Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Salve Regina, приписываемая Герману фон Рейхенау (1013–1054), в исполнении Les Petits Chanteurs de Passy. (Ниже григорианские обозначения.)
Сальве Регина в торжественном тоне, Григорианский хорал обозначения

" Сальве Регина " ( / ˌ с æ л v г ə я п ə / , Церковный латинский[мазью redʒina] ; значение 'Hail Queen'), также известный как " Hail Святого Королева ", является Мариан гимн и один из четырех Богородичных антифоны поются в разные времена года в христианском литургическом календаре в католической церкви . Сальве Регина традиционно поется во время повечерия в субботу накануне.Троицкое воскресенье до пятницы перед первым воскресеньем Адвента . Радуйся Святая Царица также заключительная молитва Розария .

Это произведение было написано в средние века и первоначально было написано на латыни , которая была основным языком западного христианства до наших дней. Хотя его традиционно приписывают немецкому монаху XI века Герману из Райхенау , большинство музыковедов считают его анонимным. [1] Традиционно его пели на латыни, хотя существует множество переводов. Их часто используют в качестве устных молитв.

Предпосылки и история [ править ]

Марианские антифоны пели с тринадцатого века в конце повечери , последней службы дня. Петр Канисиус (ум. 1597) отметил, что в Марии прославляют Бога, когда обращаются к ней в песне. [2] С литургической точки зрения Salve Regina - самый известный из четырех предписанных гимнов Марии, читаемых после повечерия, а в некоторых случаях - после хвалебных или других часов. [3] Его использование после повечерия, вероятно, связано с монашеской практикой, когда его произносили нараспев в часовне и пели по дороге в спальню. [4]

В его нынешнем виде он был установлен в аббатстве Клюни в XII веке, где он использовался как гимн процессии на Марианских праздниках. Цистерцианцы пели Salve Regina ежедневно с 1218 года. [3] Она была популярна в средневековых университетах как вечерняя песня, и, по словам о. Можжевельник Кэрол, это стало частью ритуала благословения корабля. [4] Хотя гимн в основном фигурировал в литургических и в целом популярных католических богослужениях, он был особенно дорог морякам. [5]

В 18 веке Salve Regina служила наброском для классической римско-католической книги по мариологии «Слава Марии » Святого Альфонса Лигуори . В первой части книги Альфонс, Доктор Церкви , обсуждает Salve Regina и объясняет, как Бог дал человечеству Марию как «Врата Небес». [6]

Он был добавлен в серию молитв сказали в конце низкомассового по Папе Льву XIII . [5]

Salve Regina традиционно поется в конце погребальной мессы священника присутствующими священниками.

Как молитву, это обычно произносится в конце розария . [7]

Латинский текст [ править ]

Мадонна на Тьеполо , 1760
Salve, Regina, Mater misericordiæ,
vita, dulcedo, et spes nostra, salve.
Ad te clamamus exsules filii Hevæ,
Ad te suspiramus, gementes et flentes
в hac lacrimarum valle.
Eia, ergo, Advocata nostra, illos tuos
misericordes oculos ad nos converte;
Et Jesum, benedictum fructum ventris tui,
nobis post hoc exsilium ostende.
O clemens, O pia, O dulcis Virgo Maria.

В некоторых случаях добавляются следующие стихи , ответ и сбор :

Ora pro nobis, sancta Dei Genitrix,
Ut digni efficiamur promissionibus Christi.
Оремус .
Omnipotens sempiterne Deus, qui gloriosæ Virginis Matris Mariæ corpus et animam, ut dignum Filii tui hubaculum efficimereretur, Spiritu Sancto cooperante præparasti: da, ut cuius memmoratione lætamur; eius pia intercessione, ab instantibus malis и morte perpetua liberemur. Per eundem Christum Dominum nostrum.
Аминь. [8]

Переводы [ править ]

Среди большинства переводов существуют вариации.

  • Традиционный английский перевод (Северная Америка):

(в версии, используемой католиками в Соединенном Королевстве и в англо-католической версии, в 6-й строке используется формулировка «плач и плач в этой юдоли слез »)

О святая царица, мать милосердия,
Приветствую нашу жизнь, нашу сладость и нашу надежду.
Тебе плачем мы,
Бедные изгнанные дети Евы;
Тебе мы вздыхаем,
Скорбь и плач в этой долине слез.
Обратитесь же, милостивый защитник,
Твои глаза милосердия к нам;
И после этого наша ссылка,
Покажи нам благословенный плод чрева твоего, Иисуса.
О милостивый, о любящий,
О сладкая Дева Мария.
℣ Молись о нас, святая Богородица,
℟ чтобы мы могли стать достойными обещаний Христа.
Помолимся:
Всемогущий, вечный Бог, Который при содействии Святого Духа подготовил тело и душу славной Девы-Матери Марии к тому, чтобы они стали местом встречи для Сына Твоего: даруй это, когда мы радуемся ее поминовению; так что ее пылким ходатайством мы можем быть избавлены от нынешнего зла и от вечной смерти. Через того же Христа, Господа нашего. Аминь.
  • Salve Regina была одной из Леонинских молитв , в которой сборник в конце был заменен другим текстом:
Помолимся:
О Боже, наше прибежище и наша сила, смилуйся взирать на людей, которые взывают к Тебе; и по заступничеству славной и непорочной Девы Марии, Богородицы, святого Иосифа, супруга ее, блаженных апостолов Петра и Павла и всех святых, в милости Твоей и благости услышь наши молитвы об обращении грешников, и за свободу и возвышение нашей Святой Матери Церкви. Через того же Христа, Господа нашего. Аминь.
  • США Конференция католических епископов имеет более современный перевод:
Картина с изображением молитвы в часовне святилища Скорбящей Матери ( Бельвью, Огайо )
Славься, святая царица, мать милосердия,
Приветствую нашу жизнь, нашу сладость и нашу надежду.
Мы плачем к вам, бедные изгнанные дети Евы;
Вам мы посылаем наши вздохи,
траур и плач в этой долине слез.
Обратитесь же, милостивый защитник,
твои глаза милосердия к нам;
и после этого наша ссылка,
покажи нам благословенный плод чрева твоего, Иисуса.
О милостивый, о любящий, о сладкая Дева Мария.
V. Молись о нас, святая Богородица.
Р. Чтобы мы могли стать достойными обещаний Христа.
Помолимся:
О Боже, чей Единородный Сын,
его жизнью, смертью и воскресением,
приобрел для нас награды вечной жизни,
даруй, умоляем,
что, размышляя над этими тайнами
Святейшего Розария Пресвятой Девы Марии,
мы можем имитировать то, что они содержат
и получить то, что обещают,
через того же Христа, Господа нашего.
Аминь.
  • Перевод 1969 года, сделанный Джеймсом Куинном, SJ, начинающийся со слов «Славься, благословенна наша королева и мать» [9] , предлагается в качестве альтернативы латыни в Божественном кабинете.

Слава, Святая Королева на троне выше [ править ]

Современная версия мелодии 1736 года.

Немецкий священник Иоганн Георг Зайденбуш опубликовал гимн под названием «Gegrüßet seist du, Königin» в своей религиозной книге 1687 года Marianischer Schnee-Berg . [10] Этот гимн был вдохновлен паломничеством в монастыре Ауфхаузен , [10] и содержит различные приветствия, взятые в основном из Salve Regina .

Вскоре этот гимн в различных формах можно было найти во многих католических религиозных книгах, и вскоре был создан латинский перевод « Salve Regina coelitum » [11] . Современная мелодия впервые появилась в гимне 1736 года Geistliche Spiel- und Weckuhr , а в сборнике гимнов Мельхиора Людвига Херольда 1808 года Choralmelodien zum Heiligen Gesänge содержится версия, которая является стандартной сегодня.

Английский перевод «Славься, святая королева на троне выше» впервые появился в «Римском миссале» в 1884 году. [12] Этот перевод приобрел всемирную популярность после того, как был показан в фильме 1992 года « Акт сестры» . [ необходима цитата ]

Музыкальные настройки [ править ]

В качестве важного компонента повечерия гимн был положен на музыку различными композиторами, в том числе Викторией , Палестриной , Хоскином и Лассусом . Шарпантье (5 настроек, H.18, H.47, H.23, H.24, H.27), Луи-Николя Клерамбо (C.114), Алессандро Скарлатти , Вивальди , Гендель и Лист сочинили свои собственные настройки в более поздние годы. Шуберт сочинил не менее семи версий. Фрэнсис Пуленк написал инсталляцию текста в 1941 году. Арво Пярт написал инсталляцию.впервые исполнен в Эссенском соборе в 2002 году. В 2007 году Оливье Латри представил органное произведение Salve Regina, в котором в семи частях отражены строки гимна в григорианском пении .

В популярной культуре [ править ]

В 1976 году слова первого куплета Salve Regina были использованы в качестве повторяющейся темы в песне Oh What a Circus в мюзикле Evita с музыкой Эндрю Ллойда Уэббера и словами Тима Райса .

Университет Сальве Регина , американский университет, основанный Сестрами Милосердия в 1934 году, был назван в честь гимна и девиза Сальве Регина.

Гимн поется (с использованием английского перевода «Слава, Святая Королева на троне выше») хором монахинь в комедийном фильме 1992 года « Акт сестры» с Вупи Голдберг в главной роли . В фильме гимн сначала исполняется в традиционном стиле, а затем переходит в аранжировку с элементами ускоренной музыки , соула и госпела . В этой композиции есть перемычка, которая перемежает строки из другого гимна Марии , O sanctissima , а также первые строки Sanctus (молитва, читаемая на мессе ).

См. Также [ править ]

  • Диалоги кармелитов
  • Lumen gentium
  • Марианские преданности
  • Царица Небесная
  • Университет Сальве Регина

Ссылки [ править ]

  1. ^ Лоуренс Гаши, "Hermannus Contractus [Hermann дер Lahme, Герман фон Рейхенау]" в The New Grove Dictionary музыки и музыкантов , 2е издание (2001): «Несмотрячто наиболее почтенные приписывания к Hermannus - Мариан антифоны Alma Redemptoris матер и Salve regina - были исключены последними исследованиями, истинное авторство по-прежнему и, возможно, будет вечным предметом споров ».
  2. ^ " " Salve Regina ", Международный институт марианских исследований, Дейтонский университет" . Campus.udayton.edu. 2013-02-27 . Проверено 10 июля 2014 .
  3. ^ a b «Фриск, М. Джин.« Мариан Антифонс », Библиотека Мариан, Дейтонский университет» . Campus.udayton.edu . Проверено 10 июля 2014 .
  4. ^ a b «Кэрол OFM, Можжевельник.« Мариология », том 3» . Campus.udayton.edu. 2013-02-27 . Проверено 10 июля 2014 .
  5. ^ a b Герберманн, Чарльз, изд. (1913). "Сальве Регина"  . Католическая энциклопедия . Нью-Йорк: Компания Роберта Эпплтона.
  6. ^ Святой Альфонс Лигуори , Слава Марии , Публикации Лигуори, 2000, ISBN 0-7648-0664-5 
  7. ^ "Розарий: Salve Regina (Радуйся, Святая королева)", Godzdogz, Blackfriars, Оксфорд, 2 октября 2014
  8. ^ "Сальве Регина" . Preces-latinae.org . Проверено 10 июля 2014 .
  9. ^ "Да здравствует наша царица и мать благословенная" (PDF) . Католическая пресса Орегона . Проверено 18 декабря 2019 .
  10. ^ a b c Иоганн Георг Зайденбуш: Marianischer Schnee-Berg, oder Beschreibung der Andacht bey Unser Lieben Frawen zum Schnee auff dem Berg zu Auffhausen ... Sambt Neun und zwantzig Bitt- und Lob-Gesänglein , Regensburg 1687, S. 91-94
  11. ^ Salve, Regina coelitum , полный текст в Римских гимнах , НьюЙорк 1884, стр. 120-21
  12. Salve, Regina , Полный текст в The Roman Hymnal , New York 1884, pp. 77-78
  •  Эта статья включает текст из публикации, которая сейчас находится в общественном достоянии :  Herbermann, Charles, ed. (1913). "Сальве Регина". Католическая энциклопедия . Нью-Йорк: Компания Роберта Эпплтона.

Внешние ссылки [ править ]

  • Латинские тексты в исполнении монахов-бенедиктинцев из Санто-Доминго-де-Силос.
  • "Salve Regina", Международный институт марианских исследований, Дейтонский университет