швейцарский немецкий


Из Википедии, свободной энциклопедии
  (Перенаправлено из Schweizerdeutsch )
Перейти к навигации Перейти к поиску

Говорящий на швейцарском немецком

Швейцарский немецкий ( стандартный немецкий : Schweizerdeutsch , алеманнский немецкий : Schwiizerdütsch , Schwyzerdütsch , Schwiizertüütsch , Schwizertitsch Mundart , [примечание 1] и другие) - это любой из алеманнских диалектов, на которых говорят в немецкоязычной части Швейцарии и в некоторых альпийских общинах в Северной Италии . граничит со Швейцарией. Иногда алеманнские диалекты, на которых говорят в других странах, также группируются вместе со швейцарским немецким языком, особенно диалекты Лихтенштейна и австрийского Форарльберга ., которые тесно связаны со Швейцарией. [ нужна ссылка ] [3] [4]

С лингвистической точки зрения алеманнский язык делится на низкий , высокий и высший алеманнский языки, на всех из которых говорят как в Швейцарии, так и за ее пределами. Единственным исключением в немецкоязычной Швейцарии является муниципалитет Самнаун , где говорят на баварском диалекте . Причина, по которой «швейцарско-немецкие» диалекты составляют особую группу, заключается в их почти неограниченном использовании в качестве разговорного языка практически во всех ситуациях повседневной жизни, тогда как использование алеманнских диалектов в других странах ограничено или даже находится под угрозой исчезновения. [ нужна ссылка ] [5]

Диалекты швейцарского немецкого языка не следует путать со швейцарским стандартным немецким языком , разновидностью стандартного немецкого языка , используемого в Швейцарии. Большинство людей в Германии не понимают швейцарский немецкий. Поэтому, когда по немецкому телевидению показывают интервью со швейцарским носителем немецкого языка, требуются субтитры. [6] Хотя швейцарский немецкий язык является родным языком, с 6 лет швейцарские школьники дополнительно изучают швейцарский стандартный немецкий в школе и, таким образом, способны понимать, писать и говорить на стандартном немецком языке с различными способностями, в основном в зависимости от уровня образования.

Использовать

В отличие от большинства региональных языков в современной Европе, швейцарский немецкий язык является повседневным разговорным языком для большинства всех социальных уровней в промышленных городах, а также в сельской местности. Использование диалекта не выражает ни социальной, ни образовательной неполноценности и делается с гордостью. [7] Есть несколько мест, где требуется или вежливо говорить на стандартном немецком языке, например, в сфере образования (но не во время перемен в школьных уроках, когда учителя говорят с учениками на диалекте), в многоязычных парламентах (федеральные парламенты и несколько кантональных и муниципальных), в основных выпусках новостей или в присутствии не говорящих на алеманском языке. Эта ситуация была названа «медиальной диглоссией », так как разговорный языкв основном диалект, тогда как письменный язык в основном (швейцарский вариант) стандартный немецкий .

В 2014 году около 87% людей, живущих в немецкоязычной части Швейцарии, использовали швейцарский немецкий в своей повседневной жизни. [8]

Швейцарский немецкий понятен носителям других алеманнских диалектов, но в значительной степени непонятен носителям стандартного немецкого языка без надлежащего предварительного знакомства, в том числе для франко- или итальяноязычных швейцарцев, которые изучают стандартный немецкий язык в школе. Таким образом, говорящие на швейцарском немецком языке по телевидению или в фильмах обычно дублируются или снабжены субтитрами, если их показывают в Германии.

Диалект-рок - это музыкальный жанр, использующий язык; однако многие швейцарские рок-группы вместо этого поют на английском языке.

Швейцарские амиши округа Адамс, штат Индиана , и их дочерние поселения также используют форму швейцарского немецкого языка.

Вариация и распространение

Швейцарский немецкий — это региональный или политический зонтичный термин , а не языковое единство. Для всех швейцарско-немецких диалектов существуют идиомы, на которых говорят за пределами Швейцарии, которые более тесно связаны с ними, чем с некоторыми другими швейцарско-немецкими диалектами. Основными лингвистическими подразделениями в швейцарском немецком языке являются низкий , высокий и высший алеманнский языки, и взаимопонимание между этими группами почти полностью бесшовное, несмотря на некоторые различия в словарном запасе. На низком алеманнском языке говорят только в самых северных частях Швейцарии, в Базеле и вокруг Боденского озера . На высоком алеманнском языке говорят на большей части Швейцарского плато ., и делится на восточную и западную группы. На самом высоком алеманнском языке говорят в Альпах .

Распространение языков в Швейцарии
  французский ( романский )
  Немецкий
  итальянский
  ретороманский
  • Низкий алеманн:
    • Базельский немецкий в Базель-Штадте (BS), тесно связанный с эльзасским
  • Высокий алеманник :
    • вестерн:
      • Бернский немецкий , в частях швейцарского плато Берна (BE)
      • диалекты Базель-Ландшафт (BL)
      • диалекты Золотурна (SO)
      • диалекты западной части Аргау (АГ)
    • в среднем положении между восточным и западным:
      • диалекты восточной части Ааргау (АГ)
      • диалекты Люцерна (LU)
      • диалекты цуга (ZG)
      • Zürich German , в Цюрихе (ZH)
    • восточный:
      • диалекты Санкт-Галлена (SG)
      • диалекты Аппенцелля (AR и AI)
      • диалекты Тургау (ТГ)
      • диалекты Шаффхаузена (SH)
      • диалекты в некоторых частях Граубюндена (GR)
  • Высший алеманник:
    • диалекты в некоторых частях кантона Фрибург (Франция)
    • диалекты Бернского Оберланда (BE)
    • диалекты Унтервальдена (OW & NW) и Uri (UR)
    • диалекты Швица (SZ)
    • диалекты гларуса (GL)
    • Walliser German в частях Вале (VS)
    • Немецкий вальзер : из-за средневековой миграции вальзеров , высшие алеманны распространились на районы, которые сейчас являются частями северной Италии (Пьемонт), северо-западом Тичино (TI), частями Граубюндена (GR), Лихтенштейна и Форарльберга .

Каждый диалект можно разделить на многочисленные местные говоры, иногда вплоть до разрешения отдельных деревень. Разговор на диалекте является важной частью региональной, кантональной и национальной идентичности. В более городских районах Швейцарского плато региональные различия стираются из-за увеличения мобильности и роста населения неалеманнского происхождения. Несмотря на разнообразие диалектов, швейцарцы по-прежнему могут понимать друг друга, но у них могут возникнуть проблемы с пониманием диалектов Валлисера .

История

Большинство диалектов швейцарского немецкого языка, будучи верхненемецкими диалектами, завершили верхненемецкий сдвиг согласных (синонимы: второй сдвиг согласных германских языков, верхненемецкий звуковой сдвиг [9] [10] ), то есть они не только изменили t на [ts] или [s] и p до [p͡f] или [f] , но также и k до [k͡x] или [x] . Однако есть и исключения, а именно идиомы Кур и Базель . Базельский немецкий - это Низкий алеманн .диалект (в основном на нем говорят в Германии недалеко от швейцарской границы), а чурский немецкий в основном является верхнеалеманским без начальных [x] или [k͡x] .

Примеры:

Сдвиг согласных в верхненемецком языке произошел между четвертым и девятым веками к югу от линии Бенрата , отделив верхненемецкий язык от нижненемецкого, где высокий относится к географически более высоким регионам немецкоязычной области тех дней (сочетая верхненемецкие и центральногерманские разновидности ). - также ссылаясь на их географическое положение). К северу от линии Бенрат до Северного моря этого согласного сдвига не произошло.

Миграция Вальзера , имевшая место между 12 и 13 веками, распространила разновидности Верхнего Уоллиса на восток и юг, в Граубюнден и даже дальше в западную Австрию и северную Италию. Неформально проводится различие между немецкоязычными людьми, проживающими в кантоне Вале, валлизерами , и мигрировавшими людьми, вальсерами (в основном в Граубюндене , Форарльберге в Западной Австрии, Тичино в Южной Швейцарии, к югу от Горная цепь Монте-Роза в Италии (например , Иссиме в долине Аоста), Тироль в Северной Италии и Альгой в Баварии).

Как правило, общины вальзеров располагались в более высоких альпийских районах, поэтому могли оставаться независимыми от господствовавших в те дни сил, которые не следовали или не могли следить за ними и следить за ними все время, необходимое в этих враждебных и трудно выживаемых районах. . Итак, Вальзеры были пионерами освобождения от крепостного права и феодализма . И вальзерские деревни легко отличить от гризонских, так как вальзерские дома сделаны из дерева, а не из камня. [ актуально? ]

Фонология

Согласные

Как и все другие южногерманские диалекты, швейцарские немецкие диалекты не имеют звонких препятствий . Однако у них есть противопоставление пар согласных, таких как [t] и [d] или [p] и [b] . Традиционно считается, что это различие является различием fortis и lenis , но утверждается, что оно является различием количества. [11]

Швейцарский немецкий сохраняет оппозицию fortis – lenis в конце слов. Могут быть минимальные пары, такие как graad [ɡ̊raːd̥] «прямой» и Graat [ɡ̊raːt] « arête » или bis [b̥ɪz̥] «быть ( имп. )» и Biss [b̥ɪs] «укус». Это отличает швейцарский немецкий и швейцарский стандартный немецкий от немецкого стандартного немецкого , который нейтрализует оппозицию fortis-lenis на концах слов. Это явление обычно называют конечным препятствием для речи , хотя в случае с немецким языком фонетический голос может не участвовать.

Швейцарский немецкий /p, t, k/ без наддува. [ pʰ , tʰ, kʰ] имеют (в большинстве диалектов) вторичное развитие за счет комбинаций префиксов с началом слова / h / или за счет заимствований из других языков (в основном стандартного немецкого): / phaltə / 'держать' (стандартный немецкий behalten [ bəˈhaltn̩] ); /ˈtheː/ 'чай' (стандартный немецкий Tee [ˈtʰeː] ); /ˈkhalt/ 'зарплата' (стандартный немецкий Gehalt [ɡəˈhalt] ). В диалектах Базеля и Кура придыхательный /k/ также присутствует в родных словах. Все обычно звонкие согласные звуки глухие. Остановить звуки/b̥ d̥ ɡ̊/ и фрикативы как /v̥ z̥ ɣ̊ ʒ̊/ .

В отличие от стандартного немецкого, в швейцарском немецком / x / нет аллофона [ç] , но обычно это [x] с аллофонами [ʁ̥ - χ] . Типичный швейцарский шибболет имеет этот звук: Chuchichäschtli («кухонный шкаф»), произносится [ˈχuχːiˌχæʃtli] .

Большинство диалектов швейцарского немецкого языка прошли через алеманнский n - apocope , что привело к потере конечного -n в таких словах, как Garte «сад» (стандартный немецкий Garten ) или mache «делать» (стандартный немецкий machen ). В некоторых высших алеманнских диалектах н - апокоп также был эффективен в группах согласных, например, в хоре «рог» (высокий алеманнский рог ) или däiche «думать» (высокий алеманнский dänke ). Только высшие алеманнские диалекты лётченталя и хаслитала.сохранили .

Фонема / r / произносится как альвеолярная трель [r] во многих диалектах, но в некоторых диалектах, особенно на северо-востоке или в регионе Базеля , есть увулярная трель [ʀ] , а другие аллофоны приводят к фрикативам и аппроксимации как [ ʁ ʁ̥ ʁ̞ ] как и во многих немецких вариантах Германии.

В бернском немецком языке [ l – lː ] можно произносить как [ w – wː ]. Это также может произноситься таким образом, когда встречается ближе к концу слога.

Лабиодентальный аппроксимант [ʋ] используется в бернском немецком языке, поскольку звук [v] присутствует в стандартном немецком языке. В вальзеровском немецком это реализуется как губно- зубной фрикативный звук [ v ]. [12]

Гласные

Монофтонги цюрихского диалекта от Fleischer & Schmid (2006 : 256)

В отличие от других диалектов верхненемецкого языка, в большинстве диалектов швейцарского немецкого языка гласные переднего ряда округлены. [13] Только в нижнеалеманнских диалектах северо-западной Швейцарии (главным образом в Базеле) и в валлизерских диалектах округленные гласные переднего ряда были неокругленными. В Базеле вновь вводится округление из-за влияния других диалектов швейцарского немецкого языка.

Как и баварские диалекты, швейцарские немецкие диалекты сохранили начальные дифтонги средневерхненемецкого языка : / iə̯, uə̯, yə̯/ : в / liə̯b̥/ «прекрасный» (стандартный немецкий Lieb , но произносится / liːp / ); / huə̯t / 'шляпа' (стандартная немецкая хижина / huːt / ); / xyə̯l / «круто» ( стандартный немецкий kühl / kyːl / ). Некоторые дифтонги стали неокругленными в нескольких диалектах. В цюрихском диалекте краткое произношение / iyu / реализуется как [ ɪ ʏ ʊ ]. Звучит как монофтонг [ɒ]может часто становиться неокругленным до [ɑ] среди многих говорящих на цюрихском диалекте. Гласные, такие как централизованный [ a ] и открытый средний [ ɔ ], встречаются только в бернском диалекте. [14]

Как и в нижненемецком , большинство швейцарских немецких диалектов сохранили старые западногерманские монофтонги /iː, uː, yː/ : /pfiːl/ 'стрела' (стандартный немецкий Pfeil /pfaɪ̯l/ ); / b̥uːx / 'живот' (стандартный немецкий Bauch / baʊ̯x / ); / z̥yːlə / 'столб' (стандартный немецкий Säule / zɔʏ̯lə/ ). В некоторых альпийских диалектах наблюдается дифтонгизация, как в стандартном немецком языке, особенно в некоторых диалектах Унтервальдена и Шанфигга (Граубюнден) и диалекте Иссиме (Пьемонт).

Некоторые западно-швейцарские немецкие диалекты, такие как бернский немецкий, сохранили старые дифтонги /ei̯, ou̯/ , но в других диалектах есть /ai̯, au̯/, например стандартный немецкий или /æi̯, æu̯/ . Цюрихский немецкий и некоторые другие диалекты отличают первичные дифтонги от вторичных, возникших в перерыве : цюрихский немецкий / ai̯, au̯ / от средневерхненемецкого / ei̯, ou̯ / по сравнению с цюрихским немецким / ei̯, ou̯ / от средневерхненемецкого / iː, uː / ; Цюрихский немецкий / bai̯, frau̯ / 'нога, женщина' от средневерхненемецкого bein, vrouwe по сравнению с цюрихским немецким / frei̯, bou̯/«свободный, здание» от средневерхненемецкого frī, būw .

Супрасегментарные

Во многих Швейцарских немецких диалектах, согласная длина и длина гласный не зависит друг от друга, в отличии от других современных германских языков. Вот примеры из бернского немецкого:

Лексическое ударение чаще приходится на первый слог, чем в стандартном немецком языке, даже во французских заимствованиях, таких как [ˈmɛrsːi] или [ˈmersːi] «спасибо». Тем не менее, даже внутри диалектов существует множество различных моделей ударения. В бернском немецком много слов с ударением на первый слог: [ˈkaz̥inɔ] «казино», в то время как в стандартном немецком языке есть [kʰaˈziːno] . Однако ни один диалект швейцарского немецкого языка не является таким последовательным, как исландский в этом отношении.

Грамматика

Грамматика швейцарских диалектов имеет некоторые особенности по сравнению со стандартным немецким языком:

  • Нет претерита изъявительного наклонения (хотя есть претерит сослагательного наклонения ).
  • Претерит заменяется совершенными конструкциями (это также происходит в разговорном стандартном немецком языке, особенно в Южной Германии и Австрии).
  • По-прежнему можно образовывать фразы pluperfect , дважды применяя совершенную конструкцию к одному и тому же предложению.
  • Родительного падежа нет , хотя некоторые диалекты сохранили притяжательный родительный падеж (например, в сельском бернском немецком языке ). Родительный падеж заменяется двумя конструкциями: первая из них часто приемлема и в стандартном немецком языке: владение + Prp. vo (стандартный немецкий фон ) + владелец: es Buech vomene Profässer против стандартного немецкого ein Buch von einem Professor («книга профессора»), s Buech vom Profässer против стандартного немецкого das Buch des Professors(«книга профессора»). Второй до сих пор не одобряется тем, где он появляется в стандартном немецком языке (из диалектов и разговорной речи): дательный падеж владельца + притяжательное местоимение, относящееся к владельцу + владение: em Profässer sis Buech («профессор его книга»). [15]
  • Порядок внутри групп глаголов может варьироваться, например, wo du bisch cho / wo du cho bisch по сравнению со стандартным немецким als du gekommen bist «когда вы пришли / пришли». [16] На самом деле, зависимости могут быть произвольными кросс-сериальными , что делает швейцарский немецкий одним из немногих известных неконтекстно -свободных естественных языков. [17]
  • Все относительные предложения вводятся относительной частицей wo («где»), а не относительными местоимениями der, die, das, welcher, welches, как в стандартном немецком языке, например, ds Bispil, wo si schrybt по сравнению со стандартным немецким das Beispiel, das . sie schreibt («пример, который она пишет»); ds Bispil, wo si dra dänkt против стандартного немецкого das Beispiel, woran sie denkt («пример, о котором она думает»). В то время как относительная частица wo заменяет стандартные немецкие относительные местоимения в Nom. (тема) и в соотв. (прямой объект) без дальнейших осложнений, во фразах, где woиграет роль косвенного объекта, предложного объекта, обладателя или наречного дополнения, он должен быть рассмотрен позже в относительном предложении посредством ссылки (prp. +) личного местоимения (если wo относится к лицу) или местоименное наречие (если wo относится к вещи). Например , de Profässer won i der s Buech von em zeiget ha («профессор, книгу которого я вам показывал»), de Bärg wo mer druf obe gsii sind («гора, на которой мы были»). [15]

Глаголы удвоения

Обзор

В швейцарском немецком языке небольшое количество глаголов удваивается в редуцированной инфинитивной форме, т. е. безударной более короткой форме, когда они используются в своей конечной форме , управляющей инфинитивом другого глагола. Сокращенная и удвоенная часть рассматриваемого глагола обычно ставится перед инфинитивом второго глагола [18] . Это относится к глаголам движения gaa 'идти' и choo 'приходить', когда они используются в значении "идти (чтобы) делать что-то", "приходить (чтобы) делать что-то", а также глаголы laa ' to let' и в некоторых диалектах afaa 'начинать, начинать', когда используется в значении "позволить что-то сделать" или "начать что-то делать" [19]. Больше всего этому явлению подвержен глагол gaa , за которым следует choo . И laa , и afaa менее подвержены влиянию и только при использовании в повествовательных главных предложениях настоящего времени . [20]

Примеры повествовательных предложений:

Как показывают примеры, все глаголы удваиваются с редуцированной формой инфинитива при использовании в повествовательном главном предложении. Это особенно интересно, поскольку отличается от стандартной разновидности немецкого языка и других его разновидностей, где такие эффекты удвоения не обнаружены, как показано в примерах. [21]

afaa 'начать, начать': самые слабые эффекты удвоения

Эффект редупликации выражен слабее в глаголах laa «позволять» и afaa «начинать, начинать», чем в глаголах gaa « идти» и choo «приходить». Это означает, что afaa , скорее всего, будет использоваться без повторяющейся и сокращенной формы, сохраняя при этом грамматичность, тогда как высказывания с goo с меньшей вероятностью останутся грамматическими без повторяющейся части.

Между LAA и AFAA эти эффекты являются самым слабым в AFAA . Это означает, что, хотя повторение является обязательным для laa в декларативных главных предложениях почти по всей стране, это имеет место для меньшего количества разновидностей швейцарского немецкого языка с afaa . [22] Причина этого неизвестна, но было высказано предположение, что тот факт, что афаа имеет разделяемый префикс (а-), может ослабить его способность к удвоению. [22] Наличие этого отделяемого префикса также затрудняет, если не делает невозможным, определение границ между формой редупликации редуцированной инфинитивной формы и префиксом. [22]  Таким образом, в приведенном выше примере для afaa можно привести аргумент, что префикс a- опущен, а используется полная повторяющаяся форма:


В этом случае префикс будет опущен, что обычно недопустимо для разделяемых префиксов, а вместо него будет использована форма редупликации.

Между тем, afaa не дублируется при использовании в придаточном предложении или в прошедшем времени. В таких случаях удвоение приведет к неграмматичности:

Пример прошедшего времени с afaa:


То же самое верно для придаточных предложений и глагола afaa :

Примеры придаточного предложения с afaa:


Чтобы добиться грамматичности в обоих случаях, пришлось бы убрать редуцированную часть удвоения афа .

laa 'позволить' и необязательность дублирования

В то время как afaa «начинать, начинать» довольно ограничено, когда речь идет об эффектах дублирования, это явление более допустимо, но не обязательно в глаголе laa «позволить». В то время как повествовательные предложения в настоящем времени, как правило, неграмматичны, когда laa не повторяется, это неверно для прошедшего времени и придаточных предложений, где эффекты удвоения в лучшем случае необязательны:

Пример прошедшего времени с laa:


Пример придаточного предложения с laa:

В употреблении этой формы есть как географические, так и возрастные различия. Редупликация чаще встречается в западной части Швейцарии, чем в восточной, в то время как молодые поколения гораздо более склонны игнорировать редупликацию, а это означает, что это явление более распространено среди старших поколений. [23]

gaa 'идти' и choo 'приходить': более сильное дублирование

Неграмматичность повторного дублирования afaa «начать, начать» в прошедшем времени и в придаточных предложениях, а также несколько более мягкое использование дублирования с laa «позволить» стоять в отличие от удвоения эффектов глаголов движения gaa «идти». ' и choo 'прийти'. Когда последние два глагола используются в других высказываниях, кроме основного повествовательного предложения, где конечный глагол традиционно находится на втором месте, их использование может быть необязательным; однако правильно и грамматически удваивать их как в прошедшем времени, так и в придаточных предложениях:

Пример прошедшего времени с gaa и choo


Как указано в обоих примерах, повторная форма как gaa, так и choo может, но не обязательно использоваться, чтобы предложения прошедшего времени были грамматическими. Интересно отметить, что необходима редуцированная форма обоих глаголов, а не полная форма причастия .

Примеры придаточного предложения для gaa и choo:


В придаточных предложениях повторяющаяся часть необходима, так как в противном случае предложение было бы неграмматическим как в gaa , так и в choo . [24]

То же верно и для прошедшего времени. Поскольку в швейцарском немецком есть только одно прошедшее время и поскольку оно образуется с помощью вспомогательного глагола — sii «быть» или haa «иметь», в зависимости от основного глагола, дублирование, по-видимому, затронуто и, следовательно, менее строго соблюдается для gaa и choo , в то время как это совершенно неграмотно для afaa и необязательно для laa соответственно.

Вопросы

Вопросы ведут себя во многом так же, как и их декларативные аналоги, поэтому повторение обязательно для обоих глаголов движения gaa «идти» и choo «приходить», в то время как laa «пускать» и afaa «начинать, начинать» демонстрируют более слабые эффекты удвоения и больше опциональности. Кроме того, это относится как к открытым, так и к закрытым (да/нет) вопросам. Рассмотрим следующие примеры:

afaa в открытых и закрытых вопросах:


Как и в декларативных формах, афаа может быть уменьшен до а- и, таким образом, считаться отделяемым префиксом. В этом случае afaa больше не будет удвоенным глаголом, и именно в этом направлении, кажется, движется развитие языка. [22]

laa в открытых и закрытых вопросах:


choo и особенно gaa , однако, не позволяют опускать их удвоенную часть в вопросах, независимо от того, являются ли они открытыми или закрытыми:

choo в открытых и закрытых вопросах:


gaa в открытых и закрытых вопросах:


Императивное настроение

В повелительном наклонении, как и в вопросах, gaa 'идти' и choo 'приходить' очень строго требуют удвоения. То же верно и для laa «позволять»; неграмотно использовать его в повелительном наклонении без удвоения. С другой стороны, афаа оставляет говорящему гораздо больше возможностей для игры. Говорящие принимают как предложения только с отделяемой приставкой и без удвоения, так и предложения с полной удвоенной формой.

Повелительное наклонение: gaa

Повелительное наклонение: чу


Повелительное наклонение: «лаа»


Повелительное наклонение: афаа

Кросс-дублирование с глаголом choo «приходить» и gaa «идти»

В случае с глаголом choo 'приходить' бывают ситуации, когда вместо его удвоения редуцированной формой cho вместо него используется удвоенная краткая форма gaa 'идти', go . Это возможно почти во всех случаях choo , независимо от настроения или времени [24] [25] . В приведенных ниже примерах показано, что choo повторяется как с его сокращенной формой cho , так и с сокращенной формой gaa , go , в разных формах предложений.  

Декларативное главное предложение, настоящее время

Декларативное главное предложение в прошедшем времени


Придаточное предложение


Императивное настроение


Множественное дублирование в gaa «идти» и choo «приходить»: goge, choge

С глаголами движения gaa «идти» и choo «приходить», где эффекты дублирования наиболее сильны, есть некоторые различия в отношении их повторяющихся или сокращенных форм. Таким образом, в некоторых диалектах швейцарского немецкого языка gaa будет дублироваться как goge , а choo будет дублироваться как choge . В некоторых анализах это описывается как явление многократного повторения в том смысле, что сокращенная часть инфинитива go или cho повторяется как ge , образуя формы goge и choge . [26] Однако эти формы используются реже, чем их более короткие аналоги, и, по-видимому, сосредоточены в небольшом географическом районе Швейцарии.

Словарь

Лексика разнообразна, особенно в сельской местности: сохранилось много специальных терминов, например, о скоте или о погоде. В городах утрачена большая часть сельской лексики. Швейцарско-немецкое приветствие - Grüezi , от Gott grüez-i (стандартный немецкий Gott grüsse Euch ) или «Да благословит вас Бог». [27]

Большинство заимствований слов происходит из стандартного немецкого языка. Многие из них теперь настолько распространены, что полностью заменили оригинальные швейцарские немецкие слова, например, слова Hügel «холм» (вместо Egg, Bühl ), Lippe «губа» (вместо Lëfzge ). Другие заменили исходные слова только в некоторых частях Швейцарии, например, Butter «масло» (первоначально называвшееся Anken на большей части территории Швейцарии). Практически любое швейцарское стандартное немецкое слово может быть заимствовано швейцарским немецким языком, всегда адаптированным к фонологии швейцарского немецкого языка. Однако некоторые слова из стандартного немецкого языка никогда не используются в швейцарском немецком языке, например, Frühstück «завтрак», niedlich «милый».или Зу Хаус'дома'; вместо этого используются родные слова Zmorge , härzig и dehei .

В швейцарских диалектах немало слов из французского и итальянского, которые прекрасно усваиваются. Glace (мороженое), например, произносится / ɡlas / во французском языке, но [ˈɡ̊lasːeː] или [ˈɡ̊lasːə] во многих диалектах швейцарского немецкого языка. Французское слово «спасибо», merci , также используется, как и в merci vilmal , буквально «спасибо много раз». Возможно, эти слова не являются прямым заимствованием из французского языка, а являются пережитками некогда более многочисленных французских заимствований в стандартном немецком языке, многие из которых вышли из употребления в Германии.

В последние годы швейцарские диалекты также взяли некоторые английские слова, которые уже звучат очень по-швейцарски, например, [ˈfuːd̥ə] («есть», от «еда»), [ɡ̊ei̯mə] («играть в компьютерные игры», от «игра» ) или [ˈz̥nœːb̥ə] или [ˈb̥oːrd̥ə] - («на сноуборд», от «сноуборд»). Эти слова, вероятно, не являются прямыми заимствованиями из английского языка, но были заимствованы через стандартное немецкое посредничество. Хотя большинство этих заимствований имеют недавнее происхождение, некоторые из них использовались десятилетиями, например [ˈ(t)ʃutːə] (играть в футбол , от «стрелять»).

Есть также несколько английских слов, которые являются современными заимствованиями из швейцарского немецкого языка. Блюда müesli и rösti стали английскими словами, как и лесс (мелкое зерно), флиш (образование песчаника), кепи , ландамманн , кильх , шиффли и путч в политическом смысле. Термин « бивуак » иногда объясняют происходящим от швейцарского немецкого [28] , в то время как печатные этимологические словари (например, Немецкий этимологический словарь Kluge или Knaurs Etymological Dictionary ) выводят его из нижненемецкого языка . вместо.

Литература

Письменные формы, которые были в основном основаны на местных алеманских разновидностях, таким образом, похожих на средневерхненемецкий язык , были лишь постепенно заменены формами нововерхненемецкого языка . Эта замена заняла период с 15 по 18 века. В 16 веке алеманнские формы письма считались оригинальными, истинно швейцарскими формами, тогда как нововерхненемецкие формы воспринимались как иностранные новшества. Инновации были вызваны печатным станком и также были связаны с лютеранством . Примером языкового сдвига является Библия Фрошауэра .: Его первые впечатления после 1524 года были в основном написаны на алеманнском языке, но с 1527 года постепенно были приняты нововерхненемецкие формы. Алеманнские формы дольше всего сохранялись в канцеляриях, причем канцелярия Берна была последней, принявшей новый верхненемецкий язык во второй половине 18 века. [29] [30] [31]

Сегодня вся формальная переписка, газеты, книги и большая часть неофициальной письменной речи выполняется на швейцарском стандартном немецком языке , который обычно называется Schriftdeutsch (письменный немецкий). Некоторые диалектные слова являются принятыми регионализмами в стандартном швейцарском немецком языке и также санкционированы Дуденом , например, Zvieri (полдник). Швейцарский стандартный немецкий практически идентичен стандартному немецкому языку, используемому в Германии, с большими различиями в произношении, словарном запасе и орфографии. Например, в швейцарском стандартном немецком языке всегда используется двойная буква s ( ss ) вместо eszett ( ß ).

Официальных правил швейцарско-немецкой орфографии не существует. Орфографии, используемые в швейцарско-немецкой литературе, можно условно разделить на две системы: те, которые стараются оставаться как можно ближе к стандартному немецкому правописанию, и те, которые пытаются как можно лучше представить звуки. Так называемый Schwyzertütschi Dialäktschrift был разработан Ойгеном Дитом , но знание этих рекомендаций ограничено в основном знатоками языков. Кроме того, написание, первоначально предложенное Дитом, включало некоторые специальные знаки, которых нет на обычной клавиатуре , например, ⟨ʃ⟩ вместо ⟨sch⟩ для [ʃ] или ⟨ǜ⟩ вместо ⟨ü⟩ для [ʏ] . В 1986 году была выпущена переработанная версия Dieth-Schreibung.был издан, предназначенный для написания «на обычной пишущей машинке». [32]

Несколько букв используются иначе, чем стандартные немецкие правила:

  • ⟨k⟩ (и ⟨ck⟩) используются для аффрикаты / kx / .
  • ⟨gg⟩ используется для фортиса без наддува / k / .
  • ⟨y⟩ (а иногда и ⟨yy⟩) традиционно обозначает /iː/ (во многих диалектах сокращается до /i/ , но все еще с закрытым качеством), что соответствует стандартному немецкому /aɪ̯/ , например, в Rys 'рис' (стандартный Немецкий Reis / raɪ̯s / ) против Ris «гигант» (стандартный немецкий / riːzə/ ). Это использование восходит к старой ij-лигатуре . Однако многие писатели используют не ⟨y⟩, а ⟨i⟩/⟨ii⟩, особенно в диалектах, утративших различие между этими звуками, сравните цюрихский немецкий Riis / riːz̥/ «рис» или «гигант» с бернским . Немецкий Рысь / riːz̥ /«рис» против Риса / rɪːz̥ / («гигант»). Некоторые используют даже ⟨ie⟩ под влиянием стандартного немецкого правописания, что приводит к путанице с ⟨ie⟩ для /iə̯/ .
  • ⟨w⟩ представляет [ʋ] , что немного отличается от стандартного немецкого языка как [v] .
  • ⟨ä⟩ обычно представляет [æ] , а также может представлять [ə] или [ɛ] .
  • ⟨ph⟩ представляет [pʰ] , ⟨th⟩ представляет [tʰ] , а ⟨gh⟩ представляет [kʰ] .
  • Поскольку [ei] пишется как ⟨ei⟩, [ai] пишется как ⟨äi⟩, хотя в восточной Швейцарии ⟨ei⟩ часто используется для обеих этих фонем.

С 19 века накопилось значительное количество швейцарско-немецкой литературы. Самые ранние работы были на люцернском немецком языке (Йост Бернхард Хефлигер, Йозеф Феликс Инейхен), на бернском немецком языке (Готлиб Якоб Кун), на немецком языке Glarus (Козимус Фройлер) и на немецком языке Цюриха (Иоганн Мартин Устери, Якоб Штуц); работы Иеремии Готтельфа , которые были опубликованы в то же время, написаны на стандартном швейцарском немецком языке, но используют многие выражения бернского немецкого языка. Вот некоторые из наиболее важных авторов, пишущих на диалекте, и их работы:

  • Анна Мария Бахер (род. 1947), Z Kschpel fam Tzit; Литтери ип Шатта; Z Tzit fam Schnee (Южный вальзерский немецкий язык Formazza / Pomatt)
  • Альберт Бехтольд (1891–1981), Де Голдиг Шмид; Вальт ухни Лихт; Де Студант Рэбме; Петр Иванович (диалект Шаффхаузен Клетгау)
  • Эрнст Буррен (1944 г.р.), доктор Штаммгашт; Näschtwermi (золотурнский диалект)
  • Август Корроди (1826–1885), де герр профессор; де герр Викари; De Herr Dokter (цюрихский диалект)
  • Барбара Эгли (1918–2005), Вилди Криси (диалект Цюрихского Оберланда)
  • Фриц Эндерлин (1883–1971), De Sonderbunds-Chrieg, перевод французской поэмы К. Ф. Рамюза La Grande Guerre du Sondrebond (верхний турговианский диалект)
  • Мартин Франк (1950 г.р.), Ter Fögi ische Souhung; La Mort de Chevrolet (бернский диалект с цюрихским вмешательством)
  • Саймон Гфеллер (1868–1943), Эммегрунд; Дратти, Мютти у дер Хлын; Семинарзит (бернский диалект Эмменталя)
  • Георг Фьент (1845–1915), Люстиг Г'шихтена (диалект Граубюнден-Вальзера Преттигау)
  • Пол Халлер (1882–1920), Мария и Роберт (диалект западного ааргау)
  • Фрида Хилти-Грёбли (1893–1957), Am aalte Maartplatz z Sant Galle; De hölzig Matroos (диалект Санкт-Галла)
  • Йозеф Хуг (1903–1985), С. Гмайге; Dunggli Wolgga ob Salaz (диалект долины Рейна Граубюнден)
  • Гай Крнета (1964 г.р.), Фурнье (сборник рассказов), Zmittst im Gjätt uss (проза), Урсле (бернский диалект)
  • Майкл Куони (1838–1891), Bilder aus dem Volksleben des Vorder-Prättigau's (диалект Graubünden Walser языка Prättigau)
  • Мария Лаубер (1891–1973), Чюнгольд; Блеттер им Люфт; Der jung Schuelmiischter ( диалект Бернского Оберланда )
  • Педро Ленц (1965 г.р.), Plötzlech hets di am Füdle; Der Goalie bin ig (бернский диалект)
  • Мейнрад Линерт (1865–1933), Флюэблюемли; Мирли; Der Waldvogel (швицский диалект Айнзидельна)
  • Карл Альберт Лусли (1877–1959), Мыс Дёрфли; Мыс Эмитау; Wi's öppe geit! (Бернский диалект Эмменталя)
  • Курт Марти (род. 1921), Vierzg Gedicht ir Bärner Umgangssprache; Роза Луи (бернский диалект)
  • Вернер Марти (1920–2013), Никлаус и Анна; Dä nid weis, был Liebi heisst (бернский диалект)
  • Мани Маттер (1936–1972), автор песен (бернский диалект)
  • Трауготт Мейер (1895–1959), Туннельдорф; Der Gänneral Sutter (базельско-ландшафтный диалект)
  • Галл Морель (1803–1872), доктор Францос им Ибриг (Schwyz German of Iberg)
  • Виктор Шобингер (род. 1934), Der Ääschme trifft simpatisch lüüt и многие другие Züri Krimi (цюрихский диалект)
  • Каспар Штрайфф (1853–1917), Der Heiri Jenni im Sunnebärg (диалект Гларуса)
  • Якоб Штутц (1801–1877), Gemälde aus dem Volksleben; Ernste und heitere Bilder aus dem Leben unseres Volkes (диалект Цюрихского Оберланда)
  • Рудольф фон Тавель (1866–1934), Ринг-и-дер-Кетти; Гуэти Гшпане; Мейштер и Риттер; Der Stärn vo Buebebärg; Д'Фроу Кэтели и ихри ​​Буэбе; Дер Фрондер; Дс Велорен Лид; Д'Хасельмуус; неспряденный; Jä gäl, так хорошо!; Дер Хоупме Ломбах; Гетти и Готтели; Дер Доннергег; Ветеранезит; Хайнц Тиллман; Die heilige Flamme; Ам Каминфюр; Бернбит; Schweizer daheim und draußen; Симеон и Эйси; Geschichten aus dem Bernerland (бернский диалект) [33]
  • Альфред Тоблер (1845–1923), Näbes oß mine Buebejohre (аппенцелльский диалект)
  • Иоганн Мартин Устери (1763–1827), Dichtungen in Versen und Prosa (Цюрихский немецкий)
  • Ханс Валяр (1871–1947), доктор Тюрлигигер (диалект Граубюнден Вальзер Давоса)
  • Бернхард Висс (1833–1889), Schwizerdütsch. Bilder aus dem Stilleben unseres Volkes (диалект Золотурна)

Части Библии были переведены на разные диалекты швейцарского немецкого языка, например: [34]

  • Ds Nöie Teschtamänt bärndütsch (Бернский Новый Завет, перевод Ганса и Рут Битенхард, 1989)
  • Ds Alte Teschtamänt bärndütsch (части Ветхого Завета на бернском диалекте, перевод Ганса и Рут Битенхард, 1990 г.)
  • D Psalme bärndütsch (Псалмы на бернском диалекте, перевод Ганса, Рут и Бенедикта Битенхард, 1994)
  • S Nöi Teschtamänt Züritüütsch (Цюрихский немецкий Новый Завет, перевод Эмиля Вебера, 1997)
  • D Psalme Züritüütsch (Псалмы на цюрихском немецком языке, перевод Джосуа Беша, 1990 г.)
  • Der guet Bricht us der Bible uf Baselbieterdütsch (части Ветхого и Нового Завета на базельском диалекте, 1981 г.)
  • S Markus Evangelium Luzärntüütsch (Евангелие от Марка на люцернском диалекте, перевод Вальтера Хааса, 1988 г.)
  • Markusevangeeli Obwaldnerdytsch (Евангелие от Марка на диалекте графства Обвальден, перевод Карла Имфельда, 1979 г.)

Смотрите также

  • Аргентинско-швейцарский диалект
  • швейцарский французский
  • швейцарский итальянский
  • Швейцарский стандартный немецкий
  • Лингвистическая география Швейцарии

Примечания

  1. Из-за множества разных диалектов и из-за того, что ни для одного из них нет определенной орфографии, можно найти много разных вариантов написания.

использованная литература

  1. ^ "Sprachen, Religionen - Daten, Indikatoren: Sprachen - Üblicherweise zu Hause gesprochene Sprachen" (официальный сайт) (на немецком, французском и итальянском языках). Невшатель, Швейцария: Федеральное статистическое управление Швейцарии. 2015. Архивировано из оригинала 14 января 2016 года . Проверено 13 января 2016 г. Zu Hause oder mit den Angehörigen sprechen 60,1% der betrachteten Bevölkerung hauptsächlich Schweizerdeutsch
  2. ^ "Швейцарский немецкий" . Реестр языковых субтэгов IANA . Проверено 11 января 2019 г.
  3. ^ RE Ашер; Кристофер Мозли (19 апреля 2018 г.). Атлас языков мира . Тейлор и Фрэнсис. стр. 309–. ISBN 978-1-317-85108-0.
  4. ^ Д. Гортер; ХФ Мартен; Л. Ван Менсель (13 декабря 2011 г.). Языки меньшинств в лингвистическом ландшафте . Пэлгрейв Макмиллан Великобритания. стр. 161–. ISBN 978-0-230-36023-5.
  5. ^ "Семья: Алеманн" . Глоттолог . Проверено 7 сентября 2020 г. .
  6. ^ "10vor10 - Nachrichtenmagazin von Schweizer Radio und Fernsehen" (на немецком языке). 3sat – ZDF ORF SRG ARD, телеканал, созданный совместно четырьмя каналами из трех стран . Проверено 18 сентября 2015 г. Выступления и интервью на швейцарском немецком языке в ежедневном вечернем новостном шоу 10vor10 на главном немецком швейцарском канале SRF1 постоянно сопровождаются субтитрами на немецком языке на 3sat.
  7. См., например, исследование швейцарского немецкого языка в Цюрихе и его окрестностях , документ, в котором представлены различия между швейцарским немецким языком и верхненемецким языком.
  8. ^ Статистика, Bundesamt für. "Schweizerdeutsch und Hochdeutsch in der Schweiz - Analyze von Daten aus der Erhebung zur Sprache, Religion und Kultur 2014 | Публикация" . Bundesamt für Statistik (на немецком языке) . Проверено 1 декабря 2018 г. .
  9. ^ "hochdeutsche Lautverschiebung - Übersetzung Englisch-Deutsch" . www.dict.cc. _
  10. ^ "Сдвиг согласных в верхненемецком языке - Übersetzung Englisch-Deutsch" . www.dict.cc. _
  11. ^ Астрид Кренманн: Количество и просодическая асимметрия в алеманнском языке. Синхроническая и диахроническая перспективы. де Грюйтер, Берлин, 2003 г. ISBN 3-11-017680-7 
  12. ^ Расс, Чарльз VJ (1990). Высокий алемманик . Диалекты современного немецкого языка: лингвистический обзор: Routledge. стр. 364–393.
  13. ^ Вернер Кениг: dtv-Atlas zur deutschen Sprache. Мюнхен: Deutscher Taschenbuch Verlag, 1989. ISBN 3-423-03025-9 . 
  14. ^ Марти, Вернер (1985), Berndeutsch-Grammatik , Берн: Francke
  15. ^ a b Андреас Лётшер: Schweizerdeutsch - Geschichte, Dialekte, Gebrauch. Хубер, Фрауэнфельд / Штутгарт, 1983 ISBN 3-7193-0861-8 
  16. ↑ См. Rudolf Hotzenköcherle , Rudolf Trüb (ред.) (1975): Sprachatlas der deutschen Schweiz II 261s.
  17. ^ Шибер, Стюарт (1985), «Доказательства против контекстной свободы естественного языка» (PDF) , Лингвистика и философия , 8 (3): 333–343, doi : 10.1007/BF00630917 , S2CID 222277837  .
  18. ^ Глейзер, Эльвира; Фрей, Наташа (2011). «Empirische Studien zur Verbverdoppelung in schweizerdeutschen Dialekten» (PDF) . Лингвистика онлайн . 45 (1): 3–7. doi : 10.5167/uzh-52463 . ISSN 1615-3014 .  
  19. ^ Бранднер, Эллен; Зальцманн, Мартин (2012). Акема, Питер; Алкорн, Рона; Хейкок, Кэролайн; Джасперс, Дэни; ван Краененбрук, Йерун; Ванден Вингаэрд, Гвидо (ред.). «Пересечение озера: конструкции глаголов движения в бодензее-алеманнском и швейцарском немецком языках» . Linguistik Aktuell/Linguistics Today . Издательство Джона Бенджаминса. 191 : 67–98.
  20. ^ Летчер, Андреас (1993), Авраам, Вернер; Байер, Йозеф (ред.), «Zur Genese der Verbverdopplung bei gaa, choo, laa, aafaa («gehen», «kommen», «lassen», «anfangen») im Schweizerdeutschen» , Dialektsyntax , Linguistische Berichte Sonderheft (на немецком языке ) ), Висбаден: VS Verlag für Sozialwissenschaften, стр. 180–200, doi : 10.1007/978-3-322-97032-9_9 , ISBN 978-3-322-97032-9, получено 26 ноября 2021 г.
  21. ^ Бранднер, Эллен; Зальцманн, Мартин (2011). Глейзер, Эльвира; Шмидт, Юрген Э .; Фрей, Наташа (ред.). Die Bewegungverbkonstruktion im Alemannischen: Wie Unterschiede in der Kategorie einer Partikel zu syntaktischer Variation führen (на немецком языке). стр. 47–76. ISBN 978-3-515-09900-4.{{cite book}}: CS1 maint: дата и год ( ссылка )
  22. ^ a b c d Андрес, Мари-Кристин (1 января 2011 г.). "Verdopplung beim Verb afaa im nord-östlichen Aargau" . Linguistik Online (на немецком языке). 45 (1). doi : 10.13092/lo.45.385 . ISSN 1615-3014 . 
  23. ↑ Гаппиш , Катя Шлаттер (1 января 2011 г.). "Die Verdopplung des Verbs laa 'lassen' im Zürichdeutschen" . Linguistik Online (на немецком языке). 45 (1). doi : 10.13092/lo.45.387 . ISSN 1615-3014 . 
  24. ^ a b Глейзер, Э., и Фрей, Н. (2006, март). Явления удвоения в диалектах швейцарского немецкого языка. Проект синтаксиса европейского диалекта . Семинар по синтаксическому удвоению, Амстердам. https://www.meertens.knaw.nl/projecten/edisyn/Online_proceedings/Paper_Glaser-Frey.pdf
  25. ^ Шенгольд, Шарлотта Крист (1999). «Краткая форма« Двойные глаголы »в Schwyzerdütsch» . {{cite journal}}: Журнал цитирования требует |journal=( помощь )
  26. Кобель, Томас Мартин (14 августа 2020 г.). Bedeutet Är isch ga schwümme das gleiche wie Er ist schwimmen? Eine empirische Untersuchung zu den Perfektformen der schweizerdeutschen Verbverdoppelung und zur Funktion des Absentivs (единственный тезис). Берн: Университет Берна. doi : 10.24442/boristheses.2128 .
  27. ^ Schweizerisches Idiotikon , Том II, страницы 511-512
  28. ^ См. входной бивуак Онлайн -
  29. ^ Запись Deutsch («немецкий») в Историческом словаре Швейцарии.
  30. ^ Запись Dialektliteratur («диалектная литература») в Историческом словаре Швейцарии.
  31. ^ Вальтер Хаас: Dialekt als Sprache literarischer Werke. В: Диалектология. Ein Handbuch zur deutschen und allgemeinen Dialektforschung. Эд. Вернер Беш, Ульрих Кнооп, Вольфганг Пучке, Герберт Эрнст Виганд. 2-й полутом. Берлин / Нью-Йорк: Вальтер де Грюйтер, 1983, стр. 1637–1651.
  32. ^ Дит, Ойген: Schwyzertütschi Dialäktschrift. Дит-Шрайбунг . 2-е изд. отредактировано и отредактировано Кристианом Шмид-Кадальбертом, Аарау: Sauerländer, 1986. ISBN 3-7941-2832-X 
  33. ^ [1] Архивировано 8 августа 2006 г. в Wayback Machine .
  34. ^ "Mundartübersetzungen - Bibel und Gesangbuch" .

Библиография

  • Альберт Бахманн (редактор), Beiträge zur schweizerdeutschen Grammatik (BSG), 20 томов, Frauenfeld: Huber, 1919–1941.
  • Флейшер, Юрг; Шмид, Стефан (2006), «Цюрихский немецкий» (PDF) , Журнал Международной фонетической ассоциации , 36 (2): 243–253, doi : 10.1017/S0025100306002441 , S2CID  232347372
  • Рудольф Хотценкохерле (редактор), Beiträge zur schweizerdeutschen Mundartforschung (BSM), 24 тома, Frauenfeld: Huber, 1949–1982.
  • Рудольф Хотценкохерле, Роберт Шлепфер, Рудольф Трюб (редактор), Sprachatlas der deutschen Schweiz . Берн/Тюбинген: Francke, 1962–1997, vol. 1–8. – Хелен Кристен, Эльвира Глейзер, Маттиас Фридли (ред.), Kleiner Sprachatlas der deutschen Schweiz. Фрауэнфельд: Хубер, 2010 г. (и более поздние издания), ISBN 978-3-7193-1524-5 . [2] 
  • Verein für das Schweizerdeutsche Wörterbuch (ред.), Schweizerisches Idiotikon : Wörterbuch der schweizerdeutschen Sprache . Фрауэнфельд: Хубер; Базель: Швабе, 17 тт. (16 полных), 1881–, ISBN 978-3-7193-0413-3 . [3] 

внешняя ссылка

  • Chochichästli-Orakel — выберите слова швейцарского немецкого языка, которые вы обычно используете, и посмотрите, насколько они соответствуют диалекту вашего региона. (только немецкий)
  • Dialekt.ch сайт со звуковыми образцами из разных диалектов. (только немецкий)
  • Schweizerisches Idiotikon Домашняя страница швейцарского национального словаря.
  • Одно стихотворение на 29 швейцарских диалектах (и английском)
  • Морфология и лексика швейцарского немецкого языка
Получено с https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Swiss_German&oldid=1058207095 "