Из Википедии, бесплатной энциклопедии
  (Перенаправлено из Риоплатенс )
Перейти к навигации Перейти к поиску
Примерная область испанского языка Риоплатенс (включая патагонские варианты).

Риоплатский испанский ( / г я р л ə т ɛ н ы / ), [3] , также известные как Rioplatense кастилец , является выбором из Испанских [4] [5] [6] говорил в основном в и вокруг Рио - де Бассейн Ла-Плата в Аргентине и Уругвае . [7] Это также называют испанским Ривер Плейт или аргентинским испанским языком. [8] Быть наиболее распространенным диалектом, на котором используют восео.И в устной, и в письменной речи многие черты Риоплатенсе также являются общими с вариантами, на которых говорят в Восточной Боливии и Чили . На этом диалекте часто говорят с интонацией, напоминающей неаполитанский язык Южной Италии, но есть исключения. Слово, используемое для названия испанского языка в Аргентине - castellano (английский: кастильский ), а в Уругвае - español (английский: испанский ). См. Имена, данные испанскому языку .

Поскольку Риоплатенс считается диалектом испанского, а не отдельным языком, нет достоверных данных об общем количестве говорящих. Обычно предполагается, что носители испанского языка, выросшие в Уругвае или большей части Аргентины, говорят на риоплатенсе (по крайней мере, неформально), так же как, например, предполагается, что американцы говорят на американском английском , а не на любом другом варианте английского языка. Общая численность населения этих территорий составит около 25–30 миллионов человек, в зависимости от определения и территории.

Местоположение [ править ]

Риоплатенс в основном базируется в городах Буэнос-Айрес , Росарио , Санта-Фе , Ла-Плата , Мар-дель-Плата и Баия-Бланка в Аргентине, наиболее густонаселенных городах диалектной области, а также их соответствующих пригородах и районах между ними и в весь Уругвай. Эта региональная форма испанского языка также встречается в других областях, географически не близких, но находящихся под культурным влиянием этих населенных пунктов (например, в некоторых частях Парагвая и во всей Патагонии). Rioplatense - это стандарт аудиовизуальных средств массовой информации в Аргентине и Уругвае. К северу и северо-востоку находится гибрид Riverense Portuñol .

Влияние на язык [ править ]

Испанцы принесли свой язык в этот район во время испанской колонизации региона. Бассейн Рио-де-ла-Плата, первоначально входивший в состав вице-королевства Перу , получил статус вице-королевства Рио-де-ла-Плата в 1776 году.

До начала массовой иммиграции в регион в 1870-х годах язык Рио-де-ла-Плата практически не имел влияния со стороны других языков и варьировался в основном в зависимости от местности. Аргентинцы и уругвайцы часто заявляют, что их население, как и население Соединенных Штатов и Канады , состоит из людей относительно недавнего европейского происхождения, наиболее крупных групп иммигрантов из Италии и Испании.

Европейская иммиграция [ править ]

Несколько языков, особенно итальянский, оказали влияние на криолло- испанский язык того времени из-за разнообразия поселенцев и иммигрантов в Аргентину и Уругвай:

  • 1870–1890: в основном североитальянский , испанский , баскский , галисийский , португальский и некоторые из Франции , Германии и других европейских стран.
  • 1910–1945: снова из Испании, Южной Италии , Португалии и в меньшем количестве из других стран Европы; Иммиграция евреев - в основном из России и Польши с 1910-х годов до окончания Второй мировой войны - также была значительной.
  • Англоязычные жители - из Великобритании и Ирландии - были не так многочисленны, как итальянцы (60% аргентинцев имеют некоторую степень итальянского происхождения), но имели влияние в промышленности, бизнесе, образовании и сельском хозяйстве. Английские иммигранты пользовались влиянием в верхнем среднем классе.

Влияние коренного населения в Аргентине [ править ]

Европейские поселения уничтожили индейское население до 1810 года, а также во время экспансии в Патагонию (после 1870 года). Однако взаимодействие между испанским и некоторыми родными языками оставило заметные следы. Слова гуарани , кечуа и других языков были включены в местную форму испанского языка.

Некоторые слова индейского происхождения, обычно используемые в риоплатенсском испанском языке:

  • От кечуа : гуачо или гуача (ориг. Вакча «бедный человек, бродяга, сирота»); термин для коренных ковбоев пампасов, гаучо , может быть связан.

choclo / pochoclo (поп + чокло, из чокло, кукуруза) - попкорн в Аргентине

  • Из гуарани : пороро - попкорн в Уругвае (но его также чаще называют поп или паломитас), Парагвае и некоторых провинциях Аргентины.
См. « Влияние на испанский язык» для более полного обзора заимствований из всех диалектов испанского языка.

Лингвистические особенности [ править ]

Фонология [ править ]

Риоплатенский испанский отличается от других диалектов испанского языка произношением определенных согласных.

  • Как и во многих других диалектах, в Rioplatense есть yeísmo : звуки, представленные ll (исторически небной латеральной / ʎ / ) и y (исторически небной аппроксимацией / ʝ / ), слились в одно. Таким образом, в Риоплатенсе se cayó "он упал" гомофонно с se calló "он замолчал". Эта объединенная фонема обычно произносится как постальвеолярный фрикативный звук, либо звонкий [ʒ] (как в английском mea s ure или французском j ) в центральной и западной частях диалектного региона (это явление называется zheísmo ) илиГлухой [ʃ] (как в английском ш НСИ или французской ч ) в Буэнос - Айресе и его окрестностях ( так называемый sheísmo ). [9] Кроме того, шисмо также присутствует в других районах бассейна Рио-де-ла-Плата, включая Уругвай. [10]
  • Как и в большинстве американских диалектов, в риоплатенсском испанском есть seseo ( / θ / и / s / не различаются). То есть casa («дом») гомофонно caza («охота»). Сесео является общим для других диалектов испанского языка в Латинской Америке , канарского испанского , андалузского испанского .
  • В популярной речи фрикативный звук / s / имеет очень сильную тенденцию становиться «придыхательным» перед другим согласным (результирующий звук зависит от того, какой согласный звук, хотя утверждение, что это глухой голосовой щелевой звук , [h] , дало бы четкое представление о нем. идея механизма) или просто во всех последних слогах в менее образованной речи [ необходима цитата ] . Это изменение может быть реализовано только перед согласными или также перед гласными и, как и лениция, обычно нечувствительно к границам слов. То есть esto es lo mismo «это то же самое» произносится примерно как [ˈehto ˈeɦ lo ˈmiɦmo] , но в las águilas azules «синие орлы»,/ s / в las и águilas может оставаться [s], поскольку не следует согласный звук : [las ˈaɣilas aˈsules] , или становится [h] : [lah aɣilah aˈsuleh] ; произношение - это во многом индивидуальный выбор.
  • Фонема / x / (пишется как ⟨g⟩ перед e⟩ или i⟩, а в других местах как ⟨j⟩) никогда не глоттализуется до [h] на атлантическом побережье. [ необходима цитата ] Это явление характерно для других прибрежных диалектов латиноамериканского испанского, а также для карибских, канарских и андалузских диалектов, но не для диалекта Риоплатенс. Говорящие на риоплатенсе всегда понимают это как [x] , как люди в Северной и Центральной Испании. Говорящие на риоплатанском языке никогда не понимают его как [h] вместо [x] , но [h] - это возможное фонетическое воплощение / s /, когда за ним следуют два или более согласных или в конце фразы; это может бытьсвободное изменение между [x] и [h] .
  • В некоторых случаях говорящие, как правило, опускают последний звук / r / в глагольных инфинитивах и финальный звук / s / в большинстве слов. [ необходима цитата ] В одних местах это исключение считается особенностью необразованных говорящих, но в других оно широко распространено, по крайней мере, в быстрой речи.

Стремление / s / , вместе с потерей финального / r / и некоторыми распространенными примерами упрощения дифтонга, [ сомнительно ], как правило, приводит к заметному упрощению структуры слогов, придавая риоплатской неформальной речи отчетливую плавную согласную-гласную-согласную -гласный ритм: [ необходима ссылка ]

Si querés irte, andate. Yo no te voy a parar.
«Если хочешь уйти, уходи. Я не собираюсь тебя останавливать».
[si keˈɾe ˈite ãnˈdate | ʃo no te βoi a paˈɾa] 

Интонация [ править ]

Предварительные исследования показали, что риоплатенсский испанский язык, и особенно речь города Буэнос-Айреса, имеет интонационные образцы, напоминающие итальянские диалекты . Это хорошо коррелирует с иммиграционными моделями. И Аргентина, и Уругвай приняли большое количество итальянских поселенцев с 19 века.

Согласно исследованию, проведенному Национальным советом по научным и техническим исследованиям Аргентины [11], жители Буэнос-Айреса и Росарио говорят с интонацией, наиболее близкой к неаполитанской . Исследователи отмечают, что это относительно недавнее явление, начавшееся в начале 20-го века с основной волной иммиграции из Южной Италии. До этого Porteño акцент был больше похоже , что в Испании, особенно в Андалусии , [12] и в случае Уругвая, акцент был больше похож канарским диалектом .

Спряжение местоимений и глаголов [ править ]

В этой карте восео стран , распространение диалекта ясно показано на рисунке. Аргентина , Уругвай и Парагвай обозначены на карте темно-синим цветом, в этих регионах говорят на испанском языке Риоплатенс . Аргентина - самая большая страна, которая использует восео .

Одной из особенностей аргентинского и уругвайского разговорного стиля является voseo : использование местоимения vos для второго лица единственного числа вместо . В других испаноязычных регионах, где используется восео , например, в Чили и Колумбии, использование восео временами считалось нестандартным, более низким стилем речи, тогда как в Аргентине и Уругвае это стандарт.

Местоимение во множественном числе второго лица, которое в Испании звучит как vosotros , заменено на ustedes в Rioplatense, как и в большинстве других латиноамериканских диалектов. В то время как usted является формальным местоимением единственного числа второго лица, его множественное число ustedes имеет нейтральный оттенок и может использоваться для обращения к друзьям и знакомым, а также в более формальных случаях (см. Различие на телевидении ). Ustedes грамматически использует глагол множественного числа от третьего лица.

В качестве примера посмотрите таблицу спряжения глагола amar (любить) в настоящем времени в изъявительном образе:

(¹) Ustedes используется на большей части территории Латинской Америки как для знакомых, так и для официальных. В Испании, за пределами Андалусии, оно используется только в формальной речи для обозначения второго лица во множественном числе.

Несмотря на то, по- видимому , есть только напряжение сдвига (от через MAS до утра á s ), происхождение такого стресса является потеря дифтонга древнего VoS перегиб от вос amáis к вос АМС . Это лучше всего видно по глаголу «быть»: от vos sois до vos sos . В глаголах с чередованием гласных, таких как perder и morir , сдвиг ударения также вызывает изменение гласного в корне :

Для глаголов -ir формы Peninsular vosotros оканчиваются на -ís , поэтому дифтонга для упрощения нет, и Rioplatense vos использует ту же форму: вместо tú vives , vos vivís ; вместо tú vienes , vos venís (обратите внимание на чередование).

Повелительные формы для vos идентичны повелительным формам в Peninsular, но с ударением на последнем слоге:

  • Hablá más fuerte, por Favor. «Говори громче, пожалуйста». ( хабла на полуострове)
  • Comé un poco de Torta. «Съешьте торт». ( приходите на полуострове)

Когда в Peninsular повелительное наклонение имеет один слог, добавляется гласная, соответствующая классу глагола (ударение остается тем же):

  • Vení para acá. "Подойди сюда." ( Ven в Peninsular)
  • Hacé lo que te dije. "Делай, что я тебе сказал" ( хаз на полуострове)

Исключения

  • Decime dónde está. "Скажи мне, где это" ( Дайм на полуострове) ударение на второй слог

Глагол ir (идти) никогда не используется в этой форме. Соответствующая форма глагола andar (ходить, идти) заменяет его.

  • Andá para allá. "Иди туда" ( ve в Peninsular)

Во множественном числе императив используется форма ustedes (т. Е. Сослагательное наклонение во множественном числе от третьего лица, что соответствует ellos ).

Что касается сослагательных форм глаголов vos , хотя они имеют тенденцию принимать спряжение , некоторые говорящие действительно используют классическое спряжение vos , используя форму vosotros минус i в конечном дифтонге. Многие считают правильными только сослагательные наклонения .

  • Espero que veas или Espero que veás "Надеюсь, ты видишь" (Peninsular veáis )
  • Lo que quieras или (реже) Lo que quierás / querás "Все, что вы хотите" (Peninsular queráis )

В претерите , ы иногда добавляют, например (ВОС) perdistes . Это соответствует классическому спряжению vos, встречающемуся в литературе. Сравните иберийско-испанскую форму vosotros perdisteis .

Другие формы глагола совпадают с после того, как i опущен ( формы vos такие же, как ).

  • Si salieras "Если ты вышел" (Peninsular salierais )

Использование [ править ]

В старые времена вос использовалось как уважительное слово. В риоплатенсе, как и в большинстве других диалектов, в которых используется восео , это местоимение стало неформальным, вытеснив использование (сравните вас с английским языком, который раньше был формальным единственным числом, но заменил и стер прежнее неформальное местоимение единственного числа thou ). Он используется специально для обращения к друзьям и членам семьи (независимо от возраста), но может также включать большинство знакомых, таких как коллеги по работе, друзья друзей и т. Д.

Использование времен [ править ]

Хотя в литературных произведениях используется полный спектр глагольных склонений, в риоплатенсе (как и во многих других испанских диалектах) будущее время имеет тенденцию использовать словесную фразу ( перифразис ) в неформальном языке.

Эта глагольная фраза образована глаголом ir («идти»), за которым следует предлог a («to») и главный глагол в инфинитиве. Это напоминает английскую фразу to be going to + инфинитивный глагол. Например:

  • Creo que descansaré un pocoCreo que voy a descansar un poco (думаю, я немного отдохну → думаю, что немного отдохну )
  • Mañana me visitará mi madreMañana me va a visitar mi vieja (Завтра моя мама навестит меня → Завтра моя мама собирается навестить меня)
  • La visitaré mañanaLa voy a visitar mañanaнаведусь к ней завтра → я собираюсь навестить ее завтра)

Настоящее совершенное (исп Pretérito перфекто compuesto), так же , как pretérito передний , редко используется: простые последние заменяет его. Однако Present Perfect до сих пор используется на северо-западе Аргентины, особенно в провинции Тукуман .

  • Juan no ha llegado todavíaJuan no llegó todavía (Хуан еще не прибыл → Хуан еще не прибыл)
  • El torneo ha comenzadoEl torneo empezó (Турнир начался → Турнир начался)
  • Ellas no han votadoEllas no votaron (Они не голосовали → Они не голосовали)

Но в сослагательном наклонении по- прежнему широко используется настоящее совершенное :

  • Нет creo que lo hayan visto ya (я не думаю, что они его уже видели)
  • Espero que lo hayas hecho ayer (надеюсь, вы сделали это вчера)

В Буэнос-Айресе часто используется возвратная форма глаголов - « se viene » вместо « viene» и т. Д.

Словарь [ править ]

Различия между диалектами испанского языка многочисленны; около 9000 риоплатенсских слов нигде не используются или, во многих случаях, даже не понимаются. К ним относятся многие термины из основного словарного запаса, такие как слова, обозначающие одежду, продукты питания и т. Д., А также местный сленг и разговорные выражения.

Ниже показано, как некоторые риоплатенсские слова сравниваются с испанским, на котором говорят в Испании ( кастильский и андалузский диалекты), Мексике и Чили , а также с английским языком в Соединенных Штатах, французским языком во Франции , португальским языком в Бразилии и итальянским языком .

  1. ^ Andalusian words are sometimes used interchangebly with Castilian words.
  2. ^ In the Spanish-speaking world, niño is the standard word for child; all other Spanish words shown are slang or colloquial.
  3. ^ Refers to the dessert made from cow's milk.
  4. ^ In the Spanish-speaking world, hombre is the standard word for man; all other Spanish words shown are slang or colloquial.
  5. ^ In the Spanish-speaking world, dinero is the standard word for money; all other Spanish words shown are slang or colloquial.
  6. ^ Refers to the electrical device.
  7. ^ Refers to the instrument used for drinking.
  8. ^ In the Spanish-speaking world, mujer is the standard word for woman; all other Spanish words shown are slang or colloquial.

Influence beyond Argentina[edit]

In Chilean Spanish there is plenty of lexical influence from the Argentine dialects suggesting a "masked prestige"[13] otherwise not expressed, since the image of Argentine things is usually negative. Influences run across the different social strata of Chile. Argentine tourism in Chile during summer and Chilean tourism in Argentina would influence the speech of the upper class. The middle classes would have Argentine influences by watching football on cable television and by watching Argentine programs in the broadcast television. La Cuarta, a "popular" tabloid, regularly employs lunfardo words and expressions. Usually Chileans do not recognize the Argentine borrowings as such, claiming they are Chilean terms and expressions.[13] The relation between Argentine dialects and Chilean Spanish is one of "asymmetric permeability", with Chilean Spanish adopting sayings of the Argentine variants but usually not the other way around.[13] Despite this, people in Santiago, Chile, value Argentine Spanish poorly in terms of "correctness", far behind Peruvian Spanish, which is considered the most correct form.[14]

Some Argentinian words have been adopted in Iberian Spanish such as pibe, piba[15] "boy, girl", taken into Spanish slang where it produced pibón,[16] "very attractive person".

See also[edit]

  • Diccionario de argentinismos (book)
  • Immigration to Argentina
  • Lunfardo, Buenos Aires slang argot
  • Cocoliche, a pidgin of Italian and Spanish formerly spoken by Italians in Greater Buenos Aires.
  • South American Spanish
  • Spanish dialects and varieties
  • Voseo

References[edit]

  1. ^ Spanish → Argentina & Uruguay at Ethnologue (21st ed., 2018)
  2. ^ "ISO 639-2 Language Code search". Library of Congress. Retrieved 21 September 2017.
  3. ^ [espaˈɲol ri.oplaˈtense] or [-ˈʒano -]
  4. ^ Orlando Alba, Zonificación dialectal del español en América ("Classification of the Spanish Language within Dialectal Zones in America"), in: César Hernández Alonso (ed.), "Historia presente del español de América", Pabecal: Junta de Castilla y León, 1992.
  5. ^ Jiří Černý, "Algunas observaciones sobre el español hablado en América" ("Some Observations about the Spanish Spoken in America"). Acta Universitatis Palackianae Olomucencis, Facultas Philosophica Philologica 74, pp. 39-48, 2002.
  6. ^ Alvar, Manuel, "Manual de dialectología hispánica. El español de América", ("Handbook of Hispanic Dialectology. Spanish Language in America."). Barcelona 1996.
  7. ^ Resnick, Melvyn: Phonological Variants and Dialects Identification in Latin American Spanish. The Hague 1975.
  8. ^ Del Valle, José, ed. (2013). A Political History of Spanish: The Making of a Language. Cambridge University Press. pp. 212–228. ISBN 9781107005730.
  9. ^ Charles B. Chang, "Variation in palatal production in Buenos Aires Spanish". Selected Proceedings of the 4th Workshop on Spanish Sociolinguistics, ed. Maurice Westmoreland and Juan Antonio Thomas, 54-63. Somerville, MA: Cascadilla Proceedings Project, 2008.
  10. ^ Díaz-Campos, Manuel (2014). Introducción a la sociolinguistica hispana. John Wiley & Sons, Inc.
  11. ^ Colantoni, Laura; Gurlekian, Jorge (August 2004). "Convergence and intonation: historical evidence from Buenos Aires Spanish". Bilingualism: Language and Cognition. Cambridge University press. 7 (2): 107–119. doi:10.1017/S1366728904001488. ISSN 1366-7289. S2CID 56111230.
  12. ^ "Napolitanos y porteños, unidos por el acento - 06.12.2005 - lanacion.com". Lanacion.com.ar. 2005-12-06. Retrieved 2015-08-11.
  13. ^ a b c Salamanca, Gastón; Ramírez, Ariella (2014). "Argentinismos en el léxico del español de Chile: Nuevas evidencias". Atenea. 509: 97–121. Retrieved 16 January 2016.
  14. ^ Rojas, Darío (2014). "Actitudes lingüísticas en Santiago de Chile". In En Chiquito, Ana Beatriz; Quezada Pacheco, Miguel Ángel (eds.). Actitudes lingüísticas de los hispanohablantes hacia el idioma español y sus variantes. Bergen Language and Linguistic Studies (in Spanish). 5. doi:10.15845/bells.v5i0.679.
  15. ^ pibe, piba | Diccionario de la lengua española (in Spanish) (23.3 electronic ed.). Real Academia Española - ASALE. 2019. Retrieved 2 March 2020.
  16. ^ Diccionario de la lengua española | Edición del Tricentenario (in Spanish) (23.3 electronic ed.). Real Academia Española - ASALE. 2019. Retrieved 2 March 2020.

Further reading[edit]

  • Coloma, Germán (2018), "Argentine Spanish" (PDF), Journal of the International Phonetic Association, 48 (2): 243–250, doi:10.1017/S0025100317000275, S2CID 232345835

External links[edit]

  • (in Spanish) Diccionario argentino-español
  • Jergas de habla hispana Spanish dictionary specializing in slang and colloquial expressions, featuring all Spanish-speaking countries, including Argentina and Uruguay.
  • Example of a rare realización of ll as [z] in a song by the singer Daniel Magal