Кираса Святого Патрика - это древнеирландская защитная молитва типа « лорика » (отсюда и « Лорика Санкти Патриция» , или «Лорика Святого Патрика»), приписываемая Святому Патрику .
Его название дано как Faeth Fiada в Liber Hymnorum 11-го века, где записан текст. Среднеирландская популярная этимология интерпретировала это как «Олений крик» , но это, скорее, термин, обозначающий « заклинание сокрытия ». [1] Это также известно по его incipit (повторяется в начале первых пяти разделов) atomruig indiu , или «Я связываюсь с собой сегодня».
Священник
Молитва является частью Liber Hymnorum , собрания гимнов 11-го века, найденного в двух рукописях, хранящихся в Дублине . [2] Он также присутствует в более фрагментарном виде в Vita tripartita Sancti Patricii IX века . Он был отредактирован в 1888 году ( Vita Tripartita ), в 1898 году ( Liber Hymnorum ) и снова опубликован в 1903 году в Thesaurus Paleohibernicus .
В Liber Hymnorum рассказывается, как Святой Патрик использовал эту молитву:
Святой Патрик пел это, когда Лёгер устроил засаду против его прихода , чтобы он не пошел в Тару сеять веру. А потом перед попавшими в засаду оказалось, что они (Святой Патрик и его монахи) были дикими оленями, а за ними гнался олененок. [3]
В описании завершается фраза «fáeth fiada a hainm», которую средневековый редактор Liber Hymnorum истолковал как « оленьи крик» (отсюда и связь с метаморфозой оленей) [4], но в древнеирландском fáeth fiada правильно говорится о « туман сокрытия ". [5]
Молитва в том виде, в котором она записана, датируется лингвистически началом 8-го века. [6] Джон Колган (1647) приписал эту молитву святому Эвину , автору Vita Tripartita . Именно Колган сообщил титул Лорики Патриции . [7]
Христианское содержание, оно показывает дохристианское влияние. [8] Из-за этого он также известен как «Лорика Святого Патрика» или «Кираса Святого Патрика».
Термин « лорика» используется в ряде древнеирландских молитв, в том числе одна приписывается Даллану Форгейлу, а другая - святому Ферси . Все они возникли в контексте раннего ирландского монашества 6-8 веков. Неясно, когда к ним впервые было применено латинское название Лорика , но этот термин используется в 17 веке Джоном Колганом . Вероятно, это намек на Ефесянам 6:14, где Апостол предлагает своим читателям встать, «возложив на наперсник праведность». [9]
Резюме
Первые пять разделов молитвы или гимна начинаются atomruig indiu «Я привязываю к себе сегодня» [10], за которыми следует список источников силы, которые молитва призывает для поддержки.
Текст условно разделен на одиннадцать разделов:
- призыв Троицы .
- призыв к крещению, смерти, воскресению, вознесению и будущему возвращению Христа в последний день.
- призыв к добродетелям ангелов, патриархов, святых и мучеников.
- призыв к добродетелям природного мира: солнце, огонь, молния, ветер и т. д.
- призывание различных аспектов Бога - его мудрости, его глаза, его уха, его руки и т. д.
- списки вещей, от которых требуется защита, включая лжепророков, язычников, еретиков, ведьм и волшебников (друидов)
- краткое призывание Христа для защиты
- многократное призывание Христа быть всегда присутствующим (Христос со мной, Христос передо мной, Христос позади меня и т. д.)
- продолжение темы Христа в каждом человеке
- повторение первого куплета
- короткая строфа на латыни (со ссылкой на Псалом 3 : 8, «Спасение Господне»)
Текст
Текст, отредактированный Стоксом (1888 г.), здесь показан рядом с дословным переводом Тодда (1864 г.): [11]
[Atomruig indíu niurt trén, togairm Trínóite. | 1. Я привязываюсь к себе сегодня, Сильная сила призыва Троицы: |
Atomruig indíu niurt gene Crist conabath] [12] | 2. Я привязываюсь к себе сегодня, Сила Воплощения Христа с |
Аттомрюг [indiu] neurt graid hiruphín | 3. Я привязываюсь к себе сегодня, Сила любви Серафима, |
Аттомрюг [indiu] neurt nime. | 4. Я привязываюсь к себе сегодня, Сила Небес, |
Attomriug indiu neurt Dé dom lúamairecht. | 5. Я привязываюсь к себе сегодня, Сила Божья, чтобы вести меня, |
Tochuiriur etrum indíu inna hule neurtasa Fri Cech neurt namnus nétrocar | 6. Я окружил себя всеми этими силами, Против всякой враждебной дикой силы, |
Крист домимдегайл [indiu] ar cech neim ar loscud, | 7. Христос, защити меня сегодня Против яда, против ожога, |
Крист Лим. Крист Ремам. Crist imm degaid. Crist innum. | 8. Христос со мной, Христос передо мной, Христос позади меня, Христос во мне, |
Crist hicride cech duine rodomscrútadar. Crist angin cech duine rodomlabradar. | 9. Христос в сердце каждого, кто думает обо мне, Христос в устах каждого человека, который говорит со мной, |
[Atomruig indíu niurt trén, togairm Trínóite. | 10. Я привязываюсь к себе сегодня, Сильная сила призыва Троицы, |
Domini est salus, Domini est salus, | (Спасение принадлежит Господу Спасение - это Господне |
Переводы и адаптации
Джон Колган опубликовал латинский перевод в своей книге «Acta Triadis Thaumaturgae» (1647 г.).
В начале 19 века ирландские ученые Джордж Петри [16] и Джон О'Донован неправильно проанализировали первое слово « атомруиг» как содержащее Темура , что означает «Темория» или « Тара» . Затем следует Джеймс Кларенс Манган (1803–1849), чей перевод начинается со слов: «Сегодня, в этот ужасный час, в Тарахе я призываю Святую Троицу!». Дословный перевод Тодда (1864) признал эту ошибку и дает перевод «Я привязываю себя к себе сегодня».
В 1889 году молитва была адаптирована в гимне я Bind к Себе Сегодня по CF Александр . Был внесен ряд других изменений.
Можно найти несколько различных современных английских версий молитвы. Например, некоторые более свободно передают начало atomruig indiu каждой основной части как «я прижимаюсь к своему сердцу сегодня», а не буквально «я связываю / присоединяюсь к себе сегодня». Встречаются различные другие тривиальные варианты, такие как стих «Против заклинаний женщин, кузнецов и друидов», как «Против заклинаний ведьм, кузнецов и волшебников».
Есть еще один класс свободных или поэтических переводов, которые отклоняются от первоначального значения, например, замена стиха «Христос в крепости, Христос в седле колесницы и Христос в корме [палубе]» на «Христос, когда я ложусь, Христос. когда я сажусь, Христос, когда я встаю ». [17]
Католические молитвенные карточки, которые популяризировали эту молитву, имеют усеченную версию для экономии места. [18]
Викторианский гимн
К.Ф. Александр (1818–1895) написал гимн на основе кирасы Святого Патрика в 1889 году по просьбе Его Святейшества Дикинсона, декана Королевской часовни Дублинского замка. Дин Дикинсон писал об этом:
Я написал ей, предлагая заполнить пробел в нашем сборнике псалмов ирландской церкви, предоставив нам метрическую версию «Лорики» Святого Патрика, и отправил ей тщательно подобранную копию лучших прозаических переводов этой песни. В течение недели она прислала мне ту версию, которая есть в приложении к нашему церковному сборнику псалмов » [19].
Как обычно, Александр писал только стихи. Музыка к гимну была первоначально создана в 1902 году Чарльз Вильерс Стэнфорде для хора и органа, используя две традиционные ирландские мелодии, Святого Патрика и Gartan , которые Стэнфорд взяли из своего собственного издания (1895 г.) из Джордж Петри «s Коллекция Древних Музыка Ирландии (первоначально 1855 г.). [20] [21] Это известно по его первой строке: «Я связываю себя сегодня». В настоящее время она включена в книге лютеранской службы (Лютеранская Церкви - Синод Миссури), на английском языке гимнах , в ирландской церкви гимнах и гимны (1982) от Епископальной церкви США . Его часто поют во время празднования праздника Святого Патрика 17 марта или около того, а также в Троицкое воскресенье . Во многих церквях он является уникальным среди стандартных гимнов, потому что вариации длины и метра стихов означают, что требуются по крайней мере три мелодические формы (одна мелодия, которая поется в полудлине и полностью в зависимости от длины стиха, и одна полностью разная мелодия).
Музыкальные адаптации
- Кираса Святого Патрика (мелодия - Тара) в ирландском церковном гимне (1890) ирландского композитора Томаса Ричарда Гонсальвеса Хозе (1853–1924).
- Кираса Святого Патрика (мелодия - Святой Патрик, а для восьмого стиха - Гартан) (1902) ирландского композитора Чарльза Вильерса Стэнфорда (1852–1924) - см. Выше. Это самая известная аранжировка этого гимна.
- Кираса Святого Патрика (1912), аранжировка Чарльза Вильерса Стэнфорда (1852–1924) его собственной музыки к гимну К.Ф. Александра, здесь для смешанного хора, органа, духовых, бокового барабана и тарелок.
- Кираса Святого Патрика (1924), произведение английского композитора Арнольда Бэкса (1883–1953) для смешанного хора и фортепиано .
- Гимн Святого Патрика в Таре (1930), произведение для бас-солиста, смешанного хора и органа ирландского композитора Дермота Макмурро (он же Гарольд Р. Уайт, 1872–1943) в поэтической интерпретации Олив Мейлер.
- Гимн Святого Патрика (1965) американского фолк-гитариста Джона Фэи (1939–2001) на альбоме « Преображение смерти слепого Джо ».
- «Христос будь рядом со мной» (также « Христос рядом со мной» ) и « Этот день Бог дает мне» , адаптации Джеймса Дж. Куинна на мелодию Бунессана , опубликованную в его книге « Новые гимны на все времена» 1969 года.
- Крик оленя (1983) ирландского композитора Шона Дэйви (род. 1948) основан на переводе Куно Мейера . [22] [23]
- Arise Today (1995) для хора и органа американского композитора Либби Ларсен (род. 1950).
- Крик оленя (2008), хоровое произведение эстонского композитора Арво Пярта (р. 1935). [24]
- В своем альбоме 2016 года «Гимны, молитвы и приглашения» [25] Рик Ли Джеймс открывает альбом современной обстановкой Кирасы Святого Патрика под названием «Христос - Господь» (Христос передо мной). [26]
- "The Lorica" - это адаптация кирасы Святого Патрика из альбома " Devotion" канадского певца и автора песен Стива Белла 2008 года . [27]
Современные интерпретации
В своем основополагающем исследовании «Первоначальное видение: христианское присутствие среди африканской религии» (SCM Press, Лондон, 1963) Джон Вернон Тейлор, позже епископ Винчестера, утверждал, что кираса Святого Патрика «содержит все духовное осознание изначального видения и поднимает его. в полноту Христа ». В заключение он цитирует всю молитву в версии Куно Мейера, восклицая: «Если бы она была переведена и спета на всех языках Африки!»
С 1980-х годов возрождение интереса к «кельтской духовности» среди некоторых христианских авторов привело к популяризации лорики как примера конкретно «кельтской». Например, Дэвид Адам написал несколько книг о кельтских молитвах и духовных упражнениях для современных христиан. В одной из своих книг, The Cry Of The Deer , [28] он использовал Лорик Святого Патрика как путь к кельтской духовности.
Джон Дэвис, епископ Шрусбери, дает стих за стихом комментарий к кирасе в «Песне на каждое утро: посвящение и неповиновение кирасе Святого Патрика» (Норвич, Canterbury Press 2008), основанный в основном на опыте борьбы с апартеид в ЮАР. В предисловии Кэти Галлоуэй, лидера общины Айона, отмечается, как Кираса объединяет личное и политическое в христианском ученичестве.
Рекомендации
- ↑ Роберт Аткинсон (ред.), The Irish Liber hymnorum vol. 2 (1898), 209
- ^ Стокс, Уитли ; Страчан, Джон (1975) [1904, Cambridge University Press]. Тезаурус Palaeohibernicus: собрание древнеирландских глоссы, схолии, прозы и стихов . II . Дублинский институт перспективных исследований. ISBN 1-85500-087-3. CS1 maint: обескураженный параметр ( ссылка )
- ^ [1] [ постоянная мертвая ссылка ]
- ↑ Уитли Стоукс (ред.), Трехсторонняя жизнь Патрика: с другими документами, относящимися к этому святому (1888 г.), стр. 381.
- ^ Страчан, Джон (1901). Тезаурус Palaeohibernicus (на латыни). КУБОК Архив.
- ^ Марджори Ривз и Jenyth Ворл, Любимые Гимны: 2000 лет Маньификата (2001), стр. 38 .
- ^ composuit illum hymnum patrio idiomate conscriptum, qu vulgo feth-fiatha, et ab aliis lorica Patricii appellatur , цитируется по Трудам Королевской ирландской академии (1839 г.), стр. 55 .
- ^ Грин, Дэвид; О'Коннор, Фрэнк (1990) [1967, Лондон: Macmillan]. Золотая сокровищница ирландской поэзии, 600–1200 гг . Дингл: Брэндон. ISBN 0-86322-113-0. CS1 maint: обескураженный параметр ( ссылка )
- ^ Патрик, Святой; и Олден, Томас (преподобный) [как редактор и переводчик на английский язык] (1876 г.), Послания и гимн Святого Патрика, с поэмой Секундина ; Hodges, Foster, & Co. (издатель), Дублин, 1876 г., стр. 107, в рамках раздела «Гимн Святого Патрика», стр. 105–9.
- ^ ad-dom-ruig , т.е. ad-ruig «я присоединяюсь» ( аджунго ) с инфиксным местоимением dom «ко мне». См. Джеймс Хенторн Тодд, святой Патрик, апостол Ирландии, воспоминания о его жизни и миссии (1864 г.), стр. 426 .
- ^ Джеймс Хенторн Тодд, Святой Патрик, апостол Ирландии, мемуар о его жизни и миссии (1864), 426-429.
- ↑ Stokes (1888) дополняет недостающие первые строки из Liber Hymnorum , орфография которого ближе к среднеирландскому, чем Vita 9-го века.
- ^ Стокс переводит etrochta ésci как «яркость Луны».
- ^ «Вожделения» Тодда - это предположение; смысл неясен. Кэри, Король тайн (2000) исправляет «тенденции (?) Природы», Дж. Борсье в «Ритари и Бергхольм» (ред.), Преодоление зла в религии и культуре: тематические исследования (2008), с. 38, гипотезы «против завистников по своей природе», связывая foirmdechaib с formtech «завистники».
- ^ Вита Tripartita предварительно интерпретируется Стоксакак «Христос в ширину, в длину Христа, Христа в высоту (?)». Borsje (2008) говорит: «Христос, где я лежу, Христос, где я сижу, Христос, где я стою».
- ^ Петри, Джордж (1837), Об истории и древностях Тары Хилл , впервые представленный в качестве эссе, как отмечалось, когда Петри получил Золотую медаль Королевской ирландской академии, в: Труды Королевской ирландской академии за 1836 год. –7 , часть 1, Р. Грейсберри (издатель / типограф), Дублин, 1837 г., стр. 349 (внизу) –354. Для его статьи см. « Труды Королевской ирландской академии (древности)» , том. 18, часть 2, стр. 25–232, 1839.
- ^ "Нагрудник Святого Патрика, стихотворение величайшего святого Ирландии" . Irishcentral.com . Проверено 17 марта 2016 .[ ненадежный источник? ]
- ^ "Кираса Святого Патрика - молитвенная карта" . Католическая компания . Проверено 17 марта 2016 .
- ^ Брэдли, Ян К. (14 сентября 2006 г.). Книга гимнов Daily Telegraph . Блумсбери Паблишинг Инкорпорейтед. ISBN 9781441139696.
- ^ Буклет Стэнфордского биографа Джереми Диббл на Гиперион CD CDS 44311/3 (1998)
- ^ «Стэнфорд: духовная хоровая музыка» . Hyperion Records . Проверено 13 марта 2019 . CS1 maint: обескураженный параметр ( ссылка )
- ^ "The Deers Cry ڰۣڿڰۣ ♥ ڰۣڿڰۣ SHAUN DAVEY & RITA CONNOLY" . YouTube .
- ^ «Альбом Sleevenotes для TARA3032: The Pilgrim - Composed by Shaun Davey» . Taramusic.com . Проверено 17 мая 2015 . CS1 maint: обескураженный параметр ( ссылка )
- ^ "Арво Пярт - Крик оленя" . YouTube .
- ^ «Гром» . Гром . Проверено 13 марта 2019 . CS1 maint: обескураженный параметр ( ссылка )
- ^ «Рик Ли Джеймс - Христос Господь (Христос передо мной) (АУДИО)» . YouTube . 17 февраля 2016 . Проверено 13 марта 2019 . CS1 maint: обескураженный параметр ( ссылка )
- ^ The Lorica: Lyric Video , получено 17 марта 2021 г.
- ^ Адам, Дэвид (1987). Крик оленя: размышления над гимном святого Патрика . Лондон: SPCK. ISBN 978-0281061181
- Диббл, Джереми; Стэнфордская духовная хоровая музыка, Vol. 3 Примечания. Лондон, 1998 год.