Станислав Баранчак (13 ноября 1946 - 26 декабря 2014) был польским поэтом , литературным критиком , ученым , редактором , переводчиком и преподавателем . [1] Он является , пожалуй , самым известным за его английских -До- польских переводов драмы Уильяма Шекспира и поэзии Э. Э. Каммингс , Элизабет Бишоп , Эмили Дикинсон , Уистан Хью Одена , Шеймус Хини , Томас Харди , Джерард Мэнли Хопкинс ,Томас Стернс Элиот , Джон Китс , Роберт Фрост , Эдвард Лир и другие.
Станислав Баранчак / Staɲiswaf baraɲtak / | |
---|---|
Родившийся | Познань , Польша. | 13 ноября 1946 г.,
Умер | 26 декабря 2014 г. Ньютонвилл, Массачусетс , США | (68 лет)
Занятие | поэт, литературовед, переводчик |
Национальность | Польский |
Альма-матер | Университет Адама Мицкевича |
Известные награды | Премия Косьцельского (1972) Премия ПЕН-перевода (1996) Премия Nike (1999) Премия Силезиуса за поэзию (2009) Медаль за заслуги перед культурой - Gloria Artis (2014) Большой крест ордена Polonia Restituta (2016) |
Супруг | Анна Брылка |
Дети | Майкл Анна |
Родные | Малгожата Мусерович (сестра) |
Личная жизнь
Баранчак родился 13 ноября 1946 года в Познани , Польша. Его воспитывали отец Ян и мать Зофия, оба врачи. [2] [1] Он был братом писателя Малгожаты Мусерович . [3] Он изучал филологию в Университете Адама Мицкевича в Познани , где получил степень магистра и доктора философии. Его докторская диссертация касалась поэтического языка Мирона Бялошевского . [2] В 1968 году он женился на Анне Брылке, от которой у него было двое детей, Майкл и Анна. [2] [3]
Карьера
Баранчак стал преподавателем Университета Адама Мицкевича в Познани. Он ворвался в печать как поэт и критик в 1965 году. Баранчак был сотрудником познанского журнала « Нурт» с 1967 по 1971 год . После политических событий июня 1976 года он стал соучредителем Комитета защиты рабочих (KOR) и подпольного ежеквартального журнала Zapis . В 1981 году, когда в Польше было объявлено военное положение , он покинул страну и принял трехлетний контракт на работу лектором в Гарвардском университете . [4] Он оставался в Гарварде почти два десятилетия, оставив его в 1999 году из-за осложнений с болезнью Паркинсона . [1] Он был соучредителем Paris Zeszyty Literackie («Литературные учебники») в 1983 году и регулярно писал статьи в периодическом издании « Тексты других» . Он также работал редактором The Polish Review с 1986 по 1990 год.
Баранчак был видным представителем польской «Новой волны» и считается одним из величайших переводчиков английской поэзии на польский язык и польской поэзии на английский язык . В 1996 году вместе с Клэр Кавана он получил премию ПЕН- бюро переводов . Его книга « Хирургическая точность» ( Chirurgiczna precyzja ) получила в 1999 году премию Nike - высшую литературную премию Польши . Язык, который он использовал в своих произведениях, очень напоминает поэзию Эмили Дикинсон , Джона Донна и Роберта Фроста , с которыми он чувствовал самую сильную связь и чье литературное наследие он помог популяризировать в Польше. Собственная поэзия Баранчака затрагивает три основные темы: этическую , политическую и литературную . Его язык можно охарактеризовать как исключительно свободный и гибкий, а тематика его стихов, кажется, подтверждает его приверженность социальным вопросам. Он начал свою литературную карьеру в «поэтический критике языка и общественный порядок » , но его самые большие достижения произошли из его работ , как в конце 20-го века Parnassist , мастер поэтической формы. [5] [6]
Баранчак ввел понятие семантической доминанты (dominanta semantyczna) в переводах поэзии. Смысловая доминанта - это «ключ к содержанию» стихотворения. Это семантический или формальный элемент, который является наиболее важным и незаменимым. Он может принимать форму рифмы, стихосложения, синтаксиса или других преобладающих стилистических элементов. Задача переводчика - найти доминирующую черту данного произведения и сделать ее наиболее важным элементом перевода. Этот подход к переводам стихов основан на эвристической модели, которую Баранчак описал в своем эссе под названием «Mały, lecz maksymalistyczny manifest translatologiczny» (Маленький, но максималистический переводческий манифест), включенном в его книгу: «Сохранено в переводе: Очерки о ремесле Перевод поэзии ». [7]
Некоторые из его стихов положил на музыку Ян Кшиштоф Келус .
Смерть
Станислав Баранчак умер в возрасте 68 лет после «длительной изнурительной болезни» в Ньютонвилле, штат Массачусетс, 26 декабря 2014 года. [4] [3] [2] [8] Он был похоронен на кладбище Маунт-Оберн . [9]
Библиография
Каждый год ниже ссылки на соответствующую статью "[год] в стихах":
Поэзия:
- 1968 , Korekta twarzy («Коррекция лица»), Познань: Wydawnictwo Poznanskie [10]
- 1968 , Dziennik poranny («Утренний журнал»), Познань: Wydawnictwo Poznanskie [10]
- 1970 , Jednym tchem ("Не останавливаясь для дыхания"), Варшава: Orientacja [10]
- 1977 , Ja wiem, że to niesłuszne («Я знаю, что это неправильно »), Париж: Instytut Literacki [10]
- 1978 , Sztuczne oddychanie («Искусственное дыхание»), Лондон: Анекс - английское издание: Искусственное дыхание (перевод Криса Зелински), Poetry World 2, март 1989 г. [10]
- 1980 , Tryptyk z betonu, zmęczenia i śniegu («Триптих с бетоном, усталостью и снегом»), Краков: КОС [10]
- 1986 , Atlantyda i inne wiersze z lat 1981-85 («Атлантида и другие стихи»), Лондон: Puls [10]
- 1988 , Widokówka z tego świata («Открытка из другого мира»), Париж: Zeszyty Literackie [10]
- 1990 , 159 wierszy 1968-88 («159 стихотворений»), Краков: Знак [10]
- 1994 , Podróż zimowa ("Путешествие зимой"), Познань: a5 [10]
- 1997 , Зимы и подростки ("Зима и путешествия"), Краков: WL [10]
- 1998 , Chirurgiczna precyzja («Хирургическая точность»), Краков: a5 [10]
- 2006 , Wiersze zebrane , Краков: a5, 2006 [10]
Легкий стих:
- 1991 , Биография: poczet 56 jednostek sławnych, sławetnych i osławionych ("Биографии 56 прославленных, известных или известных личностей"), Познань: a5 [10]
- 1991 , Zwierzęca zajadłość: z zapisków zniechęconego zoologa («Свирепость животных: из заметок отчаявшегося зоолога»), Познань: a5 [10]
- 1995 , Słoń, trąba i ojczyzna («Слон, хобот и польский вопрос»), Краков: Знак [10]
- Pegaz zdębiał. Poezja nonsensu a ycie codzienne: Wprowadzenie w prywatną teorię gatunków ( Пегас онемел. Бессмысленная поэзия и повседневная жизнь: введение в частную теорию жанров ), Puls, Лондон, 1995.
Литературная критика:
- 1973 , Ironia и гармония («Ирония и гармония»), Варшава: Чительник [10]
- 1974 , Język poetycki Mirona Białoszewskiego («Поэтический язык Мирона Бялошевского»), Вроцлав : Ossolineum [10]
- 1979 , Etyka я poetyka ( "Этика и поэтика"), Париж: Instytut Literacki [10]
- 1981 , Książki najgorsze 1975-1980 («Худшие книги»), Краков: КОС [10]
- 1984 , Uciekinier z utopii. O poezji Zbigniewa Herberta («Беглец из утопии: Поэзия Збигнева Герберта»), Лондон: Polonia [10]
- 1990 , Таблица из Макондо. Osiemnaście prób wytłumaczenia, po co i dlaczego się pisze (« Номерной знак из Макондо: Восемнадцать попыток объяснить, почему человек пишет»), Лондон: Анекс [10]
- 1992 , Ocalone w tłumaczeniu. Szkice o warsztacie tłumaczenia poezji («Сохранено в переводе: Очерки о ремесле перевода поэзии»), Познань: a5 [10]
- 1996 , Poezja i duch uogólnienia. Wybór esejów 1970–1995 («Поэзия и дух обобщения: избранные очерки»), Краков: Знак [10]
Переводы на польский :
- Э. Каммингс
- 150 верши (1983)
- Вильям Шекспир
- Гамлет (1990)
- Ромео и Джулия (1990)
- Як вам сиен подоба (1990)
- Крол Лир (1991)
- Бурза (1991)
- Купец Венецкий (1991)
- Сен ноцы летней (1991)
- Zimowa opowieść (1991)
- Макбет (1992)
- Дважды панове из Верони (1992)
- Poskromienie złośnicy (1992)
- Отелло (1993)
- Юлиуш Цезарь (1993)
- Комедия омылек (1994)
- Stracone zachody miłości (1994)
- Вечер Тржех Крули (1994)
- Wiele hałasu o nic (1994)
- Кориолан (1995)
- Крол Рышард III (1996)
- Тимон Атенчик (1996)
- Весола Кумошки из Виндзора (1998)
- Król Henryk IV część 1 (1998)
- Król Henryk IV część 2 (1998)
- Крол Хенрик V (1999)
- Wszystko dobre, co się dobrze kończy (2001)
- Элизабет Бишоп , 33 года (1995)
- Эмили Дикинсон
- 100 wierszy
- Другие 100 вершей (1995)
- Уистан Хью Оден ,
- 44 wiersze (1994)
- Morze i zwierciadło. Комментарии до "Burzy" Szekspira (опубликовано Wydawnictwo a5, Краков 2003)
- Симус Хини ,
- 44 wiersze (1994)
- Ciągnąc dalej. Нове Вирше 1991–1996 (1996)
- Światło elektryczne (опубликовано Wydawnictwo Znak, Краков 2003)
- Томас Харди , 55 верши (1993)
- Джерард Мэнли Хопкинс , 33 верзе .
- Урсула К. Ле Гуин , Czarnoksiężnik z Archipelagu (опубликовано Wydawnictwo Literackie, 1983 г.)
- Томас Стернс Элиот , Коти (1995)
- Иосиф Бродский ( Иосиф Бродский ), Знак Водный (1993)
- Чарльз Симич , Madonny z dorysowaną szpicbródką oraz inne wiersze, prozy poetyckie i eseje (1992)
- Томас Кэмпион , 33 пьесни (1995)
- Эндрю Марвелл , 24 года (1993)
- Джон Китс , 33 верши (1997)
- Роберт Херрик , 77 верши (1992)
- Роберт Фрост , 55 верши (1992)
- Джордж Герберт , 66 верши (1997)
- Эдвард Лир , 44 оповястки (1998)
- Филип Ларкин , 44 верзе (1991)
- Джон Донн , 77 верши (1997)
- Пол Целан , Утворы Вайбрейн (1998)
- Владимир Буковский ( Владимир Буковский ), I powraca wiatr ... (1999)
- Александр Галич ( Alexander Galich ), Pytajcie, synkowie. Wiersze i piosenki (1995)
- Джеймс Меррилл , Wybór poezji (1990)
- Наталья Горбаневская ( Natalya Gorbanevskaya ), Drewniany anioł. Wiersze
- Эдвард Лир , Льюис Кэрролл , WS Gilbert , AE Housman , Hilaire Belloc , 44 opowiastki wierszem (опубликовано Wydawnictwo Znak 1998)
- Генри Воан , 33 wiersze (опубликовано Wydawnictwo Znak 2000)
- Z Tobą więc ze Wszystkim: 222 arcydzieła angielskiej i amerykańskiej liryki Religijnej (опубликовано Wydawnictwo Znak 1992)
- Ocalone w tłumaczeniu: szkice o warsztacie tłumacza poezji z dodatkiem małej antologii przekładów-problemów (опубликовано Wydawnictwo a5 Kraków 2004)
- Fioletowa krowa: antologia angielskiej i amerykańskiej poezji niepoważnej (опубликовано Wydawnictwo a5 Kraków 2007)
- Огден Наш , W świecie mułów nie ma regułów (издано Media Rodzina 2007)
- Питер Барнс, Czerwone nosy (опубликовано в Dialog , 1993, номер 1-2, стр. 35-101)
- Antologia angielskiej poezji metafizycznej XVII stulecia (опубликовано PIW 1991)
Переводы на английский язык (антологии):
- 1989 : Вес тела: Избранные стихи , Чикаго: Другой Chicago Press / TriQuarterly
- 1987 : Беглец из утопии: поэзия Збигнева Герберта , Кембридж, Массачусетс: издательство Гарвардского университета
- 1995 : Ян Кохановски , Плач (с Шеймусом Хини )
Переводы на немецкий язык (антологии):
- 1997 : Panorama der Polnischen literatur des 20 Jahrhunderts , Цюрих: Ammann
- 1997 : Polnische Lyrik Aus 100 Jahren , Гифкендорф: Мерлин
Рекомендации
- ^ a b c Мерриган, Тара (2 октября 2012 г.). «Даже когда никто не смотрит» . Гарвардский малиновый . Проверено 3 октября 2012 года .
- ^ а б в г Вебер, Брюс (3 января 2015 г.). «Умер Станислав Баранчак, 68, польский подпольный поэт» . Нью-Йорк Таймс .
- ^ а б в Марквард, Брайан (31 декабря 2014 г.). «Станислав Баранчак, 68 лет; поэт уехал из Польши, чтобы преподавать в Гарварде» . Бостон Глоуб .
- ^ а б Сцисловская, Моника (27 декабря 2014 г.). «Умер польский поэт, переводчик Станислав Баранчак» . Ассошиэйтед Пресс . Архивировано из оригинала 4 января 2015 года.
- ^ "Станислав Баранчак" . Проверено 2 декабря 2017 .
- ^ «Памяти Станислава Баранчака» . Архивировано из оригинала на 2017-07-06 . Проверено 2 декабря 2017 .
- ^ Баранчак, Станислав (1992). Ocalone w tłumaczeniu: szkice o warsztacie tłumacza poezji z dołączeniem małej antologii przekładów . Познань: Wydawn. а5. ISBN 83-85568-00-X. OCLC 28533957 .
- ^ Щенсна, Иоанна (3 января 2015 г.). "Баранчак: Wchodziliśmy w drogę odpryskom świata" . Gazeta Wyborcza (на польском языке).
- ^ «Поэт и диссидент Баранчак похоронен в Бостоне» . Польское радио. 4 января 2015 года.
- ^ Б с д е е г ч я J к л м п о р Q R сек т у V ш х "Рымкевич Ярослав Марек. Библиография: Поэзия" (на польском языке). Сайт института Ксязки . Проверено 24 февраля 2010 года .
Внешние ссылки
- Профиль Баранчака на веб-сайте факультета славянских языков и литературы Гарвардского университета .
- Польская литература в английском переводе: Станислав Баранчак
- Станислав Баранчак в « Найти могилу»