Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

В Сатирах представляют собой коллекцию сатирических стихов латинского автора Ювенал , написанный в начале 2 - го века.

Фронтиспис с изображением Ювенала и Персия из тома, переведенного Джоном Драйденом в 1711 году.

Ювеналу приписывают шестнадцать известных стихотворений, разделенных на пять книг ; все они принадлежат к жанру римской сатиры , который, в основном, во времена автора, включал в себя широкое обсуждение общества и социальных нравов в дактиловом гекзаметре . [1] Шестая и десятая сатира - одни из самых известных произведений в коллекции. Стихи не имеют индивидуального названия, но переводчики часто добавляют названия для удобства читателей.

  • Книга I: Сатиры 1–5
  • Книга II: Сатира 6
  • Книга III: Сатиры 7–9
  • Книга IV: Сатиры 10–12
  • Книга V: Сатиры 13–16 (Сатира 16 сохранилась не полностью)

Роман Сатура был формальным литературным жанром, а не просто умной юмористической критикой в ​​произвольном формате. Ювенал писал в этой традиции, которая началась с Луцилия и включала проповеди Горация и сатиры Персия . [2] В тоне и манере, варьирующихся от иронии до явной ярости, Ювенал критикует действия и убеждения многих своих современников, давая больше информации о системах ценностей и вопросах морали и меньше о реалиях римской жизни. Автор использует откровенную непристойность реже, чем Марсьяль или Катулл , но сцены, нарисованные в его тексте, не менее ярки и мрачны для этой осмотрительности.

Автор постоянно ссылается на историю и мифы как на источник наглядных уроков или примеров определенных пороков и добродетелей. В сочетании с его плотной и эллиптической латынью эти косвенные ссылки указывают на то, что предполагаемый читатель сатир был высокообразованным. [3] Сатиры обеспокоены воспринимаемых угроз социальной непрерывности римских граждан: социально-альпинистских иностранцев, неверности и других крайних эксцессов своего класса. Целевая аудитория « Сатир» составляла подмножество римской элиты, в первую очередь взрослых мужчин с более консервативной социальной позицией.

Научные оценки датировки отдельных книг различаются. Принято считать , что пятая дата книга должна до точки после 127, из - за ссылки на римский консул Iuncus в Сатиры 15. [4] Недавно ученый утверждал , что первая книга должна быть датирована 100 или 101. [ 5] . Работы Ювенала современны произведениям Марциала, Тацита и Плиния Младшего.

Рукописная традиция [ править ]

Споры по поводу сохранившихся текстов сатир были обширными и острыми. Многие рукописи сохранились, но только P (Codex Pithoeanus Montepessulanus), рукопись 9-го века, основанная на издании, подготовленном в 4-м веке учеником Сервия Гонората., грамматик, достаточно надежен. Однако одновременно с созданием сервианского текста другие, менее значимые ученые также создали свои издания Ювенала: именно на них основано большинство средневековых рукописей Ювенала. Не помогло и то, что буква Р исчезла где-то в эпоху Возрождения и была вновь открыта только около 1840 года. Однако нередко бывает, что рукописи низкого качества лучше читаются в тех случаях, когда буква Р несовершена. Кроме того, современные научные дебаты также бушуют вокруг аутентичности сохранившегося текста, поскольку различные редакторы утверждают, что значительная часть на самом деле не является подлинно ювенальской и представляет собой вставки.от ранних редакторов текста. Яхманн (1943) утверждал, что до одной трети того, что сохранилось, не является подлинным: Ульрик Кнох (1950) удалил около сотни строк, Клаузен - около сорока, Кортни (1975) - аналогичное число. Уиллис (1997) выделил 297 строк курсивом как потенциально подозрительные. С другой стороны, Вален, Хаусман, Дафф, Гриффит, Фергюсон и Грин полагают, что сохранившийся текст в значительной степени аутентичен: действительно, Грин считает главной проблемой не интерполяции, а лакуны . [6]

В последнее время дебаты были сосредоточены на подлинности «Отрывка О» из Сатиры VI, 36 строк (34 из которых непрерывные), обнаруженных Э. О. Винстедтом в рукописи XI века в Бодлианской библиотеке Оксфорда . Эти строки не встречаются ни в одной другой рукописи Ювенала, и при обнаружении были значительно искажены. С тех пор, как Хаусман перевел и исправил «Отрывок O», возникли серьезные разногласия по поводу того, является ли фрагмент на самом деле подделкой: в настоящее время поле зрения разделено между теми (Грин, Фергюсон, Кортни), которые считают, что это не так, и теми (Уиллис , Андерсон), которые верят, что это так. [6]

Сводка сатир [ править ]

Книга I [ править ]

Сатира I. Трудно не писать сатиру [ править ]


Эта так называемая «Программная сатира» представляет для читателя каталог неприятностей и неприятностей, побуждающих рассказчика писать сатиру. [7] Некоторые примеры, приведенные Ювеналом, включают женитьбу евнухов , элитных женщин, участвующих в охоте на зверей, и отбросы общества, внезапно становящиеся богатыми из-за грубых подхалимов . В той мере, в какой она носит программный характер, эта сатира касается первой книги, а не сатир четырех других известных книг. Рассказчик явно отмечает сочинения Луцилия.как образец для его сборника стихов (строки 19–20), хотя он утверждает, что нападение на живых, как его образец, действительно сопряжено с большим риском (строки 165–67). Рассказчик утверждает, что традиционные римские добродетели, такие как fides и virtus , исчезли из общества настолько, что «Рим больше не был римским»: [7]

  • Строки 1.1–19 - Поскольку так много поэтов тратят впустую бумагу и в любом случае все время - почему бы не написать?
  • строки 1.20–80 - рассказчик декламирует каталог социальных извращенцев и преступников, которые требуют написания сатиры.
  • строки 1.81–126 - С незапамятных времен жадность и фискальная коррупция никогда не были хуже.
  • Строки 1.127–146 - Рассказчик противопоставляет типичный день из жизни бедных клиентов дню их потворствующего своим желаниям покровителя.
  • строки 1.147–171 - Прошлое не может быть хуже настоящего - тем не менее, следует высмеивать мертвых только в том случае, если они хотят жить в безопасности.

Сатира II: лицемеры невыносимы [ править ]

170 строк. Рассказчик утверждает, что хочет бежать от цивилизации (например, цыган ) за пределы света, когда сталкивается с моральным лицемерием. Хотя основная тема этого стихотворения - процесс инверсии пола, было бы ошибкой принимать его как простую инвективу против патологических мужчин. Ювенал обеспокоен гендерными отклонениями

  • строки 2.1–35 - Патологические люди, которые претендуют на то, чтобы быть моральными образцами, намного хуже тех, кто открыто заявляет о своих склонностях.
  • строки 2.36–65 - Когда Ларония критикуется за ее нравственность, она обращается к одному из этих лицемеров и издевается над их открытой женственностью.
  • строки 2.65–81 - Критика женственной одежды Кретика, когда он практикует закон. Эта моральная чума ( contagiō ) распространяется, как болезнь, проходящая через все стадо домашнего скота или гроздь винограда.
  • строки 2.82–116 - Изящное платье - ворота к полной инверсии пола.
  • строки 2.117–148 - Благородный человек, Гракх, женится на другом мужчине - но такие невесты бесплодны, независимо от того, какие лекарства они пробуют или сколько их пороли в Луперкалии .
  • Строки 2.149–170 - Призраки великих римлян прошлого почувствовали бы себя зараженными, когда такие римляне спустились в подземный мир.

Сатира III: В Риме нет места для римлян [ править ]

322 строки. В месте, где Нума Помпилий (легендарный второй царь Рима) получил совет нимфы по созданию римского права, рассказчик имеет последний разговор со своим римским другом Умбрицием, который эмигрирует в Кумы. Умбриций утверждает, что хитрые и аморальные иностранцы лишили настоящего римлянина возможности процветать. Только первые 20 строк озвучены рассказчиком; остальная часть стихотворения представлена ​​как слова Умбриция.

В 1738 году этот текст вдохновил Сэмюэля Джонсона на написание своей книги «Лондон: поэма в подражание третьей сатире Ювенала» . Рассказчик задает архетипический вопрос о том, следует ли отдавать предпочтение городской жизни, наполненной суматошными амбициями, а не пастырскому фантазийному уединению в деревне:

  • строки 3.1–20 - старый друг рассказчика Умбриций собирается покинуть цыган для Cumae. Рассказчик говорит , что он сам предпочитает Prochyta к Субуру , и он описывает древний храм Эгерии быть выставлен в аренду евреев и загрязненный мрамором.
  • строки 3.21–57 - Umbricius: В роме нет возможности для честного человека.
  • строки 3.58–125 - Умбриций: Греки и их обычаи текут, как загрязнение, в цыган , и они настолько искусны в лживой лести, что достигают большего социального прогресса, чем настоящие римляне.
  • строки 3.126–163 - Umbricius: отбросы общества, пока они являются богатыми властителями над настоящими римлянами; на честного человека в суде нет надежды, если он беден.
  • строки 3.164–189 - Umbricius: Добродетель и отсутствие претензий можно найти только за пределами Города; у рома все дорого, пафосно и покупается в кредит.
  • строки 3.190–231 - Умбрициус противопоставляет опасности и деградацию жизни в цыганах легкой и дешевой жизни за пределами города.
  • линии 3.232–267 - Умбрициус: Улицы Ромы раздражают и опасны, если вы недостаточно богаты, чтобы ездить на носилках.
  • строки 3.268–314 - Umbricius: Путешествие ночью в Риме чревато падением плиток, бандитами и грабителями.
  • строки 3.315–322 - Umbricius прощается с рассказчиком и обещает навестить его в его родном Аквинуме.

Сатира IV: Рыба Императора [ править ]

154 строки. Рассказчик делает императора Домициана и его двор объектами своих насмешек в этой шутливой эпической сказке о рыбе, настолько потрясающей, что она годилась только для императора. Государственный совет призван разобраться с кризисом в том, как ее приготовить, когда рыбу нельзя приготовить обычными способами из-за ее размера, и ее нельзя разрезать на куски. Основные темы этого стихотворения - коррупция и некомпетентность льстивых придворных, неспособность или нежелание говорить правду властям.

Девиз Жан-Жака Руссо , vitam impendere vero (заплатить своей жизнью за правду), взят из нижеследующего отрывка, описывающего качества императорского придворного во время правления Домициана:

  • строки 4.1–10 - Критика придворного Криспина.
  • строки 4.11–33 - Криспин купил кефаль за шесть тысяч сестерциев - дороже, чем поймавший его рыбак.
  • строки 4.34–56 - псевдоэпическое повествование о кризисе государства, вызванном гигантской камбалой, начинается с улова.
  • строки 4.56–72 - Рыбак бросается за рыбой к императору.
  • строки 4.72–93 - Криспин и другие советники начинают прибывать.
  • строки 4.94–143 - Прибывают еще советники, и один пророчествует, что рыба - предзнаменование будущей победы. Возникает вопрос, что с ним делать, и Монтан советует сразу изготовить сосуд, соответствующий его размеру.
  • строки 4.144–154 - Совет распадается, и рассказчик выражает свое желание, чтобы все действия Домициана были настолько бессмысленными.

Сатира V: покровительственное покровительство [ править ]

173 строки. Повествовательная рамка этого стихотворения - званый обед, на котором обнаруживаются многие потенциальные нарушения в идеальных отношениях патрон-клиент . Патрон (Вирро, как в 9.35) не является проявлением фальшивого равенства, он подчеркивает превосходство себя и своих сверстников ( amici ) над своими клиентами ( viles amici ), предлагая каждому еду и напитки неравного качества. Ювенал заключает, что клиенты, которые терпят такое обращение, его заслуживают.

  • строки 5.1–11 - Попрошайничество лучше, чем неуважительное обращение за ужином покровителя.
  • строки 5.12–23 - Приглашение на обед - это социальный обмен вашими услугами в качестве клиента.
  • строки 5.24–48 - Различные вина и бокалы для разных социальных слоев.
  • строки 5.49–106 - Разную воду подают разные классы рабов - и разные хлеба подают высокомерные рабы. Покровитель получает омара, а вам - раков; он получает корсиканский кефаль, а вы получаете канализационную рыбу.
  • строки 5.107–113 - Сенека и другие были известны своей щедростью. Элита должна на равных обедать со своими друзьями-клиентами.
  • строки 5.114–124 - покровитель получает гусиную печень и мясо кабана, но вы можете наблюдать за выступлением мясника.
  • строки 5.125–155 - Если бы у вас было состояние, покровитель уважал бы вас; это деньги, которые он действительно уважает. Разные грибы и яблоки.
  • строки 5.156–173 - Клиенты, которые не будут сопротивляться такому обращению, заслуживают его и того хуже.

Книга II [ править ]

Сатира VI: Упадок женской добродетели [ править ]

c. 695 строк. Обсуждение и синопсис см. В Satire VI .

Книга III [ править ]

Сатира VII: Фортуна (или Император) - лучший покровитель [ править ]

243 строки. Ювенал возвращается к своей теме искаженных экономических ценностей среди римской элиты - в данном случае сосредоточившейся на их нежелании оказывать надлежащую поддержку поэтам, юристам и учителям. Причуды судьбы определяют переменные в человеческой жизни.

  • строки 7.1–21 - Император - единственный оставшийся покровитель букв.
  • строки 7.22–35 - Другие покровители научились только восхищаться.
  • строки 7.36–52 - Желание писать вызывает привыкание.
  • строки 7.53–97 - Деньги и досуг необходимы, чтобы быть действительно великим поэтом ( ватис ); голод и дискомфорт сбили бы с толку даже Верджила .
  • строки 7.98–105 - Историки ( scriptores Historiarum ) не лучше.
  • строки 7.106–149 - Юристы ( causidici ) получают столько уважения, сколько можно купить за качество их одежды.
  • строки 7.150–177 - Никто не желает платить учителям риторики ( magistri ) должным образом.
  • линии 7.178-214 - Богатые люди сдерживают только их расходы на учителя риторики ( ритор ) для своих сыновей. Квинтилиан был богат, он был счастливым исключением из правил.
  • строки 7.215–243 - квалификация и усилия, требуемые от учителя ( грамматикус ), совершенно несоразмерны его оплате.

Сатира VIII: Истинное благородство [ править ]

275 строк. Рассказчик не согласен с идеей, что родословная должна рассматриваться как доказательство ценности человека.

  • строки 8.1–38 - Какая ценность родословной, если вы уступаете своим предкам? [8]
  • строки 8.39–55 - Многие дворяне ничего не сделали, чтобы стать благородными.
  • строки 8.56–70 - Скаковые лошади ценятся за их скорость, а не за их предков; если они будут медленными, они в конечном итоге тянут тележку.
  • строки 8.71–86 - гнусно полагаться на репутацию других; нужно быть благородным даже перед лицом опасности.
  • строки 8.87–126 - Честно управляйте своей провинцией. Когда все остальное украдено у тех, кем вы правите, останется оружие и отчаяние.
  • строки 8.127–162 - Если вы живете нечестиво, ваши добрые предки будут для вас позором.
  • строки 8.163–182 - Плохое поведение должно быть прекращено в молодости. Дворяне извиняются за поведение, которое с рабами недопустимо.
  • строки 8.183–210 - Когда они обанкротятся, дворяне могут опуститься до уровня сцены или арены.
  • строки 8.211–230 - Император Нерон полностью унизил себя этими способами.
  • строки 8.231–275 - Многие люди без известных предков служили цыганам с большим отличием. В самом деле, все произошли от крестьян или того хуже, если вернуться достаточно далеко.

Сатира IX: льстить своему покровителю - тяжелый труд [ править ]

150 строк. Эта сатира представляет собой диалог между рассказчиком и Наэволусом - мужчиной-проституткой, недовольным клиентом патологического патрона.

  • строки 9.1–26 - Рассказчик: Почему ты выглядишь таким изможденным, Наэволус?
  • строки 9.27–46 - Naevolus: жизнь в служении нуждам богатых людей не окупается.
  • Строки 9.46–47 - Нар: Но раньше ты думал, что ты действительно сексуален для мужчин.
  • строки 9.48–69 - Nae: Богатые патологи не хотят тратить деньги на свою болезнь, но у меня есть счета, которые нужно оплачивать.
  • строки 9.70–90 - Nae: Я спас его брак, выполнив его работу за него с женой, которая собиралась развестись.
  • строки 9.90–91 - Нар: Вы имеете право жаловаться, Наэволус. Что он сказал?
  • строки 9.92–101 - Nae: Он ищет другого двуногого осла, но не повторяйте ничего из этого, он может попытаться убить меня.
  • строки 9.102–123 - Nar: У богатых людей нет секретов.
  • строки 9.124–129 - Nae: Но что мне теперь делать; юность мимолетна.
  • линии 9.130–134 - Nar: У вас никогда не будет недостатка в патроне, не волнуйтесь.
  • строки 9.134–150 - Nae: Но я хочу так мало. У Фортуны наверняка заткнули уши, когда я молюсь.

Книга IV [ править ]

Сатира X: Неправильное желание - источник страдания [ править ]

366 строк. Тема этого стихотворения охватывает бесчисленное множество объектов молитвы, которые неразумно требуются от богов: богатство, сила, красота, дети, долгая жизнь и так далее. Рассказчик утверждает, что каждое из них - ложное благо; Каждая желаемая вещь не является хорошей сама по себе, а хороша только до тех пор, пока не вмешиваются другие факторы. Эта сатира является источником известной фразы «mens sana in corpore sano» (здоровый дух в здоровом теле), которая встречается в отрывке выше. Это также источник фразы « panem et circenses » (хлеб и зрелища) - единственные оставшиеся заботы римского населения, отказавшегося от своего первородного права на политическую свободу (10.81).

  • строки 10.1–27 - Мало кто знает, что действительно хорошо. Богатство часто разрушает.
  • строки 10.28–55 - Можно либо плакать, как Гераклит, либо смеяться, как Демокрит, над положением вещей. Но о чем должны молиться мужчины?
  • строки 10.56–89 - Слишком легко потерять власть - как Сеянус . Толпа следует за Фортуной и не заботится ни о чем, кроме хлеба и зрелищ .
  • строки 10.90–113 - Стремясь к еще большим почестям и власти, Сеян только сделал свое возможное падение еще более ужасным.
  • строки 10.114–132 - Быть великим оратором, как Демосфен или Цицерон, может убить одного.
  • строки 10.133–146 - Жажда военной славы разорила страны, и время разрушит даже могилы знаменитых генералов.
  • строки 10.147–167 - Что в конечном итоге сделал Ганнибал ? Он умирает от яда в изгнании.
  • строки 10.168–187 - Мир не был достаточно большим для Александра Великого , но гроб был. Ксеркс I пополз обратно в Персию после своего злоключения в Греции.
  • Строки 10.188–209 - Долгая жизнь означает просто уродство, беспомощность, бессилие и потерю всякого удовольствия.
  • строки 10.209–239 - старики глухи и полны болезней. Деменция - худшее из всех недугов.
  • строки 10.240–272 - старики просто доживают до похорон своих детей и близких, таких как Нестор или Приам .
  • строки 10.273–288 - Многих людей сочли бы удачливыми, если бы они умерли до того, как их настигла последняя катастрофа: например, Крез , Марий и Помпей .
  • строки 10.289–309 - Красота враждебна добродетели человека. Даже если они не тронуты коррупцией, это делает их объектами вожделения для извращенцев.
  • строки 10.310–345 - Красивые мужчины, как правило, становятся известными прелюбодеями, рискуя своей жизнью. Даже если они не хотят, как Ипполит , гнев презираемых женщин может погубить их.
  • строки 10.346–366 - Тогда не о чем молиться? Доверьтесь богам в выборе лучшего; они любят людей больше, чем мы самих себя, но если вы должны о чем-то молиться, «[я] нужно молиться, чтобы разум был здоров в здоровом теле ...» (отрывок выше).

Сатира XI: Обед и мораль [ править ]

208 строк. Основные темы этого стихотворения - самосознание и умеренность. В стихотворении явно упоминается одна апофегма γνῶθι σεαυτόν (познай себя) из храма Аполлона в Дельфах , в то время как ее тема вызывает в памяти другую μηδέν ἄγαν (ничего лишнего). В данном случае речь идет о роли еды и сены (официального обеда) в римском обществе. Рассказчик противопоставляет пагубные привычки гурманов к умеренности простой еды из домашних продуктов в манере мифических древних римлян.

  • строки 11.1–55 - Люди, которые отказываются ограничивать свои гастрономические привычки, даже несмотря на то, что им приходится делать это в кредит, вскоре терпят бедность и, как следствие, неполноценное питание. К совету Аполлона познать себя следует прислушаться - не только в отношении амбиций и стремлений, но и в отношении того, что следует потратить на рыбу.
  • строки 11.56–89 - рассказчик приглашает Персика прийти к нему домой на обед, чтобы увидеть, соответствуют ли его действия его риторике. В обед будут входить только домашние продукты из тибуртинской земли рассказчика. Давным-давно благородный Курий готовил для себя вещи, которые теперь отверг бы раб из цепной банды.
  • строки 11.90–119 - Древние римляне не заботились о роскоши и греческом искусстве. Юпитер из терракоты спас город от галлов .
  • строки 11.120–135 - Теперь богатые люди не получают удовольствия от деликатесов, если они не едят со столов, украшенных слоновой костью. Рассказчик утверждает, что его еда осталась невредимой, несмотря на отсутствие слоновой кости.
  • строки 11.136–161 - рассказчик не обещает ни профессионального резчика мяса, ни экзотических рабовладельцев, ни его мальчиков-рабов, предназначенных для выхолащивания и использования в качестве сексуальных игрушек.
  • линии 11.162-182 - Вместо порнографического испанского танцевального шоу, будет поэзия.
  • Строки 11.183–208 - Вместо того, чтобы терпеть раздражение всех цыган в Большом цирке во время Мегаленских игр, рассказчик предлагает своему адресату избавиться от забот и прийти на простой обед.

Сатира XII: Настоящая дружба [ править ]

130 строк. Рассказчик описывает своему адресату Корвину жертвенные обеты, которые он дал для спасения своего друга Катулла от кораблекрушения. Эти обеты даны основным римским богам - Юпитеру , Юноне и Минерве ( Капитолийская триада ), но, как говорят, другие моряки, потерпевшие кораблекрушение, приносят жертвы Исиде . В процитированном выше отрывке рассказчик утверждает, что его жертвы не для того, чтобы выслужиться или получить наследство, что является распространенной причиной для принятия обетов среди тех, кто без колебаний принесет в жертву своих рабов или даже детей, если это принесет им наследство.

  • строки 12.1–29 - Описание жертвенных приготовлений.
  • Строки 12.30–51 - Описание шторма: этот друг был готов выбросить за борт очень ценные предметы, чтобы спасти свою жизнь - кто еще предпочел бы свою жизнь своим сокровищам.
  • строки 12.52–82 - Им пришлось разрезать мачту из-за свирепости шторма, но затем погода успокоилась, и они прихрамывали свой корабль в порт в Остии .
  • строки 12.83–92 - рассказчик приказывает, чтобы жертвенник и жертва были готовы. Он говорит, что умилостивит и своих ларов (семейных богов).
  • строки 12.93–130 - у Катулла есть наследники, поэтому рассказчик действует как друг, а не как охотник за наследием ( захватчик ). Охотники за наследием приносили в жертву сотню крупного рогатого скота, слонов, рабов или даже своего собственного ребенка, если это давало им наследство.

Книга V (неполная) [ править ]

Сатира XIII: не зацикливайтесь на лжецах и жуликах [ править ]

249 строк. Это стихотворение - отговорка от чрезмерной ярости и желания отомстить обманутым. Рассказчик рекомендует философскую умеренность и точку зрения, которая исходит из осознания того, что есть много вещей хуже финансовых потерь.

  • строки 13.1–18 - Вина - это собственное наказание. Не следует остро реагировать на неправильное использование.
  • строки 13.19–70 - Философия и жизненный опыт предлагают защиту от Фортуны . Вряд ли есть столько хороших людей, как ворота египетских Фив (100) или даже устья Нила (9). Золотой век был бесконечно превосходит нынешний век, век настолько коррумпированы , не существует даже соответствующий металл , чтобы назвать его.
  • строки 13.71–85 - лжесвидетели поклянутся на руках всех богов, чтобы отрицать свои долги.
  • строки 13.86–119 - Некоторые считают, что все является результатом случайности, и поэтому не боятся лжесвидетельствовать на алтарях богов. Другие рассуждают, что гнев богов, хотя и великий, приходит очень медленно.
  • линии 13.120–134 - Ни одному философу не нужно понимать, что есть много худших ошибок, чем быть обманутым. Финансовая потеря оплакивается больше, чем смерть, и оплакивается настоящими слезами.
  • строки 13.135–173 - глупо удивляться количеству и размаху преступлений, преданных суду в цыганах , так же глупо, как удивляться немцу с голубыми глазами.
  • строки 13.174–209 - Даже казнь преступника не отменяет их преступления; только необразованные думают, что месть - это хорошо. Это не то , что сказали бы философы Хрисипп , Фалес или Сократ . Рассказчик делает расширенную ссылку на историю консультации коррумпированного Spartan о оракула Аполлона в Дельфах от Геродота (6.86). Простое намерение сделать зло - это вина.
  • строки 13.210–249 - Осознание своей вины - это собственное наказание с тревогой и страхом божественного возмездия. Натура (природа) преступников является Fixa (застревает) и Мутари nescia (не может быть изменено), и он мчится назад к способам их допустивших неверны (239-40). Таким образом, преступники, как правило, повторяют свои преступления и в конечном итоге оказываются перед казнью или изгнанием.

Сатира XIV: Скупость - не семейная ценность [ править ]

331 строка. Рассказчик подчеркивает, что дети охотнее всего учатся всем формам порока от своих родителей. На самом деле нужно учить алчности, поскольку она идет вразрез с природой. Этот порок особенно пагубен, поскольку имеет вид добродетели и является источником бесчисленных преступлений и жестокостей.

  • строки 14.1–37 - Самая большая опасность для нравственности детей исходит от пороков их родителей.
  • строки 14.38–58 - Люди должны воздерживаться от порока ради своих детей. Со стороны отца несправедливо критиковать и наказывать сына, который берет себя за себя.
  • строки 14.59–85 - Люди больше озабочены тем, чтобы подарить чистым атриум посторонним, чем уберечь свой дом от порока для своих детей. Приобретенные в детстве вкусы сохраняются во взрослой жизни.
  • строки 14.86–95 - Цетроний растратил большую часть своего богатства, построив множество прекрасных домов; его сын растратил остальное, сделав то же самое.
  • строки 14.96–106 - Люди учатся быть евреями от своих родителей.
  • строки 14.107–134 - Скупость имеет вид добродетели, но ведет к жестокому лишению рабов и самого себя.
  • линии 14.135–188 - это безумие жить как нищий, просто чтобы умереть богатым. Нет ни денег, ни земли, которые могли бы удовлетворить жадность, но древние римляне, ветераны Пунических войн или войны с Пирром, довольствовались лишь двумя югерами (акрами) земли в обмен на все свои раны. Нетерпеливая жадность ведет к преступлению.
  • строки 14.189–209 - стать юристом, вступить в армию или стать торговцем. Прибыль хорошо пахнет, откуда бы она ни пришла. Никто не спрашивает, где вы это взяли, но вы должны это иметь.
  • строки 14.210–255 - Жадный сын превзойдет своего отца так же, как Ахиллес сделал Пелей . Воспитывать жадность - это то же самое, что учить ребенка всем формам преступления. Сын, которого вы научили безжалостному, не пощадит и вас.
  • строки 14.256–283 - Те, кто рискуют, чтобы увеличить свое состояние, подобны канатоходцам. Флоты плывут везде, где есть надежда на прибыль.
  • Строки 14.284–302 - Скупые люди готовы рисковать своей жизнью и состояниями только для того, чтобы иметь еще несколько серебряных монет с чьим-то лицом и надписью на них.
  • строки 14.303–316 - беспокойство о защите богатства и имущества - это несчастье. Александр Великий понял, что циник Диоген был счастливее, чем он сам, живя в своем гончарном доме, поскольку тревоги и опасности Александра соответствовали его амбициям, а Диоген был доволен тем, что имел и мог легко заменить.
  • строки 14.316–331 - Сколько тогда хватит? Чем больше Эпикур или Сократ довольствовались обладанием, тем лучше, или - в римской манере - состоянием, равным конному ордену . Если дважды или трижды этого будет недостаточно, тогда не хватит даже богатства Креза или Персии .

Сатира XV: Люди без сострадания хуже животных [ править ]

174 строки. Рассказчик обсуждает центральную роль сострадания к другим людям для сохранения цивилизации. Хотя суровые обстоятельства иногда требовали отчаянных мер по сохранению жизни, даже самые дикие племена воздерживались от каннибализма. Нам дали умы, позволяющие нам жить вместе в условиях взаимопомощи и безопасности. Без предела гнева против наших врагов мы хуже животных.

  • строки 15.1–26 - В Египте поклоняются причудливым богам с головами животных, но не знакомым римским богам. Точно так же они не будут есть нормальные вещи, но будут практиковать каннибализм. Улисс должны были мысли лжеца за его рассказ о лестригоны или циклопов .
  • строки 15.27–32 - недавно в Верхнем Египте, целый народ был виновен в этом преступлении.
  • строки 15.33–92 - Два соседних города ненавидели друг друга. Один напал, а другой устроил пир. Кулаки уступили место камням, а затем стрелам; когда одна сторона убежала, один человек поскользнулся и был пойман. Его разорвали на куски и съели в сыром виде.
  • строки 15.93–131 - Васконы , однако, были безупречны, потому что они были вынуждены к каннибализму осады Помпея Великого . Даже у алтаря Артемиды в Тельце людей только приносят в жертву, а не едят.
  • строки 15.131–158 - Сострадание - это то, что отличает людей от животных. Создатель дал людям разум ( анимус ), а также жизнь ( вита ), чтобы люди могли жить вместе в гражданском обществе.

Сатира XVI: Солдаты выше Закона [ править ]

Сохранилось 60 строк. Основная тема сохранившихся строк - преимущества солдат перед простыми горожанами.

  • строки 16.1–6 - рассказчик желает, чтобы он мог присоединиться к легионам, так как солдаты имеют много преимуществ перед гражданскими лицами.
  • строки 16.7–34 - Солдаты защищены от правосудия, так как они должны предстать перед судом в лагере среди других солдат, где истец не получит никакой помощи в судебном преследовании их, и может получить дополнительные побои за свои проблемы.
  • строки 16.35–50 - Солдаты не должны ждать судебных исков, как гражданские лица.
  • строки 16.51–60 - Только солдаты имеют право составлять завещание, пока их отец жив - что приводит к инверсии власти, когда сын-солдат оказывается выше своего отца.

Заметки [ править ]

  1. ^ Луцилий - признанный создатель римской сатиры в форме осуществленного Ювенала - экспериментировал с другими метрамипрежде чем остановиться на дактилическом гекзаметре.
  2. ^ Были и другие авторы, писавшие в рамках этого жанра, но в значительной степени сохранились тексты только этих трех.
  3. ^ Предполагалось, что предполагаемый читатель поймет эти ссылки без обращения к сноскам или справочным материалам по греко-римскому мифу и истории. В Сатирах являются сложными литературными произведениями для утонченного читателя.
  4. Э. Кортни, Комментарий к сатирам Ювенала (Лондон, 1980), стр. 1-2.
  5. ^ J. Uden, Невидимый сатирик: Ювенал и второго века Рим (Оксфорд, 2015), p.219-226
  6. ^ a b Грин, 1998 г., Введение: LIX-LXIII
  7. ^ a b Миллер, Пол Аллен. Латинский стих сатиры . 2005, стр. 232
  8. ^ Слово virtus в строке 20 является основным источником английского слова «добродетель» и связано с латинским словом vir (элитный человек). В то время как английский термин имеет в первую очередь моральный подтекст, латинское слово включает в себя все характеристики, подходящие для vir, короче говоря, превосходство. Суть рассказчика состоит в том, что единственное, что делает человека по праву благородным (известным, знаменитым), - это личная выдающаяся личность.

Ссылки [ править ]

  • Андерсон, Уильям С. 1982. Очерки римской сатиры. Принстон: Издательство Принстонского университета.
  • Адамс, Дж. 1982. Латинский сексуальный словарь. Балтимор: Издательство Университета Джона Хопкинса.
  • Браунд, Сюзанна М. 1988. За гранью гнева: исследование третьей книги сатиры Ювенала. Кембридж: Пресс-синдикат Кембриджского университета.
  • Браунд, Сюзанна. 1996. Книга ювенальных сатир I. Кембридж: Пресс-синдикат Кембриджского университета.
  • Браунд, Сюзанна. 1996. Римские сатирики и их маски. Лондон: Бристольская классическая пресса.
  • Кортни, E .. 1980. Комментарий к ювенальной сатире. Лондон: Атлон Пресс.
  • Эдвардс, Кэтрин. 1993. Политика безнравственности в Древнем Риме. Кембридж: Издательство Кембриджского университета.
  • Эдвардс, Кэтрин. 1996. Написание Рима: текстуальный подход к городу. Кембридж: Издательство Кембриджского университета.
  • Фройденбург, Кирк. 1993. Ходячая муза: Гораций о теории сатиры. Принстон: Издательство Принстонского университета.
  • Глисон, Мод. W. 1995. Создание людей: софисты и самопредставление в Древнем Риме. Принстон: Издательство Принстонского университета.
  • Гауэрс, Эмили. 1993. Загруженный стол: изображения еды в римской литературе. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета.
  • Хигет, Гилберт. 1961. Ювенал-сатирик. Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета.
  • Хатчинсон, GO. 1993. Латинская литература от Сенеки до Ювенала. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета.
  • Ювенальный. 1992. Сатиры. Пер. Найл Радд . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета.
  • Ювенальный. 1992. Persi et Juvenalis Saturae. изд. WV Clausen. Лондон: Издательство Оксфордского университета.
  • Оксфордский классический словарь. 1996. 3-е изд. Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета.
  • Ричлин, Эми. 1992. Приапский сад. Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета.
  • Радд, Найл. 1982. Темы в римской сатире. Лос-Анджелес: Калифорнийский университет Press.
  • Сайм, Рональд. 1939. Римская революция. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета.
  • Уден, Джеймс. 2015. Невидимый сатирик: ювенальный период и Рим второго века. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета.
  • Уолтерс, Джонатан. 1997. Вторжение в римское тело: мужественность и непроницаемость в римской мысли. в J. Hallet и M. Skinner, ред., Roman Sexualities, Princeton: Princeton University Press.
  • Ювенальный. 1998. Шестнадцать сатир. Пер. Питер Грин. Лондон: Книги Пингвинов.

Внешние ссылки [ править ]

  • 16 "Сатир" Ювенала на латыни , в Латинской библиотеке
  • Сатиры 1, 2 и 3 Ювенала на латинском и английском языках (перевод Г. Г. Рамзи) в Internet Ancient History Sourcebook
  • Сатира Ювенала 3 на латыни и английском, в Вроме
  • Сатиры Ювенала 1, 10 и 16 , английский перевод Ламберто Боззи (2016-2017)
  • Сатиры Ювенала в стихах на английском языке в Google Книгах
  • Сатиры Ювенала, Персия, Сульпиции и Луцилия в английской прозе , через Google Книги
  • Комментарий к сатирам Эдварда Кортни