Из Википедии, бесплатной энциклопедии
  (Перенаправлен с романизации болгарского )
Перейти к навигации Перейти к поиску
Новая система не всегда используется должным образом. На одном из этих указателей в Софии указано название района Лозенец, написанное в соответствии с международной научной системой транслитерации (c = ts), а на другом имя ирландского журналиста Джеймса Буркьера было «родственно связано», согласно официальной информации. Болгарская система (Джеймс Баучер), хотя система явно не применяется к именам, имеющим аутентичное римское написание.

Латинизация болгарского языка - это практика транслитерации текста на болгарском языке из его традиционной кириллической орфографии в латинский алфавит . Романизация может использоваться для различных целей, например, для воспроизведения имен собственных и географических названий в контексте иностранного языка или для неформального письма на болгарском языке в среде, где кириллица не является легкодоступной. Официальное использование латинизации болгарскими властями встречается, например, в документах, удостоверяющих личность, и в дорожных знаках. Существует несколько различных стандартов транслитерации, один из которых был выбран и стал обязательным для общего использования болгарскими властями в соответствии с законом 2009 года [1].[2] [3]

Особенности [ править ]

Различные системы латинизации различаются по 12 из 30 букв современного болгарского алфавита . Остальные 18 имеют постоянные отображения во всех схемах латинизации: а → a, б → b, в → v, г → g, д → d, е → e, з → z, и → i, к → k, л → l , м → m, н → n, о → o, п → p, р → r, с → s, т → t, ф → f. Различия существуют в отношении следующего:

  • буквы, включающие звук скольжения / j /, где в некоторых системах используется латинский <j>, а в некоторых - латинский <y>: й → j / y, ю → ju / yu, я → ja / ya; также ь → '/ j / y.
  • буквы, обозначающие небные / альвеолярные фрикативы и аффрикаты. Здесь выбор делается в основном между латинскими буквами с диакритическими знаками , которые используются во многих основанных на латыни орфографиях других славянских языков, и комбинациями диграфов , которые используются в английском языке: ж → ž / zh, ч → č / ch, ш → š / ш, щ → št / ŝ / шт. Кроме того, кириллица x может отображаться как <h>, <x> или <kh>, а кириллица ц - как <c> или <ts>. Передача щ как <št> или <sht> специфична для болгарского языка и отличается от соглашений для восточнославянских языков , где это передается в основном как <šč> или <shch>.
  • буква ъ , что в болгарском языке ( в отличие от русского языка , где оно не произносится вообще) обозначает специальную Schwa -like гласной. Этот звук, который встречается в первом слоге названия страны Болгария (България), по-разному передается как <ă>, <ŭ>, <a>, <u> или, в более крайних случаях, <y> или < ə>. Более того, кириллица у, которая чаще всего передается как латинское <u>, иногда вместо этого переводится как <ou>, чтобы отличить ее от ъ, например, в системе романизации Данчева и на основе исторической этимологии (например, тот факт, что кириллица у была происходил из Великобритании ).

Стандарты [ править ]

Болгарские власти официально приняли три разные системы в совпадающее время.

ISO / R 9: 1968 [ править ]

Старая система, основанная на традициях общеславянской научной транслитерации, была принята Советом по орфографии и транскрипции географических названий в Софии в 1972 году, а затем ООН в 1977 году. [4] Она идентична системе, кодифицированной в норме ISO ISO / Р 9: 1968 . В этой системе используются диакритические буквы (<č, š, ž>), а также <j> и <c>. Он был принят в 1973 году как болгарский государственный стандарт BDS 1596: 1973, который, хотя формально все еще действует [5] , больше не используется на практике [6], будучи заменен Законом о транслитерации 2009 года.

Ориентированный на французский [ править ]

Вторая система представляла собой ориентированную на французский язык транслитерацию личных и географических названий в документах, выдаваемых Министерством внутренних дел Болгарии для выезда за границу, которая использовалась до 1999 года [7].

Системы орграфов, ориентированные на английский язык [ править ]

Системы, основанные на совершенно ином принципе, который избегает диакритических знаков и оптимизирован для совместимости с соответствиями между звуками и буквами английского языка, [8] стали официально использоваться в Болгарии с середины 1990-х годов. Эти системы обычно используют <ch, sh, zh>, а не <č, š, ž>, и <y>, а не <j>.

Данчев [ править ]

Одна такая система была предложена в « Английском словаре болгарских имен» Данчева и др. За 1989 год [9].

Оптимизированная система [ править ]

Похожая система (отличающаяся от предыдущей обработкой букв ъ, у и орграфов ай, ей, ой и уй ), названная Ивановым (2003) [8] и Гайдарской (1998), [10 ] был принят в 1995 г. [11] для использования в болгарских географических названиях в Антарктике Комиссией по антарктическим географическим названиям Болгарии . [12] Другая аналогичная система, отличающаяся от антарктической только обработкой ц (<ts> против <c>), была принята властями Болгарии для использования в документах, удостоверяющих личность, в 1999 г .; [8] после внесения поправки в 2000 г. официальная болгарская система стала идентичной системе Комиссии по Антарктике.

Новая официальная болгарская система не допускает однозначного преобразования обратно в кириллицу, поскольку, в отличие от большинства других систем, не различает ъ и а (обе отображаются как a ). Он также не делает различий между значениями орграфа <zh = ж>, <sh = ш> и значением тех же римских строк при отображении случайных групп отдельных букв кириллицы <zh = зх> и <sh = сх>, так как они встречаются в таких словах, как изход ( izhod ) или схема ( shema ). [6]

Новая система орфографических словарей [ править ]

Модификация системы с использованием диакритики была предложена в авторитетном Новом орфографическом словаре болгарского языка [13] в 2002 г., где ъ переводится как ă, а не a. Однако это предложение не было принято для официального использования и не стало общепринятой практикой.

Оптимизированная система с -ia-exception [ править ]

Исключение из правил было введено болгарскими властями в 2006 году, согласно которым в именах и географических названиях (таких как Илия , Мария и Болгария , София , Тракия и т. Д.) Следует транслитерировать слово-финал -ия как -ia, а не -iya. ). [14] [15] [16] В 2009 году закон, принятый болгарским парламентом, сделал эту систему обязательной для любого официального использования и некоторых типов частных публикаций, расширив также применение правила ia -exception на все -ия в словах. -конечное положение. [1]

Оптимизированная система была принята ООН [17] [18] в 2012 году, а также BGN и PCGN [19] [20] в 2013 году.

По словам Аренштейна, «Международные корни болгарской системы латинизации поражают суть одного из самых загадочных парадоксов романизации: импульс пересмотреть и выделить национальную идентичность, одновременно обеспечивая доступность этой идентичности для внешних групп. Другими словами, привитие национализму чувства интернационализма ». [3]

Оптимизированная система с однозначным обратным отображением [ править ]

Вариант оптимизированной системы, позволяющий однозначно отображать обратно в кириллицу, был предложен Ивановым, Скордевым и Добревым в 2010 году для использования в тех случаях, когда восстановление исходных кириллических форм необходимо. [6] Для этого некоторые буквы кириллицы и их комбинации транслитерируются следующим образом: ъ → `a, ь →` y, зх → z | h, йа → y | a, йу → y | u, сх → s | h, тс → t | s, тш → t | sh, тщ → t | sht, шт → sh | t, шц → sh | ts, ия (в конечной позиции, если применяется правило ia -exception) → i | а. Стандартная форма транслитерации данного текста получается из его однозначно обратимой путем простого удаления дополнительных символов `и |.

Другое [ править ]

Системы, аналогичные новой официальной болгарской системе, хотя и с различиями в отношении букв х, ъ, ь, ю и я, также использовались в схеме латинизации ALA-LC Библиотеки Конгресса , Британский стандарт 2959: 1958. , ныне замененная латинизация BGN / PCGN 1952 года в Соединенных Штатах и ​​британских учреждениях географических названий, а также система Британской академии 1917 года . [21]

Стандарт ISO 9 в версии 1995 года представил другую систему латинизации, которая работает с последовательным взаимно однозначным обратимым отображением, прибегая к редким диакритическим комбинациям, таким как <â, û, ŝ>.

ГОСТ 7.79-2000 «Правила транслитерации сценария кириллицы латинским алфавитом» содержит однозначную и обратимое ASCII-совместимая система транслитерации для болг й → J, х → х, ц → с или CZ, ч → ч, ш → ш , щ → sth, ъ → a`, ь → `, ю → yu, я → ya.

Архаические буквы [ править ]

Древние кириллические буквы ѣ и ѫ, которые были частью орфографии болгарского до 1945 года, по-разному транскрибируются как i͡e, e⟩, как ya, ě⟩ и как u̐, ŭǎ⟩, соответственно, в ALA. / LC, BGN / PCGN и ISO 9.

Таблица сравнения [ править ]

Образец романизации [ править ]

Персонализированное и стилизованное письмо [ править ]

Некоторые люди и компании предпочитают использовать или сохранять персонализированное написание своих имен на латыни. Примерами являются политики Иван Stancioff (вместо «Станчов») и Симеон Джанков [27] (вместо «Дянков»), и пиво марки Kamenitza (вместо Каменица ). Свобода использования различных латинских транслитераций личных имен гарантируется статьей 2 (2) постановления правительства 2010 года о выдаче болгарских личных документов. [28]

Неформальное письмо [ править ]

Иногда, особенно в электронной почте или текстовых сообщениях , кириллица недоступна, и люди вынуждены писать латиницей. Часто это не соответствует официальным или каким-либо другим стандартам, перечисленным выше, а скорее является своеобразной болгарской формой текстовой речи . Хотя большинство букв просты, некоторые из них могут принимать разные формы. Перечисленные ниже варианты букв часто используются взаимозаменяемо с некоторыми или всеми вышеперечисленными стандартами, часто в одном и том же сообщении.

Не существует установленного правила, и люди часто меняют комбинации в одном сообщении, так что «ъ» может быть представлено как «u», «a» или «y» в трех соседних словах, а «щ» может быть «sht». в одном слове и «6т» в следующем, а «ю» могут быть написаны по-разному в одном и том же слове. И наоборот, «j» может использоваться для обозначения «й», «ж» и даже «дж» в соседних словах, в то время как «y» может использоваться для «ъ» в одном слове и для «й» в следующем.

Этот неофициальный язык электронной почты / SMS часто называют «шлёкавицей» [29] [30] [31] [32] [33] [34] Использование латинизированного болгарского языка, хотя и повсеместно в личном общении, не одобряется в некоторых интернет-сообществах. контекстах, и в разделах комментариев и интернет-форумах многих веб-сайтов есть правила, согласно которым сообщения, написанные латиницей, будут удаляться. [35] [36] [37]

См. Также [ править ]

  • Белорусский алфавит
  • Кириллица
  • Кириллица
  • Искусственная кириллица
  • Греческий алфавит
  • Македонский алфавит
  • Черногорский алфавит
  • Романизация белорусского
  • Романизация греческого
  • Романизация македонского языка
  • Романизация русского
  • Романизация украинского
  • Русский алфавит
  • Научная транслитерация кириллицы
  • Сербский кириллица
  • Украинский алфавит

Заметки [ править ]

  1. ^ Б Государственный вестник № 19, 13 марта 2009 . ISSN  0205-0900 (на болгарском языке)
  2. ^ Г. Селвелли. Su alcuni aspetti ideologici dei sistemi di traslitterazione degli alfabeti cirillici nei Balcani. Studi Slavistici XII (2015). С. 159–180. (на итальянском)
  3. ^ а б Аренштейн, Б. (2018). «Сценарий истории: романизация иврита в межвоенной Британской Палестине» (PDF) . Колумбийский университет . Проверено 19 ноября 2019 года .
  4. ^ Рабочая группа UNGEGN по системам романизации ( "болгарский" версия 3.0 , март 2009 г.)
  5. ^ BDS 1596: 1973 Транслитерация болгарских слов латинскими буквами . Сайт Болгарского института стандартизации (BDS).
  6. ^ a b c Л. Иванов, Д. Скордев, Д. Добрев. Новый национальный стандарт латинизации болгарского языка. Mathematica Balkanica . Новая серия Vol. 24 августа 2010 г., фас. 1-2. С. 121-130. ISSN 0205-3217 
  7. ^ Фокус информационное агентство . 2 февраля 2008 г. (на болгарском языке)
  8. ^ a b c Л.Л. Иванов, О романизации болгарского и английского языков , Сопоставительная лингвистика, XXVIII, 2003, 2, стр. 109-118. ISSN 0204-8701 ; Опечатки, ид. , XXIX, 2004, 1, с. 157. 
  9. ^ a b c А. Данчев , М. Холман , Э. Димова, М. Савова. Английский словарь болгарских имен: правописание и произношение . София: Издательство Наука и Изкуство, 1989. 288 с.
  10. ^ М. Гайдарская. Современное состояние транслитерации болгарских имен на английский язык в популярной практике, Сравнительная лингвистика, XXII, 1998, 112, стр. 69-84. ISSN 0204-8701 
  11. ^ Inventaire des outils de romanisation. Bibliothèque et Archives Canada. Оттава, 2006 г. (на французском языке) ( издание 2019 г., на английском языке )
  12. Л.Л. Иванов, Руководство по топонимии Антарктики , Комиссия по географическим названиям Антарктики, София, 1995.
  13. ^ В. Станков (ред.). Новый орфографический словарь болгарского языка . Болгарская академия наук. София: Hazel Publishers, 2002. стр. 51. ISBN 978-954-8283-61-8. 
  14. ^ Правила выдачи болгарских документов, удостоверяющих личность (поправка) , Государственный вестник № 83 за 2006 год. ISSN 0205-0900 (на болгарском языке) 
  15. ^ Министерство регионального развития и общественных работ, Постановление № 3 от 26 октября 2006 г. о транслитерации болгарских географических названий латинским алфавитом , Государственный вестник № 94, 21 ноября 2006 г. ISSN 0205-0900 (на болгарском языке) 
  16. ^ Документ ООН E / CONF.98 / CRP.71. 17 августа 2007 г.
  17. ^ Отчет о текущем состоянии систем латинизации географических названий Организации Объединенных Наций. Составлено Рабочей группой UNGEGN по системам латинизации, февраль 2013 г.
  18. ^ Система романизации в Болгарии. Десятая конференция Организации Объединенных Наций по стандартизации географических названий. Нью-Йорк, 2012 год.
  19. ^ Система латинизации для болгарского языка: BGN / PCGN 2013 System. Национальное агентство геопространственной разведки, сентябрь 2014 г.
  20. ^ Система латинизации для болгарского: Соглашение BGN / PCGN 2013.
  21. ^ Британская академия. Транслитерация славянского языка: отчет комиссии по транслитерации на английский язык слов, принадлежащих к русскому и другим славянским языкам. Труды Британской академии, Vol. VIII (1917 г.). 20 стр.
  22. ^ "Болгарский" (PDF) . Таблицы латинизации ALA-LC (Библиотека Конгресса) . Проверено 26 февраля 2021 .
  23. ^ BS 2979: 1958 Транслитерация кириллических и греческих символов , BSI Group , 30 июля 1958, Wikidata Q105693940 
  24. ^ ALA-LC: Ъ в последней позиции латинизируется как ʺ (в основном встречается в текстах до 1945 года).
  25. ^ кроме слова Болгария (официальная система 2006 г.)
  26. ^ кроме word-final -ия (официальная система 2006 г.)
  27. ^ Симеон Дянков даст лекцию в Лондонской школе бизнеса , Министерство финансов (Болгария) , 10 февраля 2012 извлекаться марта 2013.
  28. ^ Правила выдачи болгарских личных документов. Постановление Правительства № 13 от 8 февраля 2010 г.
  29. ^ , или "маймуница", или "Методиевица". Форма слова shlyòkavitsa по образцу имен алфавита, таких как «Kirilitsa» ( кириллицы ), «глаголица» ( глаголицы ) и «Latinitsa» ( латиницей ), но также является синонимом низкого качества ракии ( Б.Г. : шлюкавица ).
  30. ^ Мысль о кириллице и Shlyokavitsa (на болгарском языке ) , Дневник , 7 фев 2013. извлекаться Mar 2013.
  31. ^ От глаголицы до Shlyokavitsa (на болгарском языке ) , блог Ивана Попова , 15 дек 2011 извлекаться Mar 2013.
  32. ^ По инициативе Shlyokavitsa (на болгарском языке ) , Yovko.net, апрель 2004. Проверено Март 2013.
  33. ^ Домашняя страница "Инициативы Шлёкавица" (на болгарском языке) , 6lyokavitza.org . Проверено мар 2013.
  34. Сатирические мультфильмы - «Дирекция по использованию Софии» - Щ предсмертное ложе (6, т: «Мы здесь, папа!», Щ: «Дети мои ...»), июль 2011; Свиток алфавита (= "а б в ... ц ч ... ш щ"), май 2011 г. Источник: март 2013 г.
  35. ^ Литературный сайт Читанка (на болгарском языке) , Chitanka.info. Проверено мар 2013.
  36. ^ Ovo форум (правило 1.а) (на болгарском языке ) , Ovo.bg, 28 августа 2010. Проверено Март 2013.
  37. ^ Правила блога Sheep Place / Bubbalog (на болгарском языке) . Проверено мар 2013.

Ссылки [ править ]

  • Британский стандарт 2979: 1958 , Лондон: Британский институт стандартов.
  • Г. Герич. Транслитерация кириллических алфавитов. Оттавский университет, апрель 1965 г. 126 стр.

Внешние ссылки [ править ]

  • Lingua: модуль Translit Perl и онлайн-сервис, охватывающий множество систем письма. Транслитерация в соответствии с несколькими стандартами, включая ISO 9 , DIN 1460 и «Оптимизированную систему» ​​для болгарского языка.
  • 2cyr.com - бесплатный онлайн-сервис для транслитерации болгарского (кириллица) на болгарский (латинский алфавит). Пользователи могут установить свои личные предпочтения в отношении замены букв при транслитерации.
  • Slovored.com/transliteration - еще одна бесплатная онлайн-служба транслитерации (в ней используется оптимизированная система с указанным выше исключением -ia ).