Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Изображение плаката SMC 2006 года, на котором представлены послы SMC Хоссан Леонг , Джей Джей Лин и Фанни Лай. На плакате написано « Хуаю круто».

Speak Mandarin кампании ( SMC ; упрощенный китайский :讲华语运动; традиционный китайский :講華語運動; пиньинь : Jiǎng Huáyǔ юньдун ; Wade-Giles : Чанг 3 хуа 2 Юя 3 yün 4 дун 4 ) является инициативой правительства Сингапура поощрять сингапурское китайское население говорить стандартную китайский , один из четырех официальных языков в Сингапуре. Созданный 7 сентября 1979 года тогдашним премьер-министром Ли Куан Ю и организованный Советом по продвижению мандарина, SMC является ежегодным мероприятием, продвигающим использование мандарина.

Фон [ править ]

В 1966 году правительство Сингапура внедрило политику двуязычного образования, при которой сингапурские студенты изучают как английский, так и свой родной язык, который по умолчанию был мандаринским для всех китайцев сингапурцев. Отчет Го , оценка системы образования Сингапура, проведенная Гохом Кеном Сви , показал, что менее 40% учащихся смогли достичь минимального уровня владения двумя языками. [1] Позже было установлено, что изучению мандарина среди сингапурских китайцев препятствовало домашнее использование местных китайских разновидностей , таких как хоккиен , теочью , кантонский диалект иХакка . [2] [3] Таким образом, правительство решило исправить проблемы, стоящие перед реализацией политики двуязычного образования, запустив кампанию по продвижению мандаринского языка как общего языка среди китайского населения и противодействию использованию других китайских разновидностей.

Запущенный в 1979 году тогдашний премьер - министр Ли Куан Ю , [4] кампания направлена на упрощение языковой среды для китайских сингапурцев , улучшить связь между ними, и создать мандарин-говорящей среде , способствующей успешному осуществлению программы двуязычного образования. Первоначальная цель кампании заключалась в том, чтобы все молодые китайцы перестали говорить на тополектах через пять лет и сделали мандаринский язык предпочтительным языком в общественных местах в течение 10 лет. [5] [6] По мнению правительства, для того, чтобы политика двуязычия была эффективной, необходимо говорить на мандаринском диалекте дома, и он должен использоваться в качестве лингва-франка среди китайских сингапурцев. [7]Они также утверждали, что мандаринский язык был более ценным с экономической точки зрения, а его использование поможет китайским сингапурцам сохранить свое наследие, поскольку мандаринский язык якобы содержит культурный хранилище ценностей и традиций, которые могут быть идентифицированы всеми китайцами, независимо от топологической группы. [8]

Эволюция [ править ]

Центр SMC начал с поощрения большего числа людей, особенно молодежи, говорить на мандаринском языке вместо диалектов; позволяя людям из разных диалектных групп лучше общаться на общем языке и, в то же время, уменьшая языковые барьеры между разными группами. Это важно в объединении всех китайцев в Сингапуре, [ править ] особенно после независимости . Чтобы соответствовать требованиям глобализации и другим экономическим проблемам в молодой стране, правительство начало уделять больше внимания английскому языку. В результате многие китайские сингапурцы, получившие образование на английском языке, начали терять навыки мандаринского или китайского языка. [9] Во время всеобщих выборов в Сингапуре 1991 г.Партия народного действия (ПНД) получила меньшее большинство, чем обычно, отчасти из-за того, что оппозиционные партии использовали лингвистические опасения рабочего класса, говорящих на диалектах китайских сингапурцев. [10] Эти сингапурцы придерживались своего диалекта как части идентичности , отказываясь регистрировать своих детей в школах с именами на мандаринском диалекте.

В результате правительство ППА переключило свое внимание с диалектов на поощрение англоязычных и образованных китайцев к тому, чтобы они говорили больше на мандаринском диалекте. [10] В 1994 году SMC специально ориентировался на профессионалов бизнеса с английским образованием и работающих взрослых. Он продвигал использование мандарина, чтобы сохранить их «связь» с культурными корнями, чтобы лучше оценить «наследие и ценность» и, что наиболее важно, дополнить экономические аспекты, поскольку Китай начал подъем в деловом секторе. Однако недавно через The Chinese Challenge [11] SMC перешла к культурному аспекту, в результате чего его основная цель - побудить сингапурцев держаться за свои «корни», хорошо зная свою культуру.

Конкретные ежегодные кампании [ править ]

В этом разделе кратко излагаются ежегодные кампании, входящие в состав SMC. (Значения китайских и английских лозунгов часто совпадают, но иногда совершенно разные.)

1983 [ править ]

华人 讲 华语 , 合情 又 合理 (внутренние диалекты мандарина отсутствуют)
В 1983 году продвижение китайского языка переместилось на рынки и в продовольственные центры, ближе к центру. Между 1983 и 1987 годами Telecoms также предлагала услуги «Набрать номер для уроков китайского языка» круглосуточно каждый день. В час пик было в среднем около 40 000 звонков. «Потребность в общем языке между разными этническими сингапурцами или эффективном обмене мыслями» и «сохранение культурных корней путем изучения письменного китайского и разговорного мандаринского языка, поскольку культура передается через письменные слова» - вот некоторые основные моменты выступлений, посвященных началу кампании в 1983 году.

2000 [ править ]

讲 华语? 没 问题! Говорить на мандаринском диалекте? Без проблем! [14]

  • Кампания официально стартовала на премьере китайского фильма «Сказка о священной горе».
  • Фестиваль мандаринского кино был первым кинофестивалем, организованным Советом по продвижению мандаринов. Он проходил с 17 по 22 сентября в Golden Village Grand, Great World City. На фестивале было показано 12 фильмов, получивших признание критиков, от лучших продюсеров и режиссеров Китая.
  • Первый в Сингапуре компакт-диск с мандарином а капелла под названием "A Cappella Fanatix, Mandarin A Cappella" был совместно спродюсирован Обществом молодых музыкантов и Советом по продвижению мандарина.
  • 18 ноября прошел форум «Мандарин для семьи». Среди спикеров были педагоги, которые обсуждали методы обучения китайскому языку, а также известные личности, которые поделились своим опытом изучения китайского языка и его использования как дома, так и в офисе.
  • Серия «Китайское наследие», которая включает в себя художественные и культурные представления, от 新谣 xinyao , марионетки до китайского оркестра, была проведена в различных торговых центрах.
  • Веб-чаты знаменитостей SMC - проведена серия веб-чатов с известными артистами и личностями.
  • Была выпущена памятная книга кампании «Говори на мандаринском» под названием «Мандарин: китайская связь» (华人 , 华语 , 华文).
  • Выпущен первый компакт-диск по изучению китайского языка. Этот интерактивный обучающий компакт-диск под названием «Говорить на мандаринском диалекте? Нет проблем!» (讲 华语? 没 问题 to) предназначен для взрослых, которые знают базовый китайский язык и хотят его улучшить.

С официальной речью во время запуска кампании «Говори на мандаринском языке 2000» выступил г-н Мах Боу Тан , министр национального развития. В своей речи он воздал должное SMC за успешное установление мандаринского языка в качестве основного языка общения среди сингапурских китайцев, но говорит, что необходимо достичь более высокого уровня разговорного мандаринского языка. Хорошее знание мандаринского языка знакомит людей с культурой и наследием, а также облегчает деловые отношения с Китаем, потенциальным экономическим центром Азии . Сообщество и школы должны сыграть новую роль в расширении и улучшении использования и стандартов китайского языка в Сингапуре.

2006/07 [ править ]

华语 КЛАСС! (Мандарин [является] КЛАССНЫМ!)
Официальную речь во время запуска кампании произнес г-н Вонг Кан Сен , заместитель премьер-министра и министр внутренних дел на официальном запуске. Послание того года было для «сингапурских китайцев использовать мандаринский язык не вместо английского, а в дополнение к нему, поскольку мандаринский язык так много способствует нашему культурному и личному обогащению, а также эффективности бизнеса. Вместе со своими партнерами Совет по продвижению китайского языка обнадеживает. Сингапурские китайцы не только считают мандарин модным или крутым, но и хотят углубить свои знания о богатом наследии ».
Тема кампании 2006 года - «COOL», цель которой - побудить людей глубже оценить китайское наследие и научиться общаться на элегантном мандаринском диалекте в дополнение к английскому. Кампания использует ориентированный на образ жизни подход, вращающийся вокруг фильмов, музыки и метафор, расширяя тему «华语 COOL». Некоторые примеры ресурсов «Фильмы, музыка и метафоры» включают: [15]

  • Мандаринские камни @ K Box
  • Сборник песен MusicNet с ханью пиньинь
  • 成语 365 (一天 一句) «Идиомы 365, идиома в день» от PanPac Education
  • CoolSpeak! Колонка в Sunday Times
  • Huayu Cool на 938LIVE
  • Новый "成语 Cool" Straits Times (Idiom Cool)

Лейтмотив кампании этого года - 《我 想听 你 说》 (wǒ xiǎng tīng nǐ shuō) сингапурского певца Джой Чуа .
Среди других партнеров - ComfortDelGro , Lianhe ZaoBao, Mediacorp TV , STOMP, Tong Shui Café и SAF Music & Drama Company. [16]

2007/08 [ править ]

Продвигать мандаринский язык как приятный, веселый и живой язык посредством популярных занятий, показывать, как китайские сингапурцы могут использовать мандаринский язык в своей повседневной жизни, было целью SMC в 2007/08 году. Слоган: «is 华语, 你 肯 吗? ' ( Говорите по-китайски - вы играете? ). SMC также сохраняет свое «华语 Cool!» брендинг, который сейчас знаком и популярен среди китайских сингапурцев.

В течение 12 месяцев, начиная с 5 ноября 2007 года, кампания включала в себя серию веселых и увлекательных программ и мероприятий, проводимых ее партнерами. Ключевые направления SMC 07/08 - спорт, культура и искусство, дизайн и стиль жизни. [17]

Спорт [ править ]

Во время официального запуска кампании 5 ноября 2007 года г-н Ли Суи Сэй, министр в канцелярии премьер-министра, объявил о партнерстве между SMC и различными спортивными организациями. Спортивные партнеры кампании 2007 года включают Сингапурский спортивный совет (SSC), Футбольную ассоциацию Сингапура , S-League и The Cage. Время пролива и ТОП! также запустила новую инициативу «На твоего Марка, готовься, вперед!» следит за корреспондентом The Straits Times Марком Лимом в его путешествии по изучению китайского языка, когда он подбирает указатели от национальных спортсменов. [18]

Культура [ править ]

Рекламные материалы SMC, от наружной рекламы до плакатов и сопутствующих материалов, выглядят более свежо, они созданы в ярком и современном стиле. Активисты также изображены на плакатах, чтобы побудить большее количество китайских сингапурцев изучать мандаринский диалект вместе с ними. Лейтмотив кампании «挑战 (Challenge)» был создан двумя из самых востребованных талантов азиатской мандаринской поп-сцены - Эриком Нг (композитор) и Сяоханом (тексты). Песню исполнил Нгак, хороший пример сингапурского китайца, говорящего преимущественно на английском языке. Партнеры, включая Theater Practice и Funkie Monkies Productions, будут использовать театр и музыку, чтобы побудить китайских сингапурцев с удовольствием говорить на мандаринском диалекте.

Искусство, дизайн и образ жизни [ править ]

Такие партнеры, как Night and Day - Bar + Gallery + Friends и 77th Street, впервые объединились с некоторыми из «смелых» дизайнеров Сингапура, чтобы создать захватывающую инициативу по продвижению SMC 07/08. Театральная практика также продолжала делать китайский театр доступным для сингапурцев, интересующихся китайским театром и культурой, тем самым открывая двери целевой аудитории SMC.

Другие заметные мероприятия по продвижению мандаринского языка :
КОНКУРС ПО МАНДАРИННЫМ ИСТОРИЯМ ДЛЯ Папы и Мамочки 2008 Представленный языковым центром Eduplus при поддержке Кампании «Говори на мандаринском языке» и Национального библиотечного совета. Конкурс «Рассказы историй на мандаринском диалекте для папы и мамы» - это уникальная возможность для всей семьи учиться, играть и играть. выступать на сцене вместе! Он проходил в региональной библиотеке Вудлендса 21 июня 2008 г. [19]

2009/10 [ править ]

华文? 谁怕谁 (Быть услышанным по-китайски)
SMC 2009 года начался с серии видеороликов о детях-иностранцах, говорящих правильно и свободно по-китайски [20], которые показали, что каждый может выучить китайский язык, что не только китайцы могут приобретать. На видео иностранные дети рассказывают либо о китайских мифах, либо о другой культуре, связанной с Китаем. Совет по продвижению китайского языка [21] пытается убедить сингапурцев принять сингапурское наследие и передать его следующему поколению.

Скриншот видео SMC, на котором кавказская девушка говорит на мандаринском диалекте.

Цель этих видео «Быть ​​услышанным по-китайски» не состояла в том, чтобы высмеять сингапурцев, которые родились в Китае, но не говорят по-китайски. Вместо этого он напомнил родителям о необходимости создать среду обучения для своих детей, чтобы они узнали китайский язык через культуру и знания, вместо того, чтобы рассматривать его как инструмент для выхода на рынок Китая. [22] В следующем году SMC начали серию рекламных акций на «The Chinese Challenge», [11]где он переместился на более широкую аудиторию и стал более общим. Основная цель "The Chinese Challenge", который является онлайн-конкурсом, состоит в том, чтобы предоставить интерактивную платформу, чтобы побудить сингапурцев и даже постоянных жителей наслаждаться и улучшать свой китайский язык и углублять свои знания о китайской культуре, изучая лучшее на китайском. культура и язык. Следовательно, это не просто просьба к людям выучить китайский язык, но и создание среды, позволяющей им эффективно изучать китайский язык. Кроме того, чтобы привлечь больше молодежи к говорению и знанию китайского языка, в 2010 году «The Chinese Challenge» добавила категорию студентов [23], чтобы охватить большее количество молодых людей.

2011/12 [ править ]

华文 华语 多 用 就 可以 (Китайский. Он становится лучше с использованием)
В рамках кампании 2011 года правительство планировало активизировать уроки китайского языка, сделав их более увлекательными и увлекательными за счет использования цифровых медиа. Были представлены новые инициативы, такие как конкурс тематической песни и конкурс короткометражных видеоклипов, ориентированные на молодежь и студентов. Недавно назначенный председатель Совета по продвижению китайского языка г-н Сео Чок Мэн пригласил всех поддержать Совет по продвижению мандарина в его усилиях по продвижению мандарина и призвал всех китайских сингапурцев использовать свой фонд и часто использовать мандарин для сохранения язык жив в нашем сообществе. [24] [25]

В 2012 году, чтобы отметить 33-ю годовщину продвижения китайского языка в Сингапуре, Совет по продвижению китайского языка представил новую инициативу - приложение iHuayu для iPhone (выпущено 24 июля 2012 года). iHuayu предлагает 50 000 двуязычных бизнес-терминов и терминов, связанных с Сингапуром, часто используемых в средствах массовой информации, а также примеры предложений и сценариев. Приложение можно бесплатно приобрести в iTunes Store . [26] Пользователи мобильных телефонов Android также могут загрузить приложение iHuayu (i 华语) в Google Play . [27] Также представлена ​​новая песня - Шуо ( кит . :; пиньинь : шу ; букв.«говори [как в« говори на языке »]») - в рамках инициатив на 2012 год. Песня побуждает слушателей больше говорить и использовать язык, поскольку с его использованием становится легче. Shuo сочиняет, аранжирует и продюсирует Искандар Исмаил, а исполняет сингапурский артист Тай Кевей. [28]

Реализация [ править ]

Кампания «Говорите на мандаринском» - это круглогодичная кампания, которая использует рекламу и мероприятия в сообществе для повышения осведомленности и содействия изучению китайского языка. Каждый год кампания «Говори на мандаринском» будет сотрудничать с разными партнерами, чтобы охватить более широкий круг аудитории. Например, в 2005 году партнеры кампании Speak Mandarin, а именно Сингапурский зоологический сад и Сингапурское ночное сафари, начали добавлять китайскую интерпретацию указателей и указателей, и даже брошюра была написана на китайском языке. Таким образом, он не только помогает туристам из Китая, но и помогает создать среду обучения, в которой местные дети учат китайский язык.

Первоначально в 1979 году, когда впервые началась кампания, использование мандарина было продвинуто из всех общедоступных доменов; в первые годы также было некоторое избирательное подавление диалектов. Государственным служащим, в том числе в больницах, не разрешалось говорить на диалектах, кроме лиц старше 60 лет. Людей моложе 40 лет на линии обслуживания также заставляли общаться на мандаринском диалекте, а не на диалектах.

Попытки ограничить сферу диалектов начались в 1980-х годах, когда последние кантонские телепрограммы были прекращены в 1981 году, а единственный показанный гонконгский сериал дублировался на мандаринском диалекте. [29] Однако этому препятствовала агрессивная экспансия гонконгской индустрии Cantopop в Сингапур, хотя государственное телевидение пыталось одновременно продвигать мандаринский язык, требуя субтитров на стандартном языке в диалектных программах. [10] Правительство оказалось более успешным в ограничении доступа к телеканалу TV3 из Малайзии, который транслировал программы на кантонском языке, из-за того, что не позволяли людям проживать в построенных правительством жилых домах.блокирует установку специальных антенн, необходимых для приема канала [30], это мешает местным газетам и журналам размещать объявления о нем. [31]

Кроме того, в сотрудничестве с кампанией Speak Mandarin, Golden Village начала показывать больше китайских фильмов, особенно местного производства, чтобы повысить осведомленность о говорящих на мандаринском диалекте. Государство Сингапур не уделяло первоочередное внимание подавлению диалектов. Однако подавление диалектов никогда не было основной частью кампании, поскольку правительство терпимо относилось к использованию диалекта пожилыми людьми и предполагало, что молодые люди не будут использовать диалекты. Фактически, правительство продвигало кантонскую оперу как традиционное этническое представление и спонсировало вечерние уроки кантонской музыки в государственных общественных центрах. [10]

Одна из самых влиятельных реализаций, которые использовала кампания Speak Mandarin, - это The Straits Times . Например, в рамках кампании по продвижению более широкого использования китайского языка английская газета будет публиковать ежедневные уроки лексики мандаринского языка, чтобы помочь сингапурцам улучшить свой уровень владения китайским языком.

Другие способы поощрения людей к изучению китайского языка - это записаться на курсы по изучению китайского языка, послушать китайскую музыку, изучить онлайн-ресурсы и загрузить аудио-уроки, которые можно найти на официальном сайте кампании Speak Mandarin. Кроме того, в 2005 году были изданы компакт-диски и кассеты с уроками китайского языка, справочники по англо-китайской терминологии, а также уроки китайского языка по телефону, чтобы помочь людям выучить китайский язык. Примечательно, что в 2006 году моя газета, опубликованная Singapore Press Holdings, стала первой бесплатной китайской газетой, издаваемой в Сингапуре. В 2008 году моя газета превратилась из китайской газеты в двуязычную, а ее тираж достиг 300 000 экземпляров.

Образование - один из наиболее эффективных способов популяризации китайского языка. В 2004 году правительство Сингапура специально создало комитет для обзора методов преподавания китайских курсов, в результате чего в школах в 2005 году были открыты творческие курсы китайского письма как способ заинтриговать и вовлечь учащихся в изучение китайского языка. Кроме того, другие образовательные организации, такие как Технологический университет Наньян , создали китайский факультет и даже сотрудничают с Институтом Конфуция, чтобы помочь обучать учителей китайскому языку, улучшить стандарты китайского образования в Сингапуре и повлиять на людей в отношении использование китайского. [32]

Бывший премьер-министр Ли Куан Ю , носитель английского языка, который позже выучил мандарин, выразил обеспокоенность по поводу снижения уровня владения китайским языком среди молодых сингапурцев. В парламентской речи он сказал:

«Сингапурцы должны научиться жонглировать английским и мандаринским». Поэтому в январе 2005 года он запустил телевизионную программу 华语 !, пытаясь привлечь молодых зрителей к изучению китайского языка.

Вслед за этим, в июне 2005 года, Ли опубликовал книгу « Сохраняя мой мандарин живым» , в которой документировал свои десятилетия усилий по освоению мандаринского языка - языка, который ему пришлось заново выучить из-за неиспользования:

"... потому что я не использую его так часто, поэтому он выходит из употребления и происходит потеря языка. Затем я должен его возродить. Это ужасная проблема, потому что изучение этого во взрослой жизни не имеет тех же корней в твоя память ".

В том же 2005 году началась кампания по ребрендингу китайцев с привлечением местных художников и интересных мероприятий для досуга, отсюда и родился слоган «Мандарин, круто!». [33]

Результат [ править ]

Успех кампании стал очевиден через 20 лет после запуска кампании. Кампания значительно сократила количество людей, не говорящих на мандаринском диалекте в Сингапуре. Использование других разновидностей в домашних условиях снизилось с 81,4% в 1980 году до 19,2% в 2010 году. Между тем, количество домохозяйств, которые утверждали, что используют мандаринский язык в качестве основного языка дома, увеличилось с 10,2% в 1980 году до 47% в 2010 году.

Критика [ править ]

Кампания «Говори на мандаринском» подверглась критике с нескольких сторон. Диалектанты жаловались, что их детям приходится изучать два иностранных языка - английский и мандаринский. Это контрастирует с возможной альтернативной политикой английского и их родного языка. Сам Ли Куан Ю признал это и признал, что для многих китайцев сингапурский мандарин является «языком мачехи», а «диалект - настоящим родным языком». Более того, в 2009 году, несмотря на продолжающееся движение 华文? 谁怕谁 («Быть ​​услышанным по-китайски»), Ли признал, что преподавание мандаринского китайского языка в школах пошло «неверным путем» и что из-за его настойчивости в двуязычии «последовало одно за другим». поколения студентов заплатили высокую цену ". [36]В июне 2010 года Ли также сказал, что «мандаринский язык важен, но он остается вторым языком в Сингапуре». [37]

Некоторые критики отмечают, что цель системы образования мандаринского языка по продвижению культурной самобытности лишила многие молодые поколения носителей мандаринского языка возможности общаться со своими диалектными бабушками и дедушками. [38] Они также сравнили эту политику с политикой русификации и преднамеренного устранения языка . [39] [40] Уменьшение числа говорящих на китайском диалекте в Сингапуре вызвало озабоченность по поводу вопросов сохранения этих диалектов. В марте 2009 года, когда The Straits Times опубликовала статью доктора Нг Би Чина , который, как цитируют, сказал, что «40 лет назад мы были еще более многоязычными ... Все, что требуется, - это одно поколение, чтобы язык умер».[41] В статье вскоре привлекла внимание гн Чи Хун Tat , главный личный секретарь министра Ментор Ли Куан . В письме г-на Чи редактору The Straits Times Forum он подчеркнул важность английского и мандаринского языков по сравнению с диалектами и рассказал о том, как разговорные диалекты в конечном итоге «мешают изучению китайского и английского языков». Он также добавил, что «было бы глупо со стороны какого-либо сингапурского агентства или NTU пропагандировать изучение диалектов за счет английского и мандаринского языка». [42]

Сообщества, не говорящие на китайском языке (в основном малайцы и тамилы ), с другой стороны, утверждали, что усилия, направленные на продвижение китайского языка, ослабляют роль английского языка как сингапурского лингва-франка и угрожают маргинализацией сингапурских меньшинств. Фактически, такие диалекты, как хоккиенский, наряду с малайским, служили языком для китайцев Пролива или перанакана . В сингапурской и малазийской версиях хоккиена нельзя отрицать изобилие малайских заимствованных слов, и наоборот. В течение 1960-х Bazaar Lingua представлял собой слияние малайского, хоккинского, тамильского, английского и других диалектов. [43]Некоторые выразили обеспокоенность тем, что требования владения китайским языком или грамотности могут быть использованы для дискриминации некитайских меньшинств. Действующие законы о занятости запрещают расовую дискриминацию, но работодатели часто обходят это ограничение, требуя от соискателей владения английским и мандаринским языками.

Кампании на других языках в Сингапуре [ править ]

Кампания «Говорите на мандаринском» - одна из четырех кампаний на официальных языках Сингапура, три других - это Движение « Говори на хорошем английском» , Булан Бахаса (Месяц малайского языка) и Фестиваль тамильского языка. Каждую языковую кампанию контролируют соответствующие языковые советы при секретариатской поддержке Совета национального наследия Сингапура.

См. Также [ править ]

  • Смерть языка
  • Языки Сингапура
  • Продвижение Путунхуа
  • Сингапурский хоккиен
  • Сингапурский мандарин
  • Движение "Говори на хорошем английском"

Ссылки [ править ]

  1. 'The Goh Report' Архивировано 2 октября 2013 года в Wayback Machine.
  2. ^ Manfred Whoa Man-Fat, « Критическая оценка языковой политики Сингапура и ее последствий для преподавания английского языка », Вопросы лингвистики Карен. Проверено 4 ноября 2010 г.
  3. ^ Bokhorst-Heng, WD (1998). Распаковка нации. В Эллисон Д. и др. (Ред.), Текст в образовании и обществе (стр. 202–204). Сингапур: Издательство Сингапурского университета.
  4. ^ Ли Куан Ю, «От третьего мира к первому: история Сингапура: 1965–2000», HarperCollins, 2000 ( ISBN  0-06-019776-5 ).
  5. ^ Lim Siew Yeen и Jessie ЯК, говорить Мандарин кампании , Infopedia, Национальная библиотека совета Сингапур, 4 июля 2013 года.
  6. ^ (на китайском языке) «讲 华语 运动 30 年 对象 随 大 环境 改变», Хуа Шэн Бао, 17 марта 2009 г.
  7. ^ Bokhorst-Heng, WD (1999). Кампания «Говори на мандаринском» в Сингапуре: дебаты о языковой идеологии и образ нации. В Харрис Р. и Рэмптон Б. (Ред.), Читатели по языку, этнической принадлежности и расе (стр. 174). Лондон: Рутледж. (2003)
  8. ^ Лайонел Ви, (2006). Семиотика языковых идеологий Сингапура.
  9. ^ (на китайском языке)狮城 华语 热 : 新加坡 开展 "讲 华语 COOL!" 运动
  10. ^ a b c d Лью, Кай Хиун (май 2003 г.). «Ограниченная пиджак-пэтуа? Политика, язык, технология, идентичность и опыт канто-поп в Сингапуре» (PDF-файл) . ВНИМАНИЕ !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! Популярная музыка . 22 (2): 217–233. DOI : 10.1017 / s0261143003003131 .
  11. ^ a b (на китайском языке)华文? 谁怕谁! 2010 总 2010 Архивировано 29 апреля 2011 года в Wayback Machine.
  12. Тео П. (2002. Мандаринизация Сингапура: критический анализ лозунгов в сингапурской кампании «Говори на мандаринском»).
  13. ^ (на китайском языке)短刃 与 长剑 齐 舞 —— 第 20 届 讲 华语 运动 的 新 起点[ постоянная мертвая ссылка ]
  14. ^ Основные этапы развития SMC на протяжении многих лет. Архивировано 13 сентября 2010 года в Wayback Machine.
  15. ^ ФИЛЬМЫ, МУЗЫКА и МЕТАФОРЫ, «华语 COOL» празднует богатство китайской культуры. Архивировано 6 марта 2012 года в Wayback Machine.
  16. Список партнеров (2006/07) SMC, заархивированный 29 июня 2011 года на Wayback Machine.
  17. ^ "Сделать 'Huayu COOL' вашей темой образа жизни" . Архивировано из оригинального 29 июня 2011 года . Проверено 6 ноября 2010 года .
  18. ^ "На твоем Марке, готовься, вперед!" . Архивировано из оригинального 29 июня 2011 года . Проверено 6 ноября 2010 года .
  19. ^ "Развлечение по изучению китайского языка для всей семьи" . Архивировано из оригинального 29 июня 2011 года . Проверено 6 ноября 2010 года .
  20. ^ 2009 Speak видео Мандарин кампании
  21. Совет Promote Mandarin. Архивировано 13 ноября 2010 г. в Wayback Machine.
  22. ^ Кампания Speak Mandarin возвращается для продвижения языка через культуру Channel News Asia онлайн, 6 июля 2010 г.
  23. ^ (на китайском языке) «华文? 谁怕谁!» 猜谜 比赛 增设 学生 组 Архивировано 5 марта 2012 г. в Wayback Machine联合 早报网 , 7 сентября 2010 г.
  24. ^ Мандарин кампании Speak 2011 ориентирована на молодых людей , проливы Times Online, 4 июля 2011
  25. Медиа-релиз: Кампания Speak Mandarin 2011 стартует, чтобы сохранить мандаринский язык. Архивировано 30 июня 2012 г. на сайте Wayback Machine Promote Mandarin Council, 4 июля 2011 г.
  26. ^ iHuayu 讲 华语 (的)
  27. ^ iHuayu (я 华语)
  28. ^ Пресс-релиз: Кампания Speak Mandarin запускает iHuayu во время ежегодного запуска кампании. Архивировано 21 июня 2013 г. на Wayback Machine. Получено с http://www.mandarin.org.sg 30 июля 2012 г.
  29. Перейти ↑ Journal of Asian Pacific Communication , Volume 1 Giles / Pierson, Howard Giles, Multilingual Matters, 1990, стр.
  30. ^ Дальневосточное экономическое обозрение . Январь 1989 г. с. 30.
  31. ^ Kokkeong Вонг (1 января 2001). СМИ и культура в Сингапуре: теория контролируемой коммодификации . Хэмптон Пресс. ISBN 978-1-57273-311-4.
  32. ^ (на китайском языке)狮城 华语 热 : 新加坡 开展 "讲 华语 COOL!" 运动人民网 , 22 ноября 2005 г.
  33. ^ (на китайском языке)讲 华语 运动 30 年 : 当年 戏谑 讲 zua ji 今天 经的 靠 华语 Архивировано 22 августа 2012 года в Wayback Machine联合 早报网 , 18 марта 2009 года.
  34. ^ «Архивная копия» , Департамент статистики Сингапура, Секция социальной статистики , заархивировано из оригинала 23 ноября 2010 г. , извлечено 11 ноября 2010 г.CS1 maint: archived copy as title (link)
  35. ^ «Департамент статистики Сингапура - Общее обследование домашних хозяйств 2015, S.19» (PDF) . Архивировано из оригинального (PDF) 20 января 2017 года . Проверено 7 декабря 2017 года .
  36. ^ «Настаивать на двуязычии в первые годы образовательной политики было неправильно: М.М. Ли», Channel News Asia, 17 ноября 2009 г.
  37. ^ «Мандарин важен, но остается вторым языком в S'pore: MM Lee», Channel News Asia, 26 июня 2010 г.
  38. ^ Гупта, AF & Yeok, SP (1995). Языковой сдвиг в сингапурской семье. Журнал многоязычного и многокультурного развития, 16 (4) 301–314.
  39. ^ Ньюман, Джон. 1988. "Сингапурская кампания" Говори на мандаринском ". Журнал многоязычного и многокультурного развития 9: 437–448.
  40. ^ Riney, Тимоти. 1998. «К более однородному двуязычию: феномен сдвига в Сингапуре». Multilingua 17: 1–23.
  41. ^ Jalelah Abu Baker, « Одно поколение - это все , что нужно для языка , чтобы умереть » The Straits Times, 8 марта 2009 года.
  42. ^ Чи Хун Tat, " Глупый выступать за изучение диалектов ", The Straits Times, 7 марта 2009 года.
  43. ^ Барбара Лейтч Лепоер, изд. (1989), « Сингапур: исследование страны », Библиотека Конгресса США.

Внешние ссылки [ править ]

  • Официальный сайт
  • Официальная страница в Facebook
  • Изучите китайский язык онлайн