Эта статья нуждается в дополнительных ссылках для проверки . ( ноябрь 2007 г. ) |
швейцарский немецкий | |
---|---|
Швейцария | |
Произношение | [ˈʃʋitsərˌd̥ytʃ] |
Родной для | Швейцария (как немецкий ), Лихтенштейн , Форарльберг (Австрия), Пьемонт и долина Аоста (Италия) |
Носитель языка | 4,93 миллиона человек в Швейцарии (2013 г.) [1] Неизвестное количество в Германии (исключая эльзасский) и Австрии . |
Языковая семья | |
Коды языков | |
ИСО 639-2 | gsw |
ИСО 639-3 | gsw (с эльзасским ) |
глоттолог | swis1247 wals1238 |
Лингвасфера | 52-ACB-f (45 varieties: 52-ACB-faa to -fkb) |
IETF | gsw-CH[2] |
Швейцарский немецкий ( стандартный немецкий : Schweizerdeutsch , алеманнский немецкий : Schwiizerdütsch , Schwyzerdütsch , Schwiizertüütsch , Schwizertitsch Mundart , [примечание 1] и другие) - это любой из алеманнских диалектов, на которых говорят в немецкоязычной части Швейцарии и в некоторых альпийских общинах в Северной Италии . граничит со Швейцарией. Иногда алеманнские диалекты, на которых говорят в других странах, также группируются вместе со швейцарским немецким языком, особенно диалекты Лихтенштейна и австрийского Форарльберга ., которые тесно связаны со Швейцарией. [ нужна ссылка ] [3] [4]
С лингвистической точки зрения алеманнский язык делится на низкий , высокий и высший алеманнский языки, на всех из которых говорят как в Швейцарии, так и за ее пределами. Единственным исключением в немецкоязычной Швейцарии является муниципалитет Самнаун , где говорят на баварском диалекте . Причина, по которой «швейцарско-немецкие» диалекты составляют особую группу, заключается в их почти неограниченном использовании в качестве разговорного языка практически во всех ситуациях повседневной жизни, тогда как использование алеманнских диалектов в других странах ограничено или даже находится под угрозой исчезновения. [ нужна ссылка ] [5]
Диалекты швейцарского немецкого языка не следует путать со швейцарским стандартным немецким языком , разновидностью стандартного немецкого языка , используемого в Швейцарии. Большинство людей в Германии не понимают швейцарский немецкий. Поэтому, когда по немецкому телевидению показывают интервью со швейцарским носителем немецкого языка, требуются субтитры. [6] Хотя швейцарский немецкий язык является родным языком, с 6 лет швейцарские школьники дополнительно изучают швейцарский стандартный немецкий в школе и, таким образом, способны понимать, писать и говорить на стандартном немецком языке с различными способностями, в основном в зависимости от уровня образования.
В отличие от большинства региональных языков в современной Европе, швейцарский немецкий язык является повседневным разговорным языком для большинства всех социальных уровней в промышленных городах, а также в сельской местности. Использование диалекта не выражает ни социальной, ни образовательной неполноценности и делается с гордостью. [7] Есть несколько мест, где требуется или вежливо говорить на стандартном немецком языке, например, в сфере образования (но не во время перемен в школьных уроках, когда учителя говорят с учениками на диалекте), в многоязычных парламентах (федеральные парламенты и несколько кантональных и муниципальных), в основных выпусках новостей или в присутствии не говорящих на алеманском языке. Эта ситуация была названа «медиальной диглоссией », так как разговорный языкв основном диалект, тогда как письменный язык в основном (швейцарский вариант) стандартный немецкий .
В 2014 году около 87% людей, живущих в немецкоязычной части Швейцарии, использовали швейцарский немецкий в своей повседневной жизни. [8]
Швейцарский немецкий понятен носителям других алеманнских диалектов, но в значительной степени непонятен носителям стандартного немецкого языка без надлежащего предварительного знакомства, в том числе для франко- или итальяноязычных швейцарцев, которые изучают стандартный немецкий язык в школе. Таким образом, говорящие на швейцарском немецком языке по телевидению или в фильмах обычно дублируются или снабжены субтитрами, если их показывают в Германии.
Диалект-рок - это музыкальный жанр, использующий язык; однако многие швейцарские рок-группы вместо этого поют на английском языке.
Швейцарские амиши округа Адамс, штат Индиана , и их дочерние поселения также используют форму швейцарского немецкого языка.
Швейцарский немецкий — это региональный или политический зонтичный термин , а не языковое единство. Для всех швейцарско-немецких диалектов существуют идиомы, на которых говорят за пределами Швейцарии, которые более тесно связаны с ними, чем с некоторыми другими швейцарско-немецкими диалектами. Основными лингвистическими подразделениями в швейцарском немецком языке являются низкий , высокий и высший алеманнский языки, и взаимопонимание между этими группами почти полностью бесшовное, несмотря на некоторые различия в словарном запасе. На низком алеманнском языке говорят только в самых северных частях Швейцарии, в Базеле и вокруг Боденского озера . На высоком алеманнском языке говорят на большей части Швейцарского плато ., и делится на восточную и западную группы. На самом высоком алеманнском языке говорят в Альпах .
Каждый диалект можно разделить на многочисленные местные говоры, иногда вплоть до разрешения отдельных деревень. Разговор на диалекте является важной частью региональной, кантональной и национальной идентичности. В более городских районах Швейцарского плато региональные различия стираются из-за увеличения мобильности и роста населения неалеманнского происхождения. Несмотря на разнообразие диалектов, швейцарцы по-прежнему могут понимать друг друга, но у них могут возникнуть проблемы с пониманием диалектов Валлисера .
Большинство диалектов швейцарского немецкого языка, будучи верхненемецкими диалектами, завершили верхненемецкий сдвиг согласных (синонимы: второй сдвиг согласных германских языков, верхненемецкий звуковой сдвиг [9] [10] ), то есть они не только изменили t на [ts] или [s] и p до [p͡f] или [f] , но также и k до [k͡x] или [x] . Однако есть и исключения, а именно идиомы Кур и Базель . Базельский немецкий - это Низкий алеманн .диалект (в основном на нем говорят в Германии недалеко от швейцарской границы), а чурский немецкий в основном является верхнеалеманским без начальных [x] или [k͡x] .
Примеры:
Высокий алеманн | Низкий алеманн | Стандартный немецкий | Перевод |
---|---|---|---|
[ˈxaʃtə] | [ˈkʰaʃtə] | [ˈkʰastən] | коробка |
[k͡xaˈri (ː) b̥ik͡x] | [kʰaˈriːbikʰ] | [kʰaˈriːbɪk] | Карибский бассейн |
Сдвиг согласных в верхненемецком языке произошел между четвертым и девятым веками к югу от линии Бенрата , отделив верхненемецкий язык от нижненемецкого, где высокий относится к географически более высоким регионам немецкоязычной области тех дней (сочетая верхненемецкие и центральногерманские разновидности ). - также ссылаясь на их географическое положение). К северу от линии Бенрат до Северного моря этого согласного сдвига не произошло.
Миграция Вальзера , имевшая место между 12 и 13 веками, распространила разновидности Верхнего Уоллиса на восток и юг, в Граубюнден и даже дальше в западную Австрию и северную Италию. Неформально проводится различие между немецкоязычными людьми, проживающими в кантоне Вале, валлизерами , и мигрировавшими людьми, вальсерами (в основном в Граубюндене , Форарльберге в Западной Австрии, Тичино в Южной Швейцарии, к югу от Горная цепь Монте-Роза в Италии (например , Иссиме в долине Аоста), Тироль в Северной Италии и Альгой в Баварии).
Как правило, общины вальзеров располагались в более высоких альпийских районах, поэтому могли оставаться независимыми от господствовавших в те дни сил, которые не следовали или не могли следить за ними и следить за ними все время, необходимое в этих враждебных и трудно выживаемых районах. . Итак, Вальзеры были пионерами освобождения от крепостного права и феодализма . И вальзерские деревни легко отличить от гризонских, так как вальзерские дома сделаны из дерева, а не из камня. [ актуально? ]
лабиальный | Альвеолярный | постальвеолярный | Велар | гортань | |
---|---|---|---|---|---|
Носовой | м - мː | п - пː | ŋ | ||
Останавливаться | б̥ - р | д̥ - т | ɡ̊ - к | ||
Аффриката | ПФ | ц | t͡ʃ | ккс | |
фрикативный | v̥ - е | z̥ - с | ʒ̊ - ʃ | ɣ̊ - х | час |
приблизительный | ʋ | л - лː | Дж | ||
Ротик | р |
Как и все другие южногерманские диалекты, швейцарские немецкие диалекты не имеют звонких препятствий . Однако у них есть противопоставление пар согласных, таких как [t] и [d] или [p] и [b] . Традиционно считается, что это различие является различием fortis и lenis , но утверждается, что оно является различием количества. [11]
Швейцарский немецкий сохраняет оппозицию fortis – lenis в конце слов. Могут быть минимальные пары, такие как graad [ɡ̊raːd̥] «прямой» и Graat [ɡ̊raːt] « arête » или bis [b̥ɪz̥] «быть ( имп. )» и Biss [b̥ɪs] «укус». Это отличает швейцарский немецкий и швейцарский стандартный немецкий от немецкого стандартного немецкого , который нейтрализует оппозицию fortis-lenis на концах слов. Это явление обычно называют конечным препятствием для речи , хотя в случае с немецким языком фонетический голос может не участвовать.
Швейцарский немецкий /p, t, k/ без наддува. [ pʰ , tʰ, kʰ] имеют (в большинстве диалектов) вторичное развитие за счет комбинаций префиксов с началом слова / h / или за счет заимствований из других языков (в основном стандартного немецкого): / phaltə / 'держать' (стандартный немецкий behalten [ bəˈhaltn̩] ); /ˈtheː/ 'чай' (стандартный немецкий Tee [ˈtʰeː] ); /ˈkhalt/ 'зарплата' (стандартный немецкий Gehalt [ɡəˈhalt] ). В диалектах Базеля и Кура придыхательный /k/ также присутствует в родных словах. Все обычно звонкие согласные звуки глухие. Остановить звуки/b̥ d̥ ɡ̊/ и фрикативы как /v̥ z̥ ɣ̊ ʒ̊/ .
В отличие от стандартного немецкого, в швейцарском немецком / x / нет аллофона [ç] , но обычно это [x] с аллофонами [ʁ̥ - χ] . Типичный швейцарский шибболет имеет этот звук: Chuchichäschtli («кухонный шкаф»), произносится [ˈχuχːiˌχæʃtli] .
Большинство диалектов швейцарского немецкого языка прошли через алеманнский n - apocope , что привело к потере конечного -n в таких словах, как Garte «сад» (стандартный немецкий Garten ) или mache «делать» (стандартный немецкий machen ). В некоторых высших алеманнских диалектах н - апокоп также был эффективен в группах согласных, например, в хоре «рог» (высокий алеманнский рог ) или däiche «думать» (высокий алеманнский dänke ). Только высшие алеманнские диалекты лётченталя и хаслитала.сохранили -н .
Фонема / r / произносится как альвеолярная трель [r] во многих диалектах, но в некоторых диалектах, особенно на северо-востоке или в регионе Базеля , есть увулярная трель [ʀ] , а другие аллофоны приводят к фрикативам и аппроксимации как [ ʁ ʁ̥ ʁ̞ ] как и во многих немецких вариантах Германии.
В бернском немецком языке [ l – lː ] можно произносить как [ w – wː ]. Это также может произноситься таким образом, когда встречается ближе к концу слога.
Лабиодентальный аппроксимант [ʋ] используется в бернском немецком языке, поскольку звук [v] присутствует в стандартном немецком языке. В вальзеровском немецком это реализуется как губно- зубной фрикативный звук [ v ]. [12]
Фронт | Центральный | Назад | ||
---|---|---|---|---|
неокругленный | округлый | |||
Закрывать | я | у | ты | |
Почти близко | ɪ | ʏ | ʊ | |
Close-mid | е | ø | я | о |
Open-mid | ɛ | œ | ( ɔ ) | |
Открытым | æ | ( а ) | ɒ ~ ɑ |
В отличие от других диалектов верхненемецкого языка, в большинстве диалектов швейцарского немецкого языка гласные переднего ряда округлены. [13] Только в нижнеалеманнских диалектах северо-западной Швейцарии (главным образом в Базеле) и в валлизерских диалектах округленные гласные переднего ряда были неокругленными. В Базеле вновь вводится округление из-за влияния других диалектов швейцарского немецкого языка.
Как и баварские диалекты, швейцарские немецкие диалекты сохранили начальные дифтонги средневерхненемецкого языка : / iə̯, uə̯, yə̯/ : в / liə̯b̥/ «прекрасный» (стандартный немецкий Lieb , но произносится / liːp / ); / huə̯t / 'шляпа' (стандартная немецкая хижина / huːt / ); / xyə̯l / «круто» ( стандартный немецкий kühl / kyːl / ). Некоторые дифтонги стали неокругленными в нескольких диалектах. В цюрихском диалекте краткое произношение / iyu / реализуется как [ ɪ ʏ ʊ ]. Звучит как монофтонг [ɒ]может часто становиться неокругленным до [ɑ] среди многих говорящих на цюрихском диалекте. Гласные, такие как централизованный [ a ] и открытый средний [ ɔ ], встречаются только в бернском диалекте. [14]
Как и в нижненемецком , большинство швейцарских немецких диалектов сохранили старые западногерманские монофтонги /iː, uː, yː/ : /pfiːl/ 'стрела' (стандартный немецкий Pfeil /pfaɪ̯l/ ); / b̥uːx / 'живот' (стандартный немецкий Bauch / baʊ̯x / ); / z̥yːlə / 'столб' (стандартный немецкий Säule / zɔʏ̯lə/ ). В некоторых альпийских диалектах наблюдается дифтонгизация, как в стандартном немецком языке, особенно в некоторых диалектах Унтервальдена и Шанфигга (Граубюнден) и диалекте Иссиме (Пьемонт).
Средневерхненемецкий / многие диалекты швейцарского немецкого языка | Унтервальденский диалект | Диалекты Шанфигг и Иссиме | Стандартный немецкий | перевод |
---|---|---|---|---|
[huːs] | [Хьюис] | [дом] | [haʊ̯s] | дом |
[циːт] | [цеит] | [цеит] | [tsaɪ̯t] | время |
Некоторые западно-швейцарские немецкие диалекты, такие как бернский немецкий, сохранили старые дифтонги /ei̯, ou̯/ , но в других диалектах есть /ai̯, au̯/, например стандартный немецкий или /æi̯, æu̯/ . Цюрихский немецкий и некоторые другие диалекты отличают первичные дифтонги от вторичных, возникших в перерыве : цюрихский немецкий / ai̯, au̯ / от средневерхненемецкого / ei̯, ou̯ / по сравнению с цюрихским немецким / ei̯, ou̯ / от средневерхненемецкого / iː, uː / ; Цюрихский немецкий / bai̯, frau̯ / 'нога, женщина' от средневерхненемецкого bein, vrouwe по сравнению с цюрихским немецким / frei̯, bou̯/«свободный, здание» от средневерхненемецкого frī, būw .
Во многих Швейцарских немецких диалектах, согласная длина и длина гласный не зависит друг от друга, в отличии от других современных германских языков. Вот примеры из бернского немецкого:
короткий / а / | длинный / аː / | |
---|---|---|
короткий / ф / | / hafə / 'чаша' | / d̥i b̥raːfə / 'честные' |
длинный / фː / | / afːə / 'обезьяны' | / ʃlaːfːə / 'спать' |
Лексическое ударение чаще приходится на первый слог, чем в стандартном немецком языке, даже во французских заимствованиях, таких как [ˈmɛrsːi] или [ˈmersːi] «спасибо». Тем не менее, даже внутри диалектов существует множество различных моделей ударения. В бернском немецком много слов с ударением на первый слог: [ˈkaz̥inɔ] «казино», в то время как в стандартном немецком языке есть [kʰaˈziːno] . Однако ни один диалект швейцарского немецкого языка не является таким последовательным, как исландский в этом отношении.
Грамматика швейцарских диалектов имеет некоторые особенности по сравнению со стандартным немецким языком:
Обзор
В швейцарском немецком языке небольшое количество глаголов удваивается в редуцированной инфинитивной форме, т. е. безударной более короткой форме, когда они используются в своей конечной форме , управляющей инфинитивом другого глагола. Сокращенная и удвоенная часть рассматриваемого глагола обычно ставится перед инфинитивом второго глагола [18] . Это относится к глаголам движения gaa 'идти' и choo 'приходить', когда они используются в значении "идти (чтобы) делать что-то", "приходить (чтобы) делать что-то", а также глаголы laa ' to let' и в некоторых диалектах afaa 'начинать, начинать', когда используется в значении "позволить что-то сделать" или "начать что-то делать" [19]. Больше всего этому явлению подвержен глагол gaa , за которым следует choo . И laa , и afaa менее подвержены влиянию и только при использовании в повествовательных главных предложениях настоящего времени . [20]
Примеры повествовательных предложений:
швейцарский немецкий | ич | банда | джетц | идти | ассе |
Глянец | я | го-1 СГ | в настоящее время | идти | съесть-INF |
Стандартный немецкий | ич | гехе | джетц | Ø | Эссен |
английский | Я сейчас буду кушать. / Я сейчас пойду поем. |
швейцарский немецкий | Эр | чаннт | джетц | чо | ассе |
Глянец | Он | приходит | в настоящее время | приходить | съесть-INF |
Стандартный немецкий | Эр | коммт | джетц | Ø | Эссен |
английский | Он сейчас пойдет есть. |
швейцарский немецкий | Ду | лаш | ми | ля | ассе |
Глянец | Ты | пусть-2 СГ | я-ACC | позволять | съесть-INF |
Стандартный немецкий | Ду | последнее | Миш | Ø | Эссен |
английский | Ты даешь мне поесть. / Ты даешь мне поесть. |
швейцарский немецкий | Миер | клыкастый | джетц | а | фа | ассе |
Глянец | Мы | старт-1 пл | в настоящее время | старт-PREF | Начало | съесть-INF |
Стандартный немецкий | Вир | фанген | джетц | ан | цу | Эссен |
английский | Сейчас начинаем есть. / Мы начинаем есть сейчас. |
Как показывают примеры, все глаголы удваиваются с редуцированной формой инфинитива при использовании в повествовательном главном предложении. Это особенно интересно, поскольку отличается от стандартной разновидности немецкого языка и других его разновидностей, где такие эффекты удвоения не обнаружены, как показано в примерах. [21]
afaa 'начать, начать': самые слабые эффекты удвоения
Эффект редупликации выражен слабее в глаголах laa «позволять» и afaa «начинать, начинать», чем в глаголах gaa « идти» и choo «приходить». Это означает, что afaa , скорее всего, будет использоваться без повторяющейся и сокращенной формы, сохраняя при этом грамматичность, тогда как высказывания с goo с меньшей вероятностью останутся грамматическими без повторяющейся части.
Между LAA и AFAA эти эффекты являются самым слабым в AFAA . Это означает, что, хотя повторение является обязательным для laa в декларативных главных предложениях почти по всей стране, это имеет место для меньшего количества разновидностей швейцарского немецкого языка с afaa . [22] Причина этого неизвестна, но было высказано предположение, что тот факт, что афаа имеет разделяемый префикс (а-), может ослабить его способность к удвоению. [22] Наличие этого отделяемого префикса также затрудняет, если не делает невозможным, определение границ между формой редупликации редуцированной инфинитивной формы и префиксом. [22] Таким образом, в приведенном выше примере для afaa можно привести аргумент, что префикс a- опущен, а используется полная повторяющаяся форма:
швейцарский немецкий | Миер | клыкастый | джетц | афа | ассе |
Глянец | Мы | старт-1 пл | в настоящее время | Начало | съесть-INF |
английский | Сейчас начинаем есть. / Мы начинаем есть сейчас. |
В этом случае префикс будет опущен, что обычно недопустимо для разделяемых префиксов, а вместо него будет использована форма редупликации.
Между тем, afaa не дублируется при использовании в придаточном предложении или в прошедшем времени. В таких случаях удвоение приведет к неграмматичности:
Пример прошедшего времени с afaa:
швейцарский немецкий | Си | рука | аагфанге | *афа | ассе |
Глянец | Они | есть-3 пл | начал-PTCP | *Начало | съесть-INF |
английский | Они начали есть. |
То же самое верно для придаточных предложений и глагола afaa :
Примеры придаточного предложения с afaa:
швейцарский немецкий | ич | Вайс | дасс | сие | джетц | афаат | *афа | ассе |
Глянец | я | ноу-1 СГ | тот | она | в настоящее время | начинается | *Начало | съесть-INF |
английский | Я знаю, что она начинает есть сейчас. / Я знаю, что она начинает есть сейчас. |
Чтобы добиться грамматичности в обоих случаях, пришлось бы убрать редуцированную часть удвоения афа .
laa 'позволить' и необязательность дублирования
В то время как afaa «начинать, начинать» довольно ограничено, когда речь идет об эффектах дублирования, это явление более допустимо, но не обязательно в глаголе laa «позволить». В то время как повествовательные предложения в настоящем времени, как правило, неграмматичны, когда laa не повторяется, это неверно для прошедшего времени и придаточных предложений, где эффекты удвоения в лучшем случае необязательны:
Пример прошедшего времени с laa:
швейцарский немецкий | Эр | гет | ми | ля | ассе | (лаа) |
Глянец | Он | имеет | я-ACC | позволять | съесть-INF | (пусть-PTCP) |
английский | Он дал мне поесть. / Он дал мне поесть. |
Пример придаточного предложения с laa:
швейцарский немецкий | ич | Вайс | дасс | э | ми | лат | (ла) | ассе |
Глянец | я | ноу-1 СГ | тот | он | я-ACC | Давайте | (позволять) | съесть-INF |
английский | Я знаю, что он разрешает мне есть. / Я знаю, что он дает мне поесть. |
В употреблении этой формы есть как географические, так и возрастные различия. Редупликация чаще встречается в западной части Швейцарии, чем в восточной, в то время как молодые поколения гораздо более склонны игнорировать редупликацию, а это означает, что это явление более распространено среди старших поколений. [23]
gaa 'идти' и choo 'приходить': более сильное дублирование
Неграмматичность повторного дублирования afaa «начать, начать» в прошедшем времени и в придаточных предложениях, а также несколько более мягкое использование дублирования с laa «позволить» стоять в отличие от удвоения эффектов глаголов движения gaa «идти». ' и choo 'прийти'. Когда последние два глагола используются в других высказываниях, кроме основного повествовательного предложения, где конечный глагол традиционно находится на втором месте, их использование может быть необязательным; однако правильно и грамматически удваивать их как в прошедшем времени, так и в придаточных предложениях:
Пример прошедшего времени с gaa и choo
швейцарский немецкий | Эр | ищ | идти | ассе | (г'ганге) |
Глянец | Он | является | идти | съесть-INF | (ушел) |
английский | Он пошел есть. / Он пошел есть. |
швейцарский немецкий | Си | ищ | чо | ассе | (чо) |
Глянец | Она | является | приходить | съесть-INF | (приходи-PTCP) |
английский | Она пришла поесть. / Она пришла поесть. |
Как указано в обоих примерах, повторная форма как gaa, так и choo может, но не обязательно использоваться, чтобы предложения прошедшего времени были грамматическими. Интересно отметить, что необходима редуцированная форма обоих глаголов, а не полная форма причастия .
Примеры придаточного предложения для gaa и choo:
швейцарский немецкий | ич | Вайс | дасс | сие | гаат | идти | ассе |
Глянец | я | ноу-1 СГ | тот | она | идет | идти | съесть-INF |
английский | Я знаю, что она пойдет есть. / Я знаю, что она собирается есть. |
швейцарский немецкий | ич | Вайс | дасс | сие | чаннт | чо | ассе |
Глянец | я | ноу-1 СГ | тот | она | приходит | приходить | съесть-INF |
английский | Я знаю, что она придет поесть. / Я знаю, что она идет есть. |
В придаточных предложениях повторяющаяся часть необходима, так как в противном случае предложение было бы неграмматическим как в gaa , так и в choo . [24]
То же верно и для прошедшего времени. Поскольку в швейцарском немецком есть только одно прошедшее время и поскольку оно образуется с помощью вспомогательного глагола — sii «быть» или haa «иметь», в зависимости от основного глагола, дублирование, по-видимому, затронуто и, следовательно, менее строго соблюдается для gaa и choo , в то время как это совершенно неграмотно для afaa и необязательно для laa соответственно.
Вопросы
Вопросы ведут себя во многом так же, как и их декларативные аналоги, поэтому повторение обязательно для обоих глаголов движения gaa «идти» и choo «приходить», в то время как laa «пускать» и afaa «начинать, начинать» демонстрируют более слабые эффекты удвоения и больше опциональности. Кроме того, это относится как к открытым, так и к закрытым (да/нет) вопросам. Рассмотрим следующие примеры:
afaa в открытых и закрытых вопросах:
швейцарский немецкий | Фангт | э | а | (фа) | ассе |
Глянец | Старт | он | старт-PREF | (Начало) | съесть-INF |
английский | Он начинает есть? / Он начинает есть? |
швейцарский немецкий | Венн | клык | э | а | (фа) | ассе |
Глянец | Когда | начинается | он | старт-PREF | (Начало) | съесть-INF |
английский | Когда он начинает есть? / Когда он начинает есть? |
Как и в декларативных формах, афаа может быть уменьшен до а- и, таким образом, считаться отделяемым префиксом. В этом случае afaa больше не будет удвоенным глаголом, и именно в этом направлении, кажется, движется развитие языка. [22]
laa в открытых и закрытых вопросах:
швейцарский немецкий | Лаат | э | сие | (ла) | ассе |
Глянец | Давайте | он | ее-ACC | (позволять) | съесть-INF |
английский | Он разрешает ей есть? / Он позволяет ей есть? |
швейцарский немецкий | Венн | лат | э | сие | (ла) | ассе |
Глянец | Когда | Давайте | он | ее-ACC | (позволять) | съесть-INF |
английский | Когда он разрешает ей есть? / Когда он разрешает ей есть? |
choo и особенно gaa , однако, не позволяют опускать их удвоенную часть в вопросах, независимо от того, являются ли они открытыми или закрытыми:
choo в открытых и закрытых вопросах:
швейцарский немецкий | Чаннт | э | чо | ассе |
Глянец | приходит | он | приходить | съесть-INF |
английский | Он приходит поесть? / Он идет есть? |
швейцарский немецкий | Венн | чаннт | э | чо | ассе |
Глянец | Когда | приходить | он | приходить | съесть-INF |
английский | Когда он приходит есть? / Когда он придет поесть? |
gaa в открытых и закрытых вопросах:
швейцарский немецкий | Гаат | э | идти | ассе |
Глянец | Идет | он | идти | съесть-INF |
английский | Он идет есть? / Он собирается есть? |
швейцарский немецкий | Венн | гаат | э | идти | ассе |
Глянец | Когда | идет | он | идти | съесть-INF |
английский | Когда он идет есть? / Когда он собирается есть? |
Императивное настроение
В повелительном наклонении, как и в вопросах, gaa 'идти' и choo 'приходить' очень строго требуют удвоения. То же верно и для laa «позволять»; неграмотно использовать его в повелительном наклонении без удвоения. С другой стороны, афаа оставляет говорящему гораздо больше возможностей для игры. Говорящие принимают как предложения только с отделяемой приставкой и без удвоения, так и предложения с полной удвоенной формой.
Повелительное наклонение: gaa
швейцарский немецкий | Банда | идти | ассе |
Глянец | Go-2 SG .ИМП | идти | съесть-INF |
английский | Иди ешь! |
Повелительное наклонение: чу
швейцарский немецкий | Чум | чо | ассе |
Глянец | Давай-2 СГ .ИМП | приходить | съесть-INF |
английский | Приходите есть! |
Повелительное наклонение: «лаа»
швейцарский немецкий | Лаа | ми | ля | ассе |
Глянец | Пусть-2 СГ .ИМП | я-ACC | позволять | съесть-INF |
английский | Дай мне поесть! |
Повелительное наклонение: афаа
швейцарский немецкий | Клык | а | ассе |
Глянец | Старт-2 СГ .ИМП | старт-PREF | съесть-INF |
швейцарский немецкий | Клык | афа | ассе |
Глянец | Старт-2 СГ .ИМП | Начало | съесть-INF |
английский | Начинай есть! |
Кросс-дублирование с глаголом choo «приходить» и gaa «идти»
В случае с глаголом choo 'приходить' бывают ситуации, когда вместо его удвоения редуцированной формой cho вместо него используется удвоенная краткая форма gaa 'идти', go . Это возможно почти во всех случаях choo , независимо от настроения или времени [24] [25] . В приведенных ниже примерах показано, что choo повторяется как с его сокращенной формой cho , так и с сокращенной формой gaa , go , в разных формах предложений.
Декларативное главное предложение, настоящее время
швейцарский немецкий | Эр | чаннт | чо / иди | ассе |
Глянец | Он | приходит | приходи/уходи | съесть-INF |
английский | Он приходит поесть. / Он идет есть. |
Декларативное главное предложение в прошедшем времени
швейцарский немецкий | Эр | ищ | чо / иди | ассе | чо |
Глянец | Он | является | приходи/уходи | съесть-INF | прийти-PTCP |
английский | Он пришел поесть. / Он пришел поесть. |
Придаточное предложение
швейцарский немецкий | ич | Вайс | дасс | э | чаннт | чо / иди | ассе. |
Глянец | я | ноу-1 СГ | тот | он | приходит | приходи/уходи | съесть-INF |
английский | Я знаю, что он придет поесть. / Я знаю, что он приходит поесть. |
Императивное настроение
швейцарский немецкий | Чум | чо / иди | ассе |
Глянец | Давай-2 СГ .ИМП | приходи/уходи | съесть-INF |
английский | Приходите есть! |
Множественное дублирование в gaa «идти» и choo «приходить»: goge, choge
С глаголами движения gaa «идти» и choo «приходить», где эффекты дублирования наиболее сильны, есть некоторые различия в отношении их повторяющихся или сокращенных форм. Таким образом, в некоторых диалектах швейцарского немецкого языка gaa будет дублироваться как goge , а choo будет дублироваться как choge . В некоторых анализах это описывается как явление многократного повторения в том смысле, что сокращенная часть инфинитива go или cho повторяется как ge , образуя формы goge и choge . [26] Однако эти формы используются реже, чем их более короткие аналоги, и, по-видимому, сосредоточены в небольшом географическом районе Швейцарии.
Лексика разнообразна, особенно в сельской местности: сохранилось много специальных терминов, например, о скоте или о погоде. В городах утрачена большая часть сельской лексики. Швейцарско-немецкое приветствие - Grüezi , от Gott grüez-i (стандартный немецкий Gott grüsse Euch ) или «Да благословит вас Бог». [27]
Большинство заимствований слов происходит из стандартного немецкого языка. Многие из них теперь настолько распространены, что полностью заменили оригинальные швейцарские немецкие слова, например, слова Hügel «холм» (вместо Egg, Bühl ), Lippe «губа» (вместо Lëfzge ). Другие заменили исходные слова только в некоторых частях Швейцарии, например, Butter «масло» (первоначально называвшееся Anken на большей части территории Швейцарии). Практически любое швейцарское стандартное немецкое слово может быть заимствовано швейцарским немецким языком, всегда адаптированным к фонологии швейцарского немецкого языка. Однако некоторые слова из стандартного немецкого языка никогда не используются в швейцарском немецком языке, например, Frühstück «завтрак», niedlich «милый».или Зу Хаус'дома'; вместо этого используются родные слова Zmorge , härzig и dehei .
В швейцарских диалектах немало слов из французского и итальянского, которые прекрасно усваиваются. Glace (мороженое), например, произносится / ɡlas / во французском языке, но [ˈɡ̊lasːeː] или [ˈɡ̊lasːə] во многих диалектах швейцарского немецкого языка. Французское слово «спасибо», merci , также используется, как и в merci vilmal , буквально «спасибо много раз». Возможно, эти слова не являются прямым заимствованием из французского языка, а являются пережитками некогда более многочисленных французских заимствований в стандартном немецком языке, многие из которых вышли из употребления в Германии.
В последние годы швейцарские диалекты также взяли некоторые английские слова, которые уже звучат очень по-швейцарски, например, [ˈfuːd̥ə] («есть», от «еда»), [ɡ̊ei̯mə] («играть в компьютерные игры», от «игра» ) или [ˈz̥nœːb̥ə] или [ˈb̥oːrd̥ə] - («на сноуборд», от «сноуборд»). Эти слова, вероятно, не являются прямыми заимствованиями из английского языка, но были заимствованы через стандартное немецкое посредничество. Хотя большинство этих заимствований имеют недавнее происхождение, некоторые из них использовались десятилетиями, например [ˈ(t)ʃutːə] (играть в футбол , от «стрелять»).
Есть также несколько английских слов, которые являются современными заимствованиями из швейцарского немецкого языка. Блюда müesli и rösti стали английскими словами, как и лесс (мелкое зерно), флиш (образование песчаника), кепи , ландамманн , кильх , шиффли и путч в политическом смысле. Термин « бивуак » иногда объясняют происходящим от швейцарского немецкого [28] , в то время как печатные этимологические словари (например, Немецкий этимологический словарь Kluge или Knaurs Etymological Dictionary ) выводят его из нижненемецкого языка . вместо.
Письменные формы, которые были в основном основаны на местных алеманских разновидностях, таким образом, похожих на средневерхненемецкий язык , были лишь постепенно заменены формами нововерхненемецкого языка . Эта замена заняла период с 15 по 18 века. В 16 веке алеманнские формы письма считались оригинальными, истинно швейцарскими формами, тогда как нововерхненемецкие формы воспринимались как иностранные новшества. Инновации были вызваны печатным станком и также были связаны с лютеранством . Примером языкового сдвига является Библия Фрошауэра .: Его первые впечатления после 1524 года были в основном написаны на алеманнском языке, но с 1527 года постепенно были приняты нововерхненемецкие формы. Алеманнские формы дольше всего сохранялись в канцеляриях, причем канцелярия Берна была последней, принявшей новый верхненемецкий язык во второй половине 18 века. [29] [30] [31]
Сегодня вся формальная переписка, газеты, книги и большая часть неофициальной письменной речи выполняется на швейцарском стандартном немецком языке , который обычно называется Schriftdeutsch (письменный немецкий). Некоторые диалектные слова являются принятыми регионализмами в стандартном швейцарском немецком языке и также санкционированы Дуденом , например, Zvieri (полдник). Швейцарский стандартный немецкий практически идентичен стандартному немецкому языку, используемому в Германии, с большими различиями в произношении, словарном запасе и орфографии. Например, в швейцарском стандартном немецком языке всегда используется двойная буква s ( ss ) вместо eszett ( ß ).
Официальных правил швейцарско-немецкой орфографии не существует. Орфографии, используемые в швейцарско-немецкой литературе, можно условно разделить на две системы: те, которые стараются оставаться как можно ближе к стандартному немецкому правописанию, и те, которые пытаются как можно лучше представить звуки. Так называемый Schwyzertütschi Dialäktschrift был разработан Ойгеном Дитом , но знание этих рекомендаций ограничено в основном знатоками языков. Кроме того, написание, первоначально предложенное Дитом, включало некоторые специальные знаки, которых нет на обычной клавиатуре , например, ⟨ʃ⟩ вместо ⟨sch⟩ для [ʃ] или ⟨ǜ⟩ вместо ⟨ü⟩ для [ʏ] . В 1986 году была выпущена переработанная версия Dieth-Schreibung.был издан, предназначенный для написания «на обычной пишущей машинке». [32]
Несколько букв используются иначе, чем стандартные немецкие правила:
С 19 века накопилось значительное количество швейцарско-немецкой литературы. Самые ранние работы были на люцернском немецком языке (Йост Бернхард Хефлигер, Йозеф Феликс Инейхен), на бернском немецком языке (Готлиб Якоб Кун), на немецком языке Glarus (Козимус Фройлер) и на немецком языке Цюриха (Иоганн Мартин Устери, Якоб Штуц); работы Иеремии Готтельфа , которые были опубликованы в то же время, написаны на стандартном швейцарском немецком языке, но используют многие выражения бернского немецкого языка. Вот некоторые из наиболее важных авторов, пишущих на диалекте, и их работы:
Части Библии были переведены на разные диалекты швейцарского немецкого языка, например: [34]
Zu Hause oder mit den Angehörigen sprechen 60,1% der betrachteten Bevölkerung hauptsächlich Schweizerdeutsch
Выступления и интервью на швейцарском немецком языке в ежедневном вечернем новостном шоу 10vor10 на главном немецком швейцарском канале SRF1 постоянно сопровождаются субтитрами на немецком языке на 3sat.
{{cite book}}
: CS1 maint: дата и год ( ссылка ){{cite journal}}
: Журнал цитирования требует |journal=
( помощь )Alemannic издание изВикипедии, свободной энциклопедии |