Sigrdrífumál (также известный как Brynhildarljó [1] ) - это условное название разделатекста Поэтической Эдды в Codex Regius .
Он следует за Fáfnismál без перерыва и связывает встречу Sigurr с валькирией Brynhildr , здесь обозначенной как Sigrdrífa («водитель победы»). [2] Его содержание состоит в основном из стихов , касающихся рунической магии и литературы общей мудрости , представленных как совет, данный Сигридрифой Сигурду. Метр является fornyrðislag , за исключением первой строфы.
Конец находится в утерянной части рукописи, но он был заменен более молодыми бумажными рукописями. Сага Völsunga описывает сцену и содержит некоторые стихотворения.
Имя
Составной sigr-drífa означает «драйвер для победы» [2] (или «Победа-urger», «подстрекатель к победе» [3] ) Это происходит только в Fafnismal (строфы 44) , а в строфе 4 Sigrdrifumal. В Fafnismal это могло быть существительное нарицательное, синоним valkyrie , в то время как в Sigrdrifumal оно явно использовалось как имя валькирии, имя которой дано как Hildr или Brynhildr в Прозаической Эдде. [2] Беллоуз (1936) подчеркивает, что сигрдрифа - это эпитет Брюнхильдра (а не «вторая Валькирия»). [4]
СОДЕРЖАНИЕ
Sigrdrifumal следует Fafnismal без перерыва, и редакторы не единодушны в том, где они устанавливают название. Его состояние сохранности - самое хаотичное в эддейской коллекции. Его конец затерялся в Великой Лакуне Regius Codex. Текст обрезан после первой строки строфы 29, но эта строфа была завершена, а восемь других были добавлены на основании гораздо более поздних свидетельств бумажных рукописей.
Похоже, что это собрание стихотворений, изначально не связанных между собой. Однако это состояние поэмы, по-видимому, было доступно автору Volsungasaga , цитирующему восемнадцать строф.
В основе текста лежит стихотворение о находке Сигуртом Брюнхильд, но только пять строф (2-4, 20-21) имеют прямое отношение к этому повествованию. Станца 1, вероятно, взята из другого стихотворения о Сигурде и Брюнхильде. Многие критики утверждали, что оно взято из того же стихотворения, что и строфы 6-10 Хелрейд Брюнхильдар .
В строфах 6-12 Брюнхильд учит Сигурта магическому использованию рун . К этому были добавлены аналогичные отрывки по руническим знаниям из несвязанных источников, строфы 5 и 13-19. Этот отрывок является наиболее плодотворным из сохранившихся источников об исторической рунической магии .
Наконец, начиная со строфы 22 и до конца сохранившегося текста - это набор советов, сравнимый с советами в Loddfafnismal . Этот отрывок, вероятно, является дополнением, не связанным с фрагментом Брюнхильда, и, в свою очередь, содержит ряд предположительных вставок к исходному тексту.
Застойная речь валькирии
Первые три строфы произносятся Сигрдрифой после того, как она была разбужена Сигурдом (строфа 1 в Bellows 1936 соответствует заключительной строфе 45 Fafnismal в редакции Jonsson 1905).
То, что Беллоуз (1936) пометил как строфу 4, на самом деле помещено сразу после строфы 2, введенной только Хон квав («она сказала»), отмечая это как ответ валькирии на отождествление себя Зигмундом во второй половине строфы. 1.
Следующие две строфы вводятся следующим образом:
- Sigurr settiz niþr oc spurþi hana nafns. Hon toc a horn fult miaþar oc gaf hanom minnisveig:
- «Сигурт сел рядом с ней и спросил, как ее зовут. Она взяла рожок, полный меда, и дала ему глоток для воспоминаний ».
Генри Адамс Беллоуз заявил в своем комментарии, что строфы 2–4 «прекрасны, как и все в древнескандинавской поэзии », и эти три строфы составили основу большей части третьего акта оперы Рихарда Вагнера « Зигфрид» . Этот фрагмент является единственным сохранившимся прямым обращением к скандинавским богам, и его иногда называют «языческой молитвой». [5]
Первые две строфы даны ниже в точной транскрипции (Bugge 1867), нормализованном древнескандинавском (Jonsson 1905) и в переводах Торпа (1866) и Беллоуза (1936):
Хейлл Дагр heilir пантов син л | Хейлл дагр, heilir dags synir, | Славься, Даг,
| Радуйся, день ! Приветствую, сыны дня! |
Рунические строфы
Станцы 5-18 касаются рунической магии , объясняя использование рун в различных контекстах.
В строфе 5 Сигрдрифа приносит эль Сигурда, который она зачаровала рунами:
Biór fori ec þer / brynþings apaldr! | Пиво принесу тебе, древо битвы, |
Строфа 6 советует вырезать «Победа рун» на рукояти меча, предположительно со ссылкой на т руна имени для Tyr : [11]
Sigrúnar þú skalt kunna, | Победные руны, которые вы должны знать, |
Следующие строфы обращаются к Олрунар « Але- руны» (7), биаргрунар «руны рождения» (8), бримрунар «руны-волны» (9), лимрунар «руны-ветви» (10), малрунар «руны речи». (11), гугрунарные «руны-мысли» (12). Станцы 13-14, по-видимому, были взяты из стихотворения об обнаружении рун Одином . Станцы 15-17 снова из несвязанного стихотворения, но все же на тему рун. То же самое касается строф 18-19, которые возвращаются к мифологическому приобретению рун и передаче их знаний асу , эльфам , ванирам и смертным людям .
Allar váro af scafnar / þer er váro a ristnar, | 18. Были сбриты руны, которые были написаны в древности, |
Гномические строфы
Станцы 20-21 снова находятся в контексте повествования кадра, где Брюнхильд просит Сигурда сделать выбор. Они служат введением для остальной части текста, строф 22–37 (из которых, однако, только 22–28 и первая строка из 29 сохранились в Codex Regius), которые носят гномический характер. Как и Loddfafnismal , текст состоит из пронумерованных советов от одного до одиннадцати. «Ненумерованные» строфы 25, 27, 30, 34 и 36 считаются интерполяциями Беллоуза (1936).
Издания и переводы
- Бенджамин Торп (перевод), Эдда Сэмунда Ученого , онлайн-копия 1866 г. , на northvegr.org
- Софус Бугге , Smundar Edda , 1867 (редакция текста рукописи) онлайн-копия
- Генри Адамс Беллоуз (1936) (перевод и комментарий) онлайн-копия, на sacred-texts.com
- Guðni Jónsson , Eddukvæði: Sæmundar-Edda , 1949 (издание с нормализованным написанием) онлайн-копия
- WH Auden и PB Taylor (пер.), The Elder Edda: A Selection , 1969
Рекомендации
- ^ Название Brynhildarljóð используется, в частности, в отношении тех частей Sigrdrífumál, которые цитируются в саге Völsunga . См. Pétursson (1998), I.460f.
- ^ a b c sigrdrífa встречается и как нарицательное существительное, синоним valkyrja , и как собственное имя валькирии по имени Хильд или Брюнхильд в Прозаической Эдде. H. Reichert, "Sigrdrifa (Brynhildr)" в: McConnell et al. (ред.), Традиция нибелунгов: энциклопедия , Routledge (2013), стр. 119 . H. Reichert, "Zum Sigrdrífa-Brünhild-Problem" в: Mayrhofer et al. (ред.), Antiquitates Indogermanicae (FS Güntert), Innsbruck (1974), 251–265.
- Перейти ↑ Orchard (1997: 194). Симек (2007: 284).
- ^ «Даже его обычное название является абсурдной ошибкой. Ошибка, сделанная аннотатором, думая, что эпитет« сигрдрифа », справедливо применяемый к Брюнхильд как« несущий победу », был собственным именем, уже была объяснена и прокомментирована ( примечание к Фафнисмолу, 44). Даже если бы сборник строф был в каком-то реальном смысле стихотворением, а это категорически не так, это определенно не «Баллада о Сигрдрифе», как ее обычно называют. достаточно подходящее название, и здесь я привел устоявшееся название «Сигрдрифумол» в соответствие с этим, переведя эпитет вместо того, чтобы рассматривать его как имя собственное ». "Несущий победу: слово, переведенное таким образом, находится в оригинале" сигрдрифа ". Составитель сборника, не знакомый с этим словом, предположил, что это имя собственное, и в прозе, следующей за строфой 4 Сигрдрифумола, он конкретно заявляет, что это было имя Валькирии. Редакторы до недавнего времени следовали за ним в эта ошибка, неспособность признать, что «сигрдрифа» была просто эпитетом для Брюнхильд. Именно из-за этой ошибки так называемый «сигрдрифумол» получил свое название. Двойная личность Брюнхильд как валькирии и дочери Бутли создала много проблем, но добавление второй Валькирии в лице предполагаемой «Сигрдрифы» дало еще больше ». (Bellows 1936) [ требуется пояснение ]
- ^ Steinsland & Meulengracht 1998: 72
- ^ Бугге, Sæmundar Эдда (1867). Курсивный шрифт указывает на расширение от сокращений писца.
- ^ ред. изд. Финнур Йонссон (1905), 320ff.
- ↑ Бенджамин Торп (перевод), Расмус Б. Андерсон (редактор), Старший Эддас Сэмунда Сигуфссона , Общество Норроэны (1906).
- ^ Перевод Беллоу «ее дочь» основана на интерпретации текстакакссылкой на Jord . Софус Бугге (1867) возражает против этой интерпретации, поскольку Земля рассматривается непосредственно в следующей строфе. Буквальное значение nipt - «родственница женского пола» в более общем смысле и может относиться к сестре, дочери или дочери сестры. В переводе Бенджамина Торпа это слово передается как имя собственное, как Нипт .
- ↑ Генри Адамс Беллоуз, Поэтическая Эдда (1936)
- ^ Enoksen, Ларс Magnar. Рунор: Historia, Tydning, tolkning (1998) ISBN 91-88930-32-7
- ^ а б Янссон; 1987: с.15
- ↑ Сильфоны (1936). В скобках указаны строки, которые этот редактор считает «ложными добавлениями» к строфе 19, однако предупреждает, что «вся строфа хаотична».
- Янссон, Свен Б.Ф. ( Фут, Питер ; пер.) (1987). Руны в Швеции . ISBN 91-7844-067-X
- Steinsland, G. & Meulengracht Sørensen, P. (1998): Människor och makter i vikingarnas värld . ISBN 91-7324-591-7
- Эйнар Г. Петурссон, Hvenær týndist kverið úr Konungsbók Eddukvæða? , Gripla 6 (1984), 265-291 [1].
- Эйнар Г. Петурссон, Eddurit Jons Guðmundssonar lærða: Samantektir мкм skilning á Eddu OG fornu í объявлением þeirri gömlu norrænu kölluðust rúnir bæði ristingar OG skrifelsi: Þættir úr fræðasögu 17. Алдар , Stofnun ARNA Magnússonar Islandi, Рит 46 (1998), том I , стр. 402–40: введение к комментарию Йона к стихотворению Brynhildarljóð (Sígrdrífumál) в саге о Вёльсунгах; т. II, 95-102: текст комментария.