Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Шалом-Алейхем ( иврит : שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם , «мир тебе») - традиционная песня, которую евреи поют каждую пятницу вечером по возвращении домой после молитвы в синагоге. Он сигнализирует о наступлении еврейской субботы, приветствуя ангелов, которые сопровождают человека домой накануне субботы. Обычай петь Шалое Алейхем в пятницу вечером перед Eshes Хаиля и Киддушем теперь почти универсальный среди религиозных евреев .

Источники [ править ]

Эта литургическая поэма была написана каббалистами Цфата в конце 16 - начале 17 века. [1] Полный обзор сохранившихся рукописей, составленный Хаимом Лейберманом, доступен в Kirjath Sepher vol. 38–9. [2]

Согласно проповедническому учению в Талмуде , два ангела сопровождают людей на обратном пути из синагоги в пятницу вечером - добрый ангел и злой ангел. Если дом подготовлен к Шаббату («лампа зажжена, стол накрыт и его ложе расстелено»), добрый ангел благословляет, что следующий Шаббат будет таким же, и злой ангел вынужден ответьте " аминь ". но если дом не подготовлен к Шабату, злой ангел выражает желание, чтобы следующий Шаббат был таким же, и добрый ангел вынужден ответить «Аминь». [3] Предполагается, что гимн основан на этом учении. [4]

Слова [ править ]

Вариации и исправления [ править ]

Мизрахи и некоторые сефардские традиции включают предпоследний стих, начинающийся בְּשִׁבְתְּכם לשׁלוֹם , « в покое твоем, да будет мир ...», а в последнем стихе перед вставлен {צ}, что, по утверждению Корена, не меняет значения слова последний стих. [6] Это {בְּ} также присутствует в Тикуней Шаббат, самом раннем известном издании стихотворения; как единица перед {} второго стиха.

Илия Виленский (1720-1789) беспокоился о формулировках и предупреждал певцов, чтобы они не делали паузы между элионом , Всевышним, и ми-мелех от короля. [4]

Моше Яир Вайншток, среди прочих, критикует последний стих за грубый призыв ангелов. [7]

Яаков Хаим Софер в своей работе Каф Хачайим (262: 16) отмечает:

ומנהגינו לומר אחר ברכוני לשלום וכו 'בשבתכם לשלום וכו' ואח"כ חוזרים לומר ברכוני לשלום וכו 'ואח"כ אומרים בצאתכם לשלום וכו' וחוזרים לומר ברכונו לשלום וכו»ור"ל ברכוני בעת בואכם ובעת שבתכם ובעת צאתכם ור"ל בשעה שאתם יוצאים באיזה שעה שרוצים לצאת

И наш обычай после «Благослови меня за мир» говорить: «В твоем покое за мир и т. Д.». А потом мы повторяем: «Благослови меня за мир и т. Д.», А затем мы говорим: «{In} ваш уход к миру и т. Д.», А затем повторяем, говоря: «Благослови меня за мир и т. Д .; цель состоит в том, чтобы попросить благословения во время вашего прибытия, во время вашего отдыха и во время вашего отъезда - и я имею в виду, когда вы уходите, то есть в любое время, когда вы хотите уйти.

Эта позиция разрешает распространенную жалобу на формулировку, а именно, что она звучит так, будто говорящий прогоняет ангелов прочь, и несколько упрощает грамматику, особенно сефардской традиции. Полученный текст переводится:

Мир вам , о ангелы-служители, посланники Всевышнего, посланники Царя царей, Святой, благословен Он.

Когда вы приближаетесь к миру, о посланники мира, посланники Всевышнего, Посланники Царя Царей, Святейшего, благословен Он,
Благослови меня миром, о посланники мира, посланники Всевышнего, Посланники Царя Царей, Святейшего, да будет Он благословен.

Когда вы расслабляетесь с миром, о посланники мира, посланники Всевышнего, Посланники Царя Царей, Святейшего, благословен Он,
Благослови меня миром, о посланники мира, посланники Всевышнего, Посланники Царя Царей, Святейшего, да будет Он благословен.

Отправляясь в мир, о посланники мира, посланники Всевышнего, Посланники Царя Царей, Святейшего, благословен Он,
Благослови меня миром, о посланники мира, посланники Всевышнего, Посланники Царя Царей, Святейшего, да будет Он благословен.


Раввин Якоб Эмден в своем молитвеннике « Бет Эль» (1745 г.) подверг критике использование гимна на том основании, что молитвы в субботу и мольбы к ангелам неуместны, а также грамматика гимна, утверждая, что включение приставки в начале каждой второй линии (т.е. mee- Мелех ) был плохой форме, как это оказывается проход, «ангелы Всевышнего, подальше от короля , который властвует над царями». Поэтому он удаляется , что מִ, тем самым снижая ми-Мелех в мелех , и что удаление было эмулировать в некоторых других молитвенников ( по- видимому , небольшое меньшинство) , таких как Селигман Baer «s Сидур Аводат Yisroel(1868 г.), молитвенники оротов-сефардов и мизрахи Корена (но не ашкеназ или сефард Корена), хотя это делает музыкальный размер немного неудобным. [8]

Мелодии [ править ]

Для Шалом-Алейхема написано много разных мелодий .

Медленная, хорошо известная мелодия для песни была написана американским композитором и дирижером раввином Израэлем Гольдфарбом 10 мая 1918 года, когда он сидел возле статуи Альма-матер перед Мемориальной библиотекой Лоу в Колумбийском университете , и впервые опубликована позже в том же году как «Шолом-Алейхем - שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם» в «Мелодиях пятничного вечера » Израиля и его брата Самуила . [9] Известная песня Гольдфарба часто считается традиционной хасидскоймелодия. И. Гольдфарб писал в 1963 году: «Популярность мелодии распространилась не только по этой стране, но и по всему миру, так что многие люди пришли к выводу, что песня была передана Моисеем с горы Синай » . [10] В предисловии к «Мелодиям пятничного вечера» композиторы сформулировали цель избежать крайностей как восточноевропейского музыкального литургического стиля свободной формы, так и классической западноевропейской музыкальной структуры « Израиль эмансипированный ».

Современная, буйно радостная версия этой мелодии была популяризирована Иданом Янивом и Киндерлахом; он был выпущен в сентябре 2009 года. [11]

В одном из своих последних поступков Дебби Фридман поделилась своей версией «Шалом-Алейхема» с раввином Джой Левитт . Фридман считал, что именно эта песня станет ее наследием.

Еще одна распространенная мелодия, в более быстром и оптимистичном темпе, была написана раввином Шмуэлем Бразилией. [12]

Ссылки [ править ]

  1. ^ Он впервые встречается в Tikkune Шаббат , опубликованной в Праге в 1641 году,соответствии с BS Jacobson, The Sabbath службы (Синай Publ'g, Тель-Авив, английский изд1981) стр 123; М. Нулман, Энциклопедия еврейской молитвы (Аронсон, Нью-Джерси, 1993), стр. 290; и А.З. Идельсон, Еврейская литургия и ее развитие (Нью-Йорк, 1931), стр. 54.
  2. ^ Либерманн, Х., 'ספר ״תקוני שבת״' Kirjath Sepher 38 (1962–1963), стр. 401–414; 39 (1963/1964) с. 109–116. http://bookreader.nli.org.il/NliBookViewer/?ie_pid=IE47264668&_ga=2.92572701.1262827958.1526342677-1205974753.1526342676#page/n0/mode/2up http://bookreader.nli.org.il/NliBookid7&IE_ga2_pdf = 2.169298081.1262827958.1526342677-1205974753.1526342676 # page / n0 / mode / 2up
  3. ^ Шаббат 119b.
  4. ^ a b אשי ישראל סדור הגר"א . стр. 226.
  5. ^ "Шалом Алехем 1" . Сообщество переводчиков Сефарии . Сефария . Проверено 24 ноября 2019 .
  6. ^ Корен Сидур Tefila , Мизрахие изд, 1988Иерусалим, страница 156. Orot Sephardic Shabbat Siddur , 1995, штат Нью-Джерси, стр. 140; М. Нулман, Энциклопедия еврейской молитвы , 1993 г., штат Нью-Джерси, стр. 291; но не нашел в Sefard молитвенников по Корен, Artscroll или де Сола бассейн.
  7. ^ ויינשטאק, משה יאיר. סידור הגאונים . п. 88.
  8. ^ Б. С. Якобсон, Шаббат служба (Sinai Publ'g, Тель-Авив, английский изд1981) страницы 124-125; Сидур Аводат Исроэль стр.196 .
  9. ^ Пятница вечер Melodies- שיר ישראל לליל שבת , составленный раввином Израиля Гольдфарб и Сэмюэл Элиэзер Гольдфарб, опубликованной Бюро еврейского образования, НьюЙорк, 1981, стр 83-86.
  10. ^ http://www.kanestreet.org/wp-content/uploads/2008/09/hjbinder06sacred_music.pdf#page=6
  11. ^ https://soundcloud.com/mimyusof/kinderlach-idan-yaniv-shalom
  12. Моше Стерн и Ира Хеллер (1990). Моше Стерн Ира Хеллер в концерте (аудиокассета) . Национальный совет молодого Израиля .

Внешние ссылки [ править ]

  • Запись четырех мелодий на Шалом-Алейхема
  • Тексты песен Шалом-Алейхема и MIDI-мелодии с сайта www.ingeb.org
  • Полная песня Шалом-Алейхема с вокализацией и (транслитерацией) текста
  • Комментарии к литургии Шалом-Алейхема