Песня моря ( на иврите : שירת הים , Shirat Хайям , также известный как Az Yashir Моше и песни Моисея , или Ми Chamocha ) является стихотворение , которое появляется в книге Исход из еврейской Библии , в книге Исход 15: 1 –18 . В стихах 20 и 21 за ней следует песня гораздо короче, которую исполняют Мириам и другие женщины. Считается, что песнь моря пела израильтяне после того, как они пересекли Красное море.в безопасности, и празднует уничтожение египетской армии во время перехода, и с нетерпением ожидает будущего завоевания Ханаана .
Поэма включена в еврейские молитвенники и декламируется ежедневно на утренних шахаритах . Поэма также включает первую оду или гимн восточно-православного канона , где она известна как Песня или Ода Моисея. [1] Он также используется в римско-католической , восточно-православной и других христианских литургиях [2] во время пасхального бдения, когда рассказывается история спасения . Эти традиции следуют из Откровения 15: 3 , называя его «Песней Моисея» (не путать с Песней Моисея во Второзаконии ).
Поэма является частью шестнадцатой еженедельной главы Торы , или главы Бешалах . Суббота , на котором она читается известна как субботы песни (שבת שירה). Это один из двух разделов Сефер Тора (свитка Торы), который написан с другим макетом, чем обычные простые столбцы. Другой раздел, написанный иначе, - это Песня Моисея в конце Второзакония, в 53-й недельной главе , или парашат Хаазину .
Происхождение [ править ]
«Песнь моря» известна своим архаичным языком. Он написан на иврите намного старше, чем остальная часть Исхода. Ряд ученых считают его самым старым из сохранившихся текстов, описывающих Исход , относящимся к домонархическому периоду. Альтернативой является то, что он был намеренно написан в архаическом стиле, известным литературным приемом. [3] Предлагаемые даты варьируются от 13 до 5 веков до нашей эры. [4]
Макет страницы [ править ]
Рукопись Ашкар-Gilson представляет собой фрагмент 7 или восьмого века свиток Торы , который содержит Песнь моря. Некоторые ученые утверждали, что образец «кирпичной кладки» версии Ашкара-Гилсона показывает, что масореты точно копировали более ранние рукописи. Этот узор не использовался в свитках Мертвого моря . [5] Подобный узор используется в современных свитках Торы. [6]
Текст [ править ]
Масоретский текст | Английский перевод ( новая международная версия ) |
---|---|
יָשִֽׁיר-מֹשֶׁה֩ וּבְנֵ֨י אָ֣ז יִשְׂרָאֵ֜ל אֶת-הַשִּׁירָ֤ה הַזֹּאת֙ לַֽיהוָ֔ה וַיֹּאמְר֖וּ לֵאמֹ֑ר אָשִׁ֤ירָה לַֽיהוָה֙ כִּֽי-גָאֹ֣ה גָּאָ֔ה, ס֥וּס וְרֹכְבֹ֖ו רָמָ֥ה בַיָּֽם | 1 Моисей и израильтяне спели Господу эту песню: «Я буду петь Господу, |
וְזִמְרָת֙ יָ֔הּ עָזִּ֤י וַֽיְהִי-לִ֖י לִֽישׁוּעָ֑ה | 2 «Господь - моя сила и моя защита; |
יְהוָ֖ה אִ֣ישׁ מִלְחָמָ֑ה יְהוָ֖ה שְׁמֹֽו | 3 Господь воин; |
פַּרְעֹ֛ה וְחֵילֹ֖ו מַרְכְּבֹ֥ת יָרָ֣ה בַיָּ֑ם | 4 Колесницы фараона и войско его |
תְּהֹמֹ֖ת יְכַסְיֻ֑מוּ יָרְד֥וּ בִמְצֹולֹ֖ת כְּמֹו-אָֽבֶן | 5 Глубокие воды покрыли их; |
יְהוָ֔ה נֶאְדָּרִ֖י יְמִֽינְךָ֣ בַּכֹּ֑חַ | 6 Твоя правая рука, Господь, |
גְּאֹונְךָ֖ תַּהֲרֹ֣ס וּבְרֹ֥ב קָמֶ֑יךָ | 7 «В величии своего величия |
אַפֶּ֙יךָ֙ נֶ֣עֶרְמוּ וּבְר֤וּחַ מַ֔יִם | 8 От звука твоих ноздрей скопилась |
אֹויֵ֛ב אֶרְדֹּ֥ף אָמַ֥ר אַשִּׂ֖יג | 9 Враг хвастался |
בְרוּחֲךָ֖ כִּסָּ֣מֹו נָשַׁ֥פְתָּ יָ֑ם | 10 Но вы дунули своим дыханием, |
בָּֽאֵלִם֙ יְהוָ֔ה מִֽי-כָמֹ֤כָה | 11 Кто из богов |
נָטִ֙יתָ֙ יְמִ֣ינְךָ֔ תִּבְלָעֵ֖מֹו אָֽרֶץ | 12 «Вы протягиваете правую руку, |
בְחַסְדְּךָ֖ עַם-ז֣וּ נָחִ֥יתָ גָּאָ֑לְתָּ | 13 В своей неизменной любви вы будете вести |
שָֽׁמְע֥וּ עַמִּ֖ים יִרְגָּז֑וּן חִ֣יל אָחַ֔ז יֹשְׁבֵ֖י פְּלָֽשֶׁת | 14 Народы услышат и трепещут; |
נִבְהֲלוּ֙ אַלּוּפֵ֣י אָ֤ז אֱדֹ֔ום אֵילֵ֣י מֹואָ֔ב יֹֽאחֲזֵ֖מֹו רָ֑עַד | 15 Вожди Едома ужаснутся, |
עֲלֵיהֶ֤ם אֵימָ֙תָה֙ תִּפֹּ֨ל וָפַ֔חַד | 16 ужас и ужас падут на них. |
וְתִטָּעֵ֙מֹו֙ בְּהַ֣ר תְּבִאֵ֗מֹו נַחֲלָֽתְךָ֔ | 17 Ты принесешь их и насадишь их |
יְהוָ֥ה | יִמְלֹ֖ךְ לְעֹלָ֥ם וָעֶֽד | 18 «Господь царствует |
כִּ֣י בָא֩ ס֨וּס פַּרְעֹ֜ה בְּרִכְבֹּ֤ו וּבְפָרָשָׁיו֙ בַּיָּ֔ם וַיָּ֧שֶׁב יְהוָ֛ה עֲלֵהֶ֖ם אֶת-מֵ֣י הַיָּ֑ם וּבְנֵ֧י יִשְׂרָאֵ֛ל הָלְכ֥וּ בַיַּבָּשָׁ֖ה בְּתֹ֥וךְ הַיָּֽם | 19 Когда кони, колесницы и всадники фараона вошли в море, Господь обратил на них морскую воду, а израильтяне шли через море по суше. |
וַתִּקַּח֩ מִרְיָ֨ם הַנְּבִיאָ֜ה אֲחֹ֧ות אַהֲרֹ֛ן אֶת-הַתֹּ֖ף בְּיָדָ֑הּ וַתֵּצֶ֤אןָ כָֽל-הַנָּשִׁים֙ אַחֲרֶ֔יהָ בְּתֻפִּ֖ים וּבִמְחֹלֹֽת | 20 Тогда пророк Мариам, сестра Аарона, взяла в руку тимпан, и все женщины последовали за ней с тимпанами и танцами. |
לָהֶ֖ם מִרְיָ֑ם וַתַּ֥עַן | 21 Мириам пела им: Пойте Господу, |
Кетуба в седьмой день Песаха [ править ]
Ketubá дель Seten Диа де Песах (или כתובה ליום השביעי של פסח - Ketuba Ле-йом Ха-shebi`i шель Песах ) является литургическая поэма в ладино , описывая поражение фараона в море тростники. Большинство еврейских общин поют это стихотворение 21 нисана , седьмого дня Пасхи . [ необходима цитата ] Согласно еврейской традиции, это день, когда армия фараона была утоплена в Тростниковом море, и израильский народ спел Песнь Моря в благодарность за эту победу.
Предположительно, этот текст называется кетуба («брачный контракт»), потому что отношения между Богом и еврейским народом традиционно описываются как брак, и разделение моря считается важным событием, ведущим к этому браку, который в конечном итоге произошел 42 дня спустя, в Mt. Синай .
Мелодию к поэме на ладино вместе со всем текстом можно найти в « Антологии сефарадских хаззанутов» Исаака Леви . [7]
Музыкальные настройки [ править ]
В этом разделе не процитировать любые источники . Апрель 2016 г. ) ( Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения ) ( |
В еврейской песне песне дается уникальная праздничная мелодия, не привязанная к обычным меткам. [8]
Следующие настройки существуют для Песни Моря в католической традиции:
- Cantique de Moïse (французский) Этьен Мулинье .
- Canticum Moysis (лат.) Фернандо де лас Инфантас .
- Кантемус Домино Асканио Тромбетти .
Следующие настройки существуют для Песни Моря в протестантской традиции:
- Часть третья оратории Генделя « Израиль в Египте » 1739 года , озаглавленной «Песня Моисея» .
- Мирджамс Осагесанг ( Триумфальная песня Мириам), соч. 136, D. 942 Франца Шуберта .
Версия песни используется в анимационном фильме 1998 года «Принц Египта» . Текст состоит из нескольких выбранных строк и парафраз из еврейского текста, вставленного в мостик песни When You Believe .
Части песни перефразированы как в мелодических, так и в текстовых вариациях популярной афро-американской песни в стиле госпел «O Mary Don't You Weep» .
Ссылки [ править ]
- ↑ Псалтырь от семидесяти (1987). Бостон: Спасо-Преображенский монастырь. ISBN 0-943405-00-9 .
- ^ например, Методистская книга поклонения
- ^ Томас Б. Dozeman (2009). Исход . Wm. Б. Эрдманс Паблишинг. п. 331. ISBN. 978-0-8028-2617-6.
- ^ Вонг, Грегори Т.К. (2007). « Песнь Деворы как полемическая ». Biblica , vol. 88, нет. 1 шт. 1.
- ^ Гесс, Ричард (2016). Ветхий Завет: историческое, богословское и критическое введение . Бейкер . Проверено 1 сентября 2019 года .
- ↑ Величайшая книга в мире: история появления Библии . Музей Библии. п. 152 . Проверено 1 сентября 2019 года .
- ^ Леви, Исаак (1965). Антология Shel Н azzanut Sefaradit [ Антология Sepharadic Hazzanut ]. Три паломнических праздника . п. 409, №335.
- ^ "YUTorah Online - Мелодия Шираха в ашкеназских и сефардских традициях (Кантор Мэйси Нульман)" . www.yutorah.org . Проверено 15 марта 2021 .
Внешние ссылки [ править ]
- Сборник статей о Песне на море с еврейской точки зрения. на Chabad.org
- Библейская поэзия на иврите - реконструкция первоначального устного, слухового и визуального опыта
- Песнь моря (Исход 15: 1б-18) Реконструкция