . ISSN 1049-7323 . PMC 4465445 . PMID 23512435 .
- ^ Маколей, Рональд К.С. (1991). " " Coz It Izny пишется, когда они это говорят ": отображение диалекта в письме". Американская речь . 66 (3): 282. DOI : 10,2307 / 455800 . JSTOR 455800 .
- ^ Маколей, Рональд К.С. (1991). " " Coz It Izny пишется, когда они это говорят ": отображение диалекта в письме". Американская речь . 66 (3): 284. DOI : 10,2307 / 455800 . ISSN 0003-1283 . JSTOR 455800 .