Версия восстановления | |
---|---|
Полное имя | Версия для восстановления Библии |
NT опубликовано | 1985 г. |
Опубликована полная Библия | 1999 г. |
Авторство | Уитнесс Ли и редакционная часть служения « Живой поток» |
Происходит от | Американская стандартная версия (ASV) |
Текстовая основа | ОТ : Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS; пересмотренное издание 1990 г.) NT : Novum Testamentum Graece (26-е издание Nestle-Aland) |
Тип перевода | Формальная эквивалентность |
Уровень чтения | Средняя школа |
Редакция версии | 2003, 2016 |
Издатель | Служение Живого Потока |
Авторские права | © 2003 Министерство Живого Потока |
Религиозная принадлежность | Поместные церкви (принадлежность) |
Вначале Бог сотворил небо и землю. Но земля стала опустошенной и опустошенной, и тьма была на поверхности бездны, и Дух Божий задумался над поверхностью воды. И сказал Бог: да будет свет; и был свет. Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего единородного, чтобы всякий верующий в Него не погиб, но имел жизнь вечную. |
Версия для восстановления - это современный английский перевод Библии с языков оригинала, опубликованный Министерством Живого потока . Это обычно используемый перевод поместных церквей .
Новый Завет был опубликован в 1985 году учебных пособий, а также был пересмотрен в 1991 году только для текста издания Нового Завета и всей Библии стали доступны в 1993 и 1999 годах, соответственно. [1] Полная Библия для изучения была опубликована в 2003 году. Название перевода отражает цель его переводчиков - кристаллизовать многие библейские учения и духовные переживания, которые были утеряны или забыты, но постепенно восстанавливались на протяжении истории церкви, например, оправдание верой . [2]
Перевод [ править ]
Версия для восстановления - это недавний перевод Библии из переработанного издания Еврейских Писаний 1990 года, Biblia Hebraica Stuttgartensia , [3] и греческого текста Nestle-Aland, найденного в Novum Testamentum Graece (26-е издание). [4] Переводчики считают, что понимание Библии улучшилось за последние две тысячи лет, отчасти благодаря «филологическим и экзегетическим исследованиям, которые уточняют значение библейских слов, фраз или практик», а отчасти благодаря накопление христианского опыта. [5] Это понимание составляет основу этого перевода с учетом основных авторитетных английских версий.
Версия для восстановления утверждает, что избегает предвзятости и неточных суждений и максимально точно передает послание Библии на английском языке. Таким образом, в некоторых отрывках он отличается от традиционного рендеринга. [6] Его перевод, по сути, является дословным / дословным / формальным эквивалентом, стремясь сохранить формулировку исходного еврейского или греческого текста и индивидуальный стиль каждого библейского автора. Его перевод задуман как прозрачный; Неясности толкования, присутствующие в исходном тексте, остаются неразрешенными в этом переводе, чтобы читатели могли их рассмотреть. Версия для восстановления переводит Тетраграмматон как Иегова на протяжении всего Ветхого Завета.
Учебные пособия [ править ]
- Строка темы в начале каждой книги суммирует ее духовное значение.
- Подробный план предшествует каждой книге и встроен в текст, обеспечивая обзор структуры книги.
- В сносках подчеркивается взгляд переводчиков на откровение истины, духовный свет и источник жизни больше, чем на историю, географию и людей. Примечания к Новому Завету были написаны Ли, а сноски к Ветхому Завету были составлены редакционной группой из его литературного корпуса. [7] Сноски также указывают на более дословные (но менее читаемые) переводы, действительные альтернативные переводы, альтернативные способы чтения исходного текста [8] [9] и альтернативные переводы, найденные в других английских версиях или в академических исследованиях. Часто ясность, потерянная при дословном переводе исходного текста, рассматривается и компенсируется в сносках. Версия для восстановления содержит более 15 000 сносок.
- Перекрестные ссылки на полях ведут к другим стихам с такими же выражениями и фактами, а также к другим вопросам, связанным с духовным откровением в Слове.
- Карты показывают древний Ближний Восток во времена Ветхого Завета, Израиль во времена Ветхого Завета и Святую Землю во времена Нового Завета и документируют путешествия Павла .
- Таблицы представляют характеристики различных разделов Нового Завета и систематизируют такие детали, как пророческие семьдесят недель в Даниила, восхищение верующих и пришествие Христа, на визуальной временной шкале.
Текстовое сравнение [ править ]
Версия короля Джеймса | Английская стандартная версия | Новая международная версия | Американская стандартная версия | Новая американская стандартная Библия | Дарби Перевод | Версия восстановления | Отличия | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Gen. 4: 7b | А если ты плохо делаешь, грех лежит у двери. И к тебе будет его желание, и ты будешь владычествовать над ним . | А если вы не поступаете хорошо, грех притаивается у двери. Его желание противоречит вам, но вы должны управлять им . | Но если вы не делаете того, что правильно, грех притаивается у вашей двери; оно желает иметь вас, но вы должны справиться с этим . | А если плохо делаешь, грех ложится у двери; и к тебе будет его желание; но ты управляй им . | А если вы не поступаете хорошо, грех притаивается у двери; и его желание для вас, но вы должны справиться с этим . | А если ты плохо делаешь, грех лежит у двери; и к тебе [будет] его желание, и ты будешь господствовать над ним . | А если вы не поступаете хорошо, грех притаивается у двери; и его желание для вас, но вы должны господствовать над ним . | Быт.4: 7, п.1: Грех и сатана - одно (Рим.7: 8 и примечание) ... Сатана, как грех, притаился у двери, ожидая возможности схватить и поглотить нас ... [10 ] 1Пет.5: 8: Будьте трезвы; смотреть. Ваш противник дьявол ходит, как рыкающий лев, в поисках того, кого поглотить. [7] См. Также 1Пет.5: 8 в KJV, ESV и NIV. |
Пс. 51:11 | Не отвергай меня от Твоего присутствия; и не отнимай у меня Твоего святого духа . | Не отводи меня от своего присутствия и не отнимай от меня Твоего Духа Святого . | Не изгоняй меня из своего присутствия и не забирай у меня свой Святой Дух . | Не отвергай меня от Твоего присутствия; И не отнимай у меня Твоего Святого Духа . | Не отбрасывай меня от Твоего присутствия И не отнимай от меня Твоего Святого Духа . | Не удаляй меня от Твоего присутствия и не отнимай от меня духа святости Твоей . | Не изгоняй меня от Твоего присутствия и не забирай от меня Духа Твоей святости . | «Единственные три отрывка (Пс.51: 11, Ис.63: 10-11), где в нашем переводе есть Святой Дух, на иврите собственно ...« Дух Его святости ». Таким образом, это слово используется Духом Божьим, а не как собственное имя третьего лица. Только в Новом Завете Дух носит имя «Святой Дух» » [11]. Пс.51: 11, п.2: название Дух святости, используемое здесь и в Ис.63: 10-11, не то же самое, что Святой Дух, используемый в Новом Завете ... [7] |
Мат. 9:16 | Никто не кладет кусок новой ткани на старую одежду, потому что то, что кладут, чтобы заполнить ее, отнимает от одежды, и разрыв становится еще хуже. | Никто не кладет кусок незатянутой ткани на старую одежду, потому что заплатка отрывается от одежды, и это становится еще хуже. | Никто не пришивает кусок незатянутой ткани на старую одежду, потому что заплатка оторвется от одежды, что усугубит разрыв. | И никто не кладет кусок голой ткани на старую одежду; ибо то, что должно наполнить его, отнимает от одежды, и делается еще худшая дыра. | Но никто не кладет кусок незавязанной ткани на старую одежду; [b] пластырь отделяется от одежды, и это приводит к еще большему разрыву. | Но никто не кладет лоскуток новой ткани на старую одежду, потому что ее наполнение отнимает от одежды и имеет место еще худшая порва. | Никто не кладет кусок ткани без набивки на старую одежду, так как то, что заполняет ее, отрывается от одежды, и остается более сильный разрыв. | Греческое слово образовано с помощью не и для того, чтобы расчесывать или расчесывать шерсть. Таким образом, это слово означает неотправленный, непареный и немытый, незаконченный, необработанный, необработанный. [12] Незаполненный - это слово, которое использовалось в среднеанглийский период [13] |
Jn. 3:16 | Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, дабы всякий верующий в Него не погиб, но имел жизнь вечную. | Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единственного, дабы всякий верующий в Него не погиб, но имел жизнь вечную. | Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал своего единственного Сына, дабы всякий верующий в Него не погиб, но имел жизнь вечную. | Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал своего единственного Сына, дабы всякий верующий в Него не погиб, но имел жизнь вечную. | Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, дабы всякий верующий в Него не погиб, но имел жизнь вечную. | Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего единородного, дабы всякий верующий в Него не погиб, но имел жизнь вечную. | Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, чтобы всякий верующий в Него не погиб, но имел жизнь вечную. | Ин.3: 16, п.2: Вера в {G1519} Господа - это не то же самое, что верить Ему (Иоанна 6:30). Поверить Ему - значит поверить, что Он истинен и реален, но поверить в Него - значит принять Его и соединиться с Ним как одно целое. Первое - это объективное признание факта; последнее - получить жизнь субъективно. [7] [примечание 1] |
ПЗУ. 8:15 | Ибо вы не получили снова духа рабства страха; но вы получили Духа усыновления , которым мы взываем: Авва, Отец. | Ибо вы не получили духа рабства, чтобы впасть в страх, но вы получили Дух усыновления как сыновья, от которых мы взываем: «Авва! Отец!" | Полученный вами Дух не делает вас рабами, чтобы вы снова жили в страхе; скорее, Дух, который вы получили, усыновил вас в сыновство. И через него мы взываем: «Авва, отец». | Ибо вы не получили снова духа рабства в страхе; но вы получили дух усыновления , которым мы взываем: Авва, Отец. | Ибо вы не получили снова духа рабства, ведущего к страху, но вы получили дух усыновления как сыновья, которым мы взываем: «Авва! Отец!" | Ибо вы не получили снова духа рабства от страха, но вы получили дух усыновления , которым мы взываем: Авва, Отче. | Ибо ты не получил духа рабства, снова приводящего тебя в страх, но ты получил дух сыновства, в котором мы плачем: Авва, Отец! | Здесь переводчики использовали слово «сыновство» вместо «усыновление». [7] |
Phl. 4:13 | Я могу делать все через Христа, который меня укрепляет . | Я могу делать все через того, кто меня укрепляет . | Я могу сделать все это через того, кто дает мне силы . | Все могу в том, что укрепляет меня . | Я могу делать все через Того, Кто меня укрепляет . | У меня есть сила для всех вещей в нем , что дает мне силу . | Я могу делать все в Того, Кто дает мне силы . | G1722 εν (en) означает в и т. Д. ἐνδυναμοῦντί (endynamounti) означает, что делает динамику внутренне . Христос обитает в нас (Кол. 1:27). Он наделяет нас силой, делает нас динамичными изнутри, а не извне. Благодаря таким внутренним полномочиям Павел смог все делать во Христе. [7] |
Полковник 2: 9 | Ибо в Нем обитает вся полнота Божества телесно. | Ибо в нем обитает вся полнота божества телесно. | Ибо во Христе вся полнота Божества живет в телесной форме. | Ибо в Нем обитает вся полнота Божества телесно. | Ибо в Нем пребывает вся полнота Божества в телесной форме. | Ибо в нем обитает вся полнота Божества телесно. | Ибо в Нем обитает вся полнота Божества телесно. | {G2330} θεότητος, переведенный как «Божество», уникален в Новом Завете. В Рим.1: 20 {G2305} θειότης переводится как «божественность» или «божественность». Здесь Павел говорит о сущностном и личном божестве как о принадлежащем Христу. Итак, Бенгель: «Не божественные атрибуты, а божественная природа». [14] «Божество» относится к божеству, которое отличается от божественных характеристик, проявленных сотворенными вещами (Рим.1: 20). [7] |
Другие языки [ править ]
Существуют полные и частичные издания Версии для восстановления Библии на других языках, включая китайский (恢復 本), [15] французский (Version Recouvrement), [16] немецкий (Wiedererlangungs-Übersetzung), индонезийский (Alkitab Versi Pemulihan), японский (回復 訳), [17] корейский (회복 역), [18] португальский (Versão Restauração), [19] русский (Восстановительный перевод), [20] испанский (Versión Recobro) и тагальский (Salin sa Pagbabawi).
См. Также [ править ]
- Господнее восстановление
Заметки [ править ]
- ^ Греческое слово, переведенное как «в» в KJV, ESV и NIV, а «в» в Версии для восстановления - «εἰς», что означает «в». Также см. Nestle, Erwin. Novum Testamentum Graece Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 2006. Печать.
Ссылки [ править ]
- ^ Чемберлин, Виллиам Дж. Каталог английских переводов Библии: секретная библиография версий и изданий, включая книги, части, а также апокрифы и апокрифические книги Ветхого и Нового Завета . Вестпорт: Издательская группа Гринвуд, 1991. Печать.
- ^ http://www.recoveryversion.bible/
- ^ Вюртвайн, Эрнст. Текст Ветхого Завета: Введение в Biblia Hebraica . Гранд-Рапидс: Wm. Б. Эрдманс Паблишинг, 1995.
- ^ http://www.recoveryversion.org/translation.html
- ^ Харрельсон, Уолтер. «Недавние открытия и перевод Библии». Религиозное образование 85,2 (1990): 190.
- ^ Пол, Уильям (май 2009 г.). Переводчики Библии на английский язык . МакФарланд. п. 141. ISBN. 0786442433.
- ^ Ли, Джонатан HX (ноябрь 2015 г.). Американцы китайского происхождения: история и культура народа . ABC-CLIO. п. 321. ISBN. 1610695496.
- ^ Крим, Кейт Р. «Перевод Библии: бесконечная задача». Религиозное образование 85,2 (1990): 202
- ^ Харрельсон, Уолтер. «Недавние открытия и перевод Библии». Религиозное образование 85.2 (1990): 186-187.
- ^ Holy Bible Recovery Version . Эд. Уитнесс Ли и редакционная часть служения «Живой поток». Анахайм: Служение «Живой поток», 2003. Печать.
- ^ Мюррей, Эндрю. Дух Христа . Нью-Йорк: ADF Randolph & Co., 1888. Печать.
- ^ Holy Bible Recovery Version . Эд. Уитнесс Ли и редакционная часть служения «Живой поток». Анахайм: Служение «Живой поток», 2003. Печать.
- ^ https://quod.lib.umich.edu/cgi/m/mec/med-idx?size=First+100&type=headword&q1=unfulled&rgxp=constrained
- ^ Винсент, Марвин Р. Исследования слов в Новом Завете . Нью-Йорк: Сыновья Чарльза Скрибнера, 1887. Печать.
- ^ http://recoveryversion.com.tw/Style0A/026/bible_menu.php
- ^ http://www.courantdevie.fr/le-nouveau-testament-version-recouvrement.html
- ^ http://www.recoveryversion.jp/
- ^ http://rv.or.kr/
- ^ http://www.recoveryversion.org/portugues/
- ^ "Архивная копия" . Архивировано из оригинального 15 января 2013 года . Проверено 16 января 2013 года .CS1 maint: archived copy as title (link)
Внешние ссылки [ править ]
- Версия для восстановления из Библии, на английском языке
- Бесплатная версия для восстановления Библия
- Публикации и биографии Вочмана Ни и Уитнесса Ли