Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Рут 3 является третьей главе книги Руфи в еврейской Библии или Ветхого Завета в христианской Библии , [1] [2] части Ктувим ( «Письмена») . [3] [4] В этой главе рассказывается, как по совету Ноемини Руфь спала у ног Вооза, Руфь 3: 1-7; Вооз хвалит то, что она сделала, и признает право родственника; говорит ей, что был более близкий родственник, которому он мог бы предложить ее, и если этот человек откажется, Вооз выкупит ее, Руфь 3: 8-13; Вооз отсылает ее с шестью мерами ячменя, Руфь 3: 14-18. [5]

Текст [ править ]

Первоначальный текст был написан на иврите . Эта глава разделена на 18 стихов.

  • Большая буква נ , majuscula , встречается в первом слове Руфь 3:13 - לִינִי ( lî-nî ; «задерживаться, оставаться, ночевать, ночевать») - которое меньший Масора приписывает восточным или вавилонским текстуалистам. [6] [7]

Текстовые версии [ править ]

Некоторые ранние свидетели текста этой главы на иврите относятся к масоретскому тексту , который включает Кодекс Алеппо (10 век) и Ленинградский кодекс (1008 год). [8] Некоторые фрагменты, содержащие части этой главы, были найдены среди свитков Мертвого моря , например, 2Q16 (2QRuth a ; ~ 50 г. н.э.) с сохранившимися стихами 1-2, 4-8, [9] [10] [11] и 2Q17 (2QRuth b ; ~ 50 г. до н.э.) с сохранившимися стихами 13-18, [9] [12] [13] с небольшими вариациями от Масоретского текста. [14]

Существует также перевод на греческий койне, известный как Септуагинта , сделанный в последние несколько веков до нашей эры. Сохранившиеся древние рукописи версии Септуагинты включают Ватиканский кодекс ( B ; B ; 4 век), Александринский кодекс ( A ; A ; 5 век). [15] [а]

Стих 1 [ править ]

Библейские иллюстрации к Руфи 3: Ноеминь разговаривает с Руфью. Джим Пэджетт, любезно предоставлено Sweet Publishing (1984).
Тогда Наоми, ее свекровь, сказала ей: "Дочь моя, не поищу ли мне безопасности для тебя, чтобы тебе было хорошо?" [17]
  • «Безопасность» (KJV: «отдых»): Выражение «безопасность» или «отдых» («место отдыха») является довольно специфическим в применении и сразу же понимается как «дом», на который указала Наоми. для сердца ее дочери. [6]
  • «Чтобы тебе было хорошо» или «что будет (или может быть) хорошо для тебя». Последний, более простой перевод дан Карпцовым и Розенмюллером, но первый следует за частым идиоматическим использованием выражения, в котором происходит обмен «от родственника в результате к родственнику в цели», так что אֲשֶׁר יִיטַב ' ă -sher yî-ṭaḇ "чтобы было хорошо" эквивалентно לְמַעַן יִיטַב lə-ma-'an yî-ṭaḇ ; «до конца (дабы) было хорошо» (см. Второзаконие 4:40 ; Второзаконие 6: 3, 18 ; Второзаконие 10:11, 25, 28 NKJV ). [6]

Стих 2 [ править ]

Итак, Вооз, с молодыми женщинами которого вы были, разве он не наш родственник? На самом деле он сегодня вечером на гумне веет ячмень. [18]
  • «Разве он не наш родственник» (KJV: «Не Вооз из наших родных»): Ноеминь открывает свое дело, показывая, что она изучала Вооза на протяжении всего сезона жатвы. Возможно, она также изучала Руфь, чтобы проследить безошибочные свидетельства взаимной отзывчивости и привязанности, так что теперь у нее в голове возникла продуманная схема, начавшая сразу с упоминания имени Вооза: «Разве он не наш родственник?» מודַעַת ( mō-w-ḏa'-at ) - абстрактный термин, буквально означающий «знакомство», но здесь «родственник» или «родственник» (см. Руфь 2: 1 ). [6]
  • «Фактически, он веет ячмень»: Вооз, как «сильный человек богатый», лично помогает веять свой ячмень, который лежал в большой куче на полу ( Руфь 3:15 ), и даже спит под открытым небом. гумно, чтобы защитить его зерно от хищников. [19]
  • «Провеивание»: процесс рассева производится путем подбрасывания зерна после того, как его топтали, против ветра лопатой. Гумно, которое обычно находилось на жатве, тщательно выровняли с помощью большого цилиндрического катка и заделали мелом, чтобы не прорастали сорняки и не колола засуха. Во время сбора урожая крестьянин обычно оставался на гумне не только для защиты своего ценного зерна, но и для веялки. Эта операция проводилась вечером, чтобы уловить ветерок, дующий после окончания жаркого дня и продолжающийся большую часть ночи. Эту обязанность в столь важное время года хозяин берет на себя; и, соответственно, в простоте древних манер Вооз, человек значительного богатства и высокого положения,Лег спать на полу сарая, на конце ячменной кучи, которую он веял.[5]
  • «Сегодня вечером на гумне»: это дало подходящую возможность встретиться с ним ночью и за городом, из его собственного дома и в одиночестве, и после пира для его жнецов и молотилок, кажется, из Руфь 2: 7 [20] Было обычным делом иметь гумна на открытом месте вне города, чтобы просеивать их, чтобы солома легче отделялась от зерна, и это вечером, когда в тех странах были сильнейшие порывы ветра, уносившие его; отсюда в Таргуме это сказано: «вот, он веет ячмень ветром, который в ночи».Ибо до изобретения вентиляторов и их использования для веялки это делалось только ветром, уносящим солому, как волы гнали зерно, потому что это происходило на гумне, как здесь: поэтому Гесиод [21] советует, чтобы гумна должно быть, «в месте, подверженном ветру»; и поэтому Варрон [22] замечает, что пол должен быть в верхней части поля, чтобы ветер мог дуть сквозь него; к такому способу веяния Вергилий [23] относился с уважением. Не было ничего необычного и в том, что великие люди, владельцы ферм и полей, присутствовали и игнорировали такое служение. Плиний [24] сообщает, что Секст Помпоний, отец претора и князь той Испании, руководил рассевом своих жнецов; так что Гидеон, другой судья Израиль, был найден молотящим пшеницу, Судей 6:11 . [20]

Стих 4 [ править ]

[Ноеминь сказала Руфи:]

«Тогда, когда он ляжет, ты заметишь место, где он лежит; и войдешь, открой ему ноги и ляжешь; и он скажет тебе, что тебе делать». [25]
  • «Раскройте ноги его», вернее, «место его ног»; то есть изножье его кровати. См Ruth 3: 7 -8 . [19] Знаменательное слово מַרְגְּלֺלתָיו - свободно переведенное в версии короля Иакова «его ноги» - могло быть переведено как «части его ног». Просто означает «места, занятые ступнями». [6]
  • «Раскройте ноги его и лягте»: эти указания могут показаться странными, но, судя по простоте сельских обычаев в Вифлееме, это был способ напомнить Воозу о его долге как родственника Елимелеха. [5] Вооз, вероятно, спал на циновке или коже, поэтому Руфь лежала крест-накрест у его ног - положение, в котором восточные слуги часто спят в одной комнате или шатре со своим господином; и если они хотят покрывало, обычай позволяет им воспользоваться частью покрывала на кровати своего хозяина. Поскольку эти люди в то время отдыхают по ночам в той же одежде, что и днем, в незнакомце (даже в женщине) не было неприличия, чтобы накинуть на нее край этого покрова. [5]
  • «Он скажет вам, что вам следует делать»: это может показаться странным советом, не соответствующим характеру благочестивых, скромных и добродетельных женщин, какими они были, но Ноеминь думала, что Вооз был следующим родственником, и согласно Согласно закону во Второзаконии 25: 5 , он должен быть мужем Руфи, и поэтому она может считать себя вполне безопасной в своем совете. [20]

Стих 7 [ править ]

Библейские иллюстрации к главе 3 Руфи, написанные Джимом Пэджеттом, любезно предоставлены Sweet Publishing (1984).
И после того, как Вооз поел и напился, и сердце его развеселилось, он пошел лечь на краю кучи зерна; и она мягко кончила, открыла его ноги и легла. [26]
  • «Раскрой ноги его и лег»: см. Руфь 3: 4.

Стих 8 [ править ]

В полночь тот человек испугался и обратился.
и вот, женщина лежит у его ног. [27]
  • «Повернулся»: - Скорее «наклонился вперед», чтобы почувствовать, что было у его ног. То же слово переводится как «схватился» в Судей 16:29 . [19]

Стих 13 [ править ]

Вооз и Руфь. Библейские иллюстрации к книге Руфи, глава 3, Джим Пэджетт, любезно предоставлено Sweet Publishing (1984).
[Вооз сказал Руфи:] «Останься на ночь, а утром будет так, что если он исполнит за тебя обязанности близкого родственника - хорошо; пусть он это сделает. Но если он не хочет выполнять свой долг» за тебя, то я исполню за тебя долг, как жив Господь! Ложись до утра ». [28]
  • «Останься на ночь» (KJV: «Остаться на ночь»): или «ночевать здесь сегодня», и Руфь осталась, зная благородное намерение Вооза ради ее собственной безопасности и чести, чтобы она не подверглась опасности или позору, вернувшись. дома посреди ночи. [20] Еврейская буква נ «монахиня» [7] в слове ליני lî-nî, означающем «оставаться» или «медлить», больше, чем обычно, в еврейском тексте, что может быть призвано привлечь внимание читателя. необычность в том, что вдова должна оставаться с мужчиной без какого-либо «умаления ее целомудрия», согласно Баксторфу. [29] Лайтфут замечает, [30]что есть особый знак над словом в истории о старшей дочери Лота, лежащей со своим отцом (точка над буквой י "йод" [7] последнего слова на иврите) в Бытие 19:33, а затем старшая дочь Лота родила на Моав , родоначальник племени Рут, казалось бы , имея подключение к специальной отметке на это слове здесь, в истории Рут собирается Боаз своей кровати, а к точке в великом Божием провидении в результате чего свет из темноты: Рут, (пред) мать Иисуса Христа , от кровосмешения Лота. [20]
  • «Хорошо; пусть он это сделает» (KJV: «Хорошо, пусть он сделает роль родственника»): если бы этот родственник женился на Руфи и выкупил имущество ее мужа, все было бы хорошо и правильно согласно закону, в том числе для Руфь (как истолковывают это Абен Эзра и Абендана), видя, что этот родственник, очевидно, также был очень респектабельным человеком. [31] Те же авторы (и другие) отмечают, что слово «Тоб», переведенное как «колодец», является именем родственника, производным от «Тобиас», как говорит Р. Джошуа, [31] что Салмон ( отец Вооза), Елимелех (отец мужа Руфи) и Тов (этот близкий родственник) были братьями. [20]
  • «Как жив Господь!»: В качестве клятвы, что он женится на ней и выкупит наследство, если другой родственник этого не сделает, как также сказано в Таргуме, «я говорю с клятвой перед Господом, что, как я сказал тебе, так и сделаю. " [20]

Стих 16 [ править ]

Когда она пришла к свекрови, она сказала: «Это ты, моя дочь?»
Затем она рассказала ей все, что этот мужчина сделал для нее. [32]
  • "Это ты, моя дочь?" (KJV: «Кто ты, дочь моя?»): Первая возможность - в полумраке ( Руфь 3:14 ), ее свекровь сначала не знала, кем была та молодая женщина, которая вошла в дом в такое раннее время [19], но адрес «Моя дочь» показывает, что ей не составило труда определить, кто был посетителем. Вместо этого имеется в виду "нечто арочное". "Ты суженый Вооз?" [6] Частица может отображаться как «что» или «как», [33] вместо «кто»; и смысл в том, "что с ней случилось?" "какой успех она имела?" "как дела с ней?" "была она замужем или нет?" или скорее, "получила ли она это обещание? »или« было ли вероятно, что она должна выйти замуж? » [20]Женевское исследование Библии отмечает: «Вернувшись домой, она поверила, что он не взял ее в жены, и она была поражена». [34]

См. Также [ править ]

  • Ячмень
  • Вооз
  • Goel
  • Левиратный брак
  • Наоми
  • Рут
  • Yibbum
  • Связанные части Библии : Второзаконие 4 , Второзаконие 6 , Второзаконие 10 , Второзаконие 25 , Руфь 1 , Руфь 2.

Заметки [ править ]

  1. Вся книга Руфи отсутствует в сохранившемся Синайском кодексе . [16]

Ссылки [ править ]

  1. ^ Коллинз 2014 .
  2. Перейти ↑ Hayes 2015 .
  3. ^ Мецгер, Брюс М. и др. Оксфордский компаньон Библии . Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета, 1993.
  4. ^ Брюс С. Берч, Томас Б. Дозман, Нэнси Качмарчик. 1998. Библия нового толкователя: Том: II . Нэшвилл: Абингдон.
  5. ^ a b c d Роберт Джеймисон, Эндрю Роберт Фоссе; Дэвид Браун. Комментарий Джеймисона, Фоссе и Брауна ко всей Библии . 1871. Эта статья включает текст из этого общедоступного источника .
  6. ^ a b c d e е Джозеф С. Экселл; Генри Дональд Морис Спенс-Джонс (редакторы). Клеть Комментарий . 23 тома. Первая публикация: 1890 г. Эта статья включает текст из этого общедоступного источника .
  7. ^ a b c Особые буквы в еврейской Библии
  8. ^ Würthwein 1995 , стр. 36-37.
  9. ^ a b Свитки Мертвого моря - Руфь
  10. ^ Ульрих, Евгений , изд. (2010). Библейские кумранские свитки: транскрипции и текстовые варианты . Брилл. С.  737 –738. ISBN 9789004181830. Проверено 15 мая 2017 года .CS1 maint: ref = harv ( ссылка )
  11. ^ Фитцмайер, Джозеф А. (2008). Путеводитель по свиткам Мертвого моря и связанной с ними литературе . Гранд-Рапидс, Мичиган: Издательская компания Уильяма Б. Эрдмана. п. 26. ISBN 9780802862419. Проверено 15 февраля 2019 года .CS1 maint: ref = harv ( ссылка )
  12. ^ Fitzmyer 2008 , стр. 26.
  13. ^ Ульрих 2010 , стр. 738.
  14. ^ Эмерсон 2007 , стр. 192.
  15. ^ Würthwein 1995 , стр. 73-74.
  16. ^ Шеперд, Майкл (2018). Комментарий к Книге Двенадцати: Малые Пророки . Kregel Exegetical Library. Kregel Academic. п. 13. ISBN 978-0825444593.
  17. ^ Руфь 3: 1 NKJV
  18. Руфь 3: 2 NKJV
  19. ^ а б в г Барнс, Альберт . Заметки о Ветхом Завете. Лондон, Blackie & Son, 1884. Перепечатка, Grand Rapids: Baker Books, 1998. Эта статья включает текст из этого источника, который находится в общественном достоянии .
  20. ^ a b c d e f g h Джон Гилл . Изложение всей Библии Джона Гилла. Экспозиция Ветхого и Нового Завета. Опубликовано в 1746-1763 гг. Эта статья включает текст из этого источника, который находится в общественном достоянии .
  21. ^ Гесиод. Opera & Dies, л. 2. вер. 221.
  22. ^ Варрон. De re Rustica, l. 1. c. 41.
  23. Вергилий. "Cum graviter tunsis" и т. Д. Георгий. л. 3. Vid. Гомер. Илиада 5. вер. 499. и Илиада, 13. вер. 588 и т. Д.
  24. ^ Плиний. Nat. Hist. л. 22. c. 25.
  25. Руфь 3: 4 NKJV
  26. Руфь 3: 7 NKJV
  27. ^ Руфь 3: 8 KJV
  28. ^ Руфь 3:13
  29. ^ Баксторф. Тверия, гр. 14. с. 38.
  30. ^ Лайтфут. Сочинения, т. 1. п. 48.
  31. ^ a b В Мидраше Рут, ут выше. (л. 31, 4 и 34, 2).
  32. ^ Руфь 3:16 NKJV
  33. ^ "quid egisti?" VL "quid tibi?" Версия тигурина; так Р. Иона в Авен Эзра, и Абендана в loc. "quomodo tu filia mea?" Nold. п. 602. № 1626.
  34. Женевская Библия, примечания к Руфь 3:16 ».

Библиография [ править ]

  • Коллинз, Джон Дж. (2014). Введение в Еврейские Писания . Fortress Press. ISBN 9781451469233.CS1 maint: ref = harv ( ссылка )
  • Эммерсон, Грейс И. (2007). «11. Руфь». В Бартоне, Джон; Муддиман, Джон (ред.). Оксфордский библейский комментарий (первое издание (в мягкой обложке)). Издательство Оксфордского университета. С. 192–195. ISBN 978-0199277186. Проверено 6 февраля 2019 года .CS1 maint: ref = harv ( ссылка )
  • Хейс, Кристин (2015). Введение в Библию . Издательство Йельского университета. ISBN 978-0300188271.CS1 maint: ref = harv ( ссылка )
  • Вюртвайн, Эрнст (1995). Текст Ветхого Завета . Перевод Родса, Эрролла Ф. Гранд-Рапидса, Мичиган: Wm. Б. Эрдманс. ISBN 0-8028-0788-7. Проверено 26 января 2019 года .CS1 maint: ref = harv ( ссылка )

Внешние ссылки [ править ]

Еврейский [ править ]

  • Руфь 3 на иврите с параллельным английским
  • Руфь 3 на иврите с комментарием Раши

Кристиан [ править ]

  • Рут 3 - английский перевод с параллельной латиницей Вульгатой