Myōgishō Ruiju (類聚名義抄, «объявления словарь из произношения и смыслов, аннотированный») , в качестве альтернативы , как неправильно истолковывать Ruijū myōgishō , является японский словарь с конца периода Хэйан . Название, иногда сокращаемое как Mygishō , сочетает в себе ruiju («секретный словарь») из Вамё Руджушо и myōgi («произношение и значение / определение») из Tenrei Bansh Myōgi . В дополнительных буддийских титулах, таких как Sanb ruiju myōgishō (三宝 類 聚 名義 抄), используется слово sanbō (三宝 "Три Драгоценности «) , потому что текст был разделен на буцу (仏„Будда“), Hồ (法„дхарма“), и таким образом (僧„“) разделы Сангхи.
Происхождение мёгишо Руджу неясно. Бейли заключает, что он был «составлен в начале XII века, предположительно священником». [1] Канеко считает, что полученное издание датируется концом 12 века, но первоначальная версия была составлена примерно в 1081–1100 годах нашей эры. [2] Существуют различные полученные тексты Руйджу мёгишо и несколько указателей.
Как и другие ранние японские словари, то Ruiju myōgishō почерпнул из китайских словарей , в частности (около 543 CE) Yupian и (601 CE) Qieyun . Для сопоставления символьных записей китайский юпиан имеет систему из 542 логографических радикалов . В Ruiju myōgishō режет их на 120 радикалов ( бу 部), даже проще , чем (около 900 CE) Японский Shinsen Jikyō системы 160.
В « Жуйджу мёгишо» перечислено более 32 000 знаков и составных слов . Записи дают как on'yomi китайско-японских заимствований и kun'yomi родные японские чтения для кандзи , используя китайские фаньце правописание (от Qieyun ), манъёгана и катакана . Смыслы часто иллюстрируются цитатами из более чем 130 китайских классических текстов и классической японской литературы . Эти цитаты имеют два типа аннотаций канбун («китайская письменность»): сётэн (声 点 «тоновые знаки») для китайских тонов и японского акцента и иногда кунтэн (訓 点 «знаки чтения») для японского произношения. «Многие отрывки вообще не содержат японских чтений, - говорит Бейли, - но в целом во всей работе дано около 10 000 японских чтений». [1] В то время как специальный уход необходим для его комментария природы, [3] myōgishō Ruiju остается стандартным японским источником информации о Хэйано произношении эпохи.
Редакции
Существуют различные сохранившиеся издания, которые существуют и сегодня. Основные редакции включают:
- Издание Zushoryō (図 書 寮) . Он является частью коллекции Сёрюбу (書 陵 部) в Управлении Императорского двора . Составлен между 1081 и 1100 годами. Сохранены признаки оригинала; однако он неполный и содержит только первую половину раздела hō (法) . Он предоставляет подробные литературные цитаты для статей.
- Издание Канчи-ин (観 智 院) . Он является частью Центральной библиотеки Тенри и национальным достоянием Японии . Это факсимиле середины периода Камакура . Хотя это расширенное и переработанное издание оригинала, это единственное полное издание, сохранившееся до наших дней.
- Издание Кодзан-дзи . Часть коллекции Центральной библиотеки Тенри. Он называется Санбо руиджу дзишу (三宝 類 字 集) и представляет собой переработанное издание. Он содержит только раздел буцу (仏) и часть раздела 巻 上 из издания кандзи-ин.
- Издание Hōbodai-in (宝 菩提 院) . Это часть коллекции То- дзи Хабодаи-ин. Пересмотренные и неполные.
В дополнение к вышесказанному, существуют исправленные редакции Ren'j-in (蓮 成 院) и Sainen-ji (西 念 寺) , но оба они являются неполными.
Рекомендации
- ^ a b Бейли, Дон Клиффорд (1960). «Ранняя японская лексикография». Monumenta Nipponica . 16 (1/2): 1–52. JSTOR 2383355 .п. 6.
- ^ Канеко, Акира 子彰 (1996). «Руджу мёгишо»類 聚 名義 抄. В Окимори, Такуя 沖 森卓 也 (ред.). Nihon jisho jiten 日本 辞書 辞典[ Энциклопедия словарей, изданных в Японии ]. Токио: Офу. С. 269–272. ISBN 9784273028909.п. 269.
- ^ Ли, Юань; Шин, Woongchul; Окада, Казухиро (2016). «Японская интерпретация определения Тенрей Баншо Мейги в ранней японской лексикографии: эссе». Журнал Высшей школы литературы . 11 : 83–96. hdl : 2115/61097 .