Эта статья требует дополнительных ссылок для проверки . ( апрель 2014 г. ) ( Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения ) |
Швейцарский французский ( французский : français de Suisse ) - это разновидность французского языка, на котором говорят во франкоговорящей части Швейцарии, известной как Романди . Французский - один из четырех официальных языков Швейцарии, остальные - немецкий , итальянский и ретороманский . По состоянию на 2015 год около 2 миллионов человек в стране (24,4% населения) говорили на французском как на основном языке, и около 29,1% населения владеют французским языком на рабочем уровне. [1]
Французский язык, на котором говорят в Швейцарии, очень похож на французский или Бельгийский из-за исторической французской политики обучения французскому языку только в школах после Французской революции . Он имеет лишь незначительные, в основном лексические, диалектные различия, обусловленные его местными языками-субстратами . Это контрастирует с различиями между стандартным немецким и швейцарским немецким языком , которые в значительной степени взаимно непонятны .
Для швейцарского французского языка характерны некоторые термины, заимствованные из арпитанского языка , на котором раньше широко говорили в альпийских сообществах Романди, но сегодня лишь немногие. Кроме того, выражения были заимствованы как из швейцарского, так и из стандартного немецкого языка. Хотя стандартный французский язык преподается в школах и используется в правительстве, средствах массовой информации и бизнесе, в различных кантонах Швейцарии не существует единой языковой формы французского языка . Например, некоторые немецкие термины в регионах, граничащих с немецкоязычными общинами, полностью не используются в районе Женевы, недалеко от границы с Францией. [2]
Фонология [ править ]
Эта статья содержит фонетические транскрипции в Международном фонетическом алфавите (IPA) . Вводное руководство по символам IPA см. В разделе Help: IPA . Чтобы узнать о различиях между [] , / / и ⟨⟩, см. IPA § Скобки и разделители транскрипции . |
|
|
- Носовые гласные произносятся как во Франции. / ɑ̃ / → [ɒ̃] , / ɛ̃ / → [æ̃] , / ɔ̃ / → [õ] . И наоборот, носовые гласные / ɛ̃ / и / œ̃ / разделены во многих швейцарских французских речах, где многие речи во Франции объединили их. Например, brin (стебель) и brun (коричневый) по-прежнему произносятся по-разному, как в Квебеке и Бельгии , в отличие от Парижа. [3]
- Как и в Бельгии, различие между гласными / ɛ / и / ɛː / сохраняется в Швейцарии, но они слились во Франции. Например, mettre (пут) и maître (мастер) по-прежнему произносятся по-разному, в отличие от Франции.
- Различие между средними гласными / o / и / ɔ / также сохраняется в последних открытых слогах, а также между / e / и / ɛ / . Например, peau (кожица) и pot (банка) по-прежнему произносятся по-разному, в отличие от Франции и Квебека. По этой причине Entré (введенное; причастие прошедшего времени entrer ) и entrait (третье лицо единственного числа глагола entrer в несовершенном изъявительном наклонении ) различаются, а Français de référence стремится их объединить. [3]
- В Швейцарии более сильное различие между долгими и короткими гласными:
- В закрытых слогах разрешены длинные гласные, даже в конце слова: ⟨ée⟩, ⟨aie⟩ [eː] , ⟨ue⟩ [yː] , ⟨ie⟩ [iː] , ⟨oue⟩ [uː] и ⟨eue ⟩ [Øː] . В результате почти все прилагательные женского рода по-прежнему фонетически отличаются от своих аналогов мужского рода, в отличие от Франции и Квебека. [3]
- Носители также имеют обыкновение различать прилагательные мужского и женского рода фонетически, в том числе в заключительных закрытых слогах, хотя написание лишь частично подтверждает это явление, например, ментальный произносится / mɑ̃.tal/ , а женский ментал - / mɑ̃.tɑːl/ . Другие минимальные пары подобным же образом различаются, например, аминь и амена (вид единственного числа от третьего лица в настоящем, указывающем на аменер , вести). [3]
- Предельная фонема / ɑ / обычно произносится [ɑː] , что означает pattes (лапы) и Pâtes (макаронные изделия) дифференцируются. Подобно процессу, описанному выше, циркумфлекс также влияет на длину гласного, когда используется над гласным, что означает, что ⟨î⟩ произносится как [iː] , ⟨ê⟩ как [ɛː] , ⟨û⟩ как [yː] , ⟨o как [ uː] и ⟨eû⟩ [øː] . [3]
Отличия от французского языка Франции [ править ]
Этот раздел требует дополнительных ссылок для проверки . Октябрь 2017 г. ) ( Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения ) ( |
Многие различия между швейцарскими французами и французами Франции связаны с разными административными и политическими системами Швейцарии и Франции. Некоторые отличительные лексические особенности являются общими с бельгийским французским (а некоторые также с квебекским французским ):
- Использование слова septante для обозначения семидесяти и nonante для обозначения девяноста в отличие от soixante-dix (буквально «шестьдесят десять») и quatre-vingt-dix (буквально «четыре двадцатых») французской системы счета « vigesimal » .
- Использование слова déjeuner для «завтрака» («обед» во Франции, которое использует petit-déjeuner для «завтрака»), а также слов le dîner и le souper для «обеда» и «ужина» соответственно (на французском языке of France, déjeuner и dîner соответственно), что очень похоже на различные способы использования обеда и ужина в англоязычном мире.
Другие примеры, которые не используются в других разновидностях французского:
- Слово huitante иногда используется для обозначения восьмидесяти вместо quatre-vingts (буквально «четыре двадцатых»), особенно в кантонах Во , Вале и Фрибург ; термин октанте (от латинского octaginta ) теперь считается несуществующим.
- Слово кантон имеет разное значение в каждой стране; в Швейцарии кантон является составной частью Конфедерации, а во Франции - это группа коммун . В Бельгии это группа муниципалитетов , а в Квебеке - это волостной муниципалитет .
- Во Франции почтовый ящик называется почтовым ящиком (BP) , [4] но в Швейцарии (как и во французской Канаде) он называется case postale (CP) . [5]
- В разговорном швейцарском французском языке слово natel (само зарегистрированный товарный знак Swisscom ) используется для обозначения «мобильного телефона»: «Я не брал свой телефон» превращается в Je n'ai pas pris mon natel . Франция пользуется портативным телефоном или телефоном .
Примеры слов, которые различаются между Швейцарией и Францией [ править ]
В этом разделе не процитировать любые источники . Октябрь 2017 г. ) ( Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения ) ( |
Швейцарский французский | Стандартный французский | английский | Заметки |
---|---|---|---|
действие | продвижение | специальное предложение | Германизм, от «Актион» («рекламная кампания»). |
прощай | Салют | Привет пока | По-французски «прощай» означает «прощай» и обычно никогда не используется, за исключением случаев, когда заинтересованные люди больше не встретятся. В Швейцарии он используется как неформальная форма приветствия, когда люди встречаются или уходят друг от друга. |
аттик | dernier étage | верхний этаж | |
банкомат | Автоматический дистрибьютор заготовок | Банкомат | |
бобет | crétin (имя существительное) или bête / stupide (прилагательное) | идиот (существительное) или глупый (прилагательное) | |
Боге | мобылетка | мопед | |
Bonnard | sympa или bien | красивый | Неофициальный термин. |
Bonne-Main | Pourboire | чаевые (чаевые) | Буквально «добрая рука». |
Borne Hydrante | Bouche d'incendie | пожарный кран | |
бурбина | Suisse-Allemand | Швейцарско-Немецкий | Это слово считается уничижительным. |
Carnotzet | cave à vin / cellier / fumoir | Винный погреб | Это выражение иногда можно встретить во Франции, в местах, близких к Швейцарии. |
Chenis | désordre | беспорядок | |
Chiquelette | жевательная резинка | жевательная резинка | |
колледж (Женева, Вале, Фрибург) или гимназия (Во) | лицей | Средняя школа | |
кризиль | Tyrelire | копилка | |
корнет | sac en Plastique | полиэтиленовый пакет | Во Франции корнет обычно обозначает рожок мороженого. |
чашки | Coton-Tige | ватная палочка / тампон | Antonomasia от бренда Q- tip, который фонетически становится «cutips» при произнесении по-французски. |
цикл (Женева, Фрибург, Вале) | колледж | Средняя школа | |
déjeuner | petit-déjeuner | завтрак | Названия блюд переведены на швейцарский французский язык, что означает, что название обеда используется для завтрака, название обеда - для обеда, а французский эквивалент слова «ужин» используется для ужина. |
dîner | déjeuner | обед | Названия блюд переведены на швейцарский французский язык, что означает, что название обеда используется для завтрака, название обеда - для обеда, а французский эквивалент слова «ужин» используется для ужина. |
пуховое одеяло | куэтта | одеяло / пуховое одеяло | «Одеяло» происходит из-за того, что раньше стеганое одеяло было наполнено пуховым пером (пуховым одеялом). «Одеяло» во Франции означает спальный мешок по тем же причинам. |
s'encoubler | Se prendre les pieds dans quelque selected / trébucher | чтобы споткнуться | |
s'énuquer | se briser la nuque | сломать себе шею | |
étude d'avocats | кабинет д'авока | юридическая фирма | |
фен | Sèche-Cheveux | фен | Название «фен» происходит от ветра Фен . |
фонды | местность или чемпионы | поле | |
Fourre | досье / дом | папка | По-французски фуррер означает «набивать». |
фруз | Les Français | люди из Франции - французы | Это слово считается уничижительным. |
галетас | Grenier | чердак | Также используется в альпийских регионах Франции, вплоть до Дофине . |
жиратуар | ронд-пойнт , жиратуар | кольцевой | Происходит от слова «carrefour à sens giratoire », что переводится как «круговой перекресток». |
гуй | вялый | лужа | |
Huitante | quatre-vingts | восемьдесят | В швейцарском французском, в отличие от французского, слова для обозначения семидесяти, восьмидесяти и девяноста аналогичны по конструкции тем, которые используются для обозначения от тридцати до шестидесяти. Huitante можно услышать только в Во, Вале и Фрибурге. |
задерживаться | салфетка | полотенце | Во французском языке «linge» - это общее слово, обозначающее одежду, простыни и полотенца. |
Lolette | тетин | соска / соска | |
maman de jour | Assistante maternelle | помощник по дневному уходу | |
маскогнер | tricher aux examens | жульничать во время экзаменов | |
maturité | бакалавр | выпускной экзамен в средней школе | От немецкого «Maturitätsexamen», «Matura». |
Mutr | простой | мама | Происходит от немецкого слова «мать», «бормотать». |
Нател | (телефон) портативный | мобильный телефон | |
ном де блю! | nom de dieu! | во имя бога! / черт возьми! | |
нонанте | quatre-vingts-dix | девяносто | В швейцарском французском, в отличие от французского, слова для обозначения семидесяти, восьмидесяти и девяноста аналогичны по конструкции тем, которые используются для обозначения от тридцати до шестидесяти. |
Panosse | серпильер | тряпка или швабра | |
папье менаж | papier essuie-tout | бумажное полотенце | |
пайв | pomme de pin | шишка | |
пустышка | nettoyer | чистить | Происходит от немецкого глагола «putzen», что означает «чистить». |
Procès verbal d'examen (PV) | бюллетень | табель успеваемости | |
повторять | реклама | рекламное объявление | «Réclame» - это старое заброшенное слово для обозначения рекламы на французском языке. |
Реги | агентство immobilière | Агентство недвижимости | |
Рой | плюй | дождь | |
Ройер | плевуар | идет дождь | |
sans autre | без плюс помощник | без задержки | |
Санте | à tes / vos souhaits | благослови тебя (когда кто-то чихает) | |
септанте | Soixante-dix | семьдесят | В швейцарском французском, в отличие от французского, слова для обозначения семидесяти, восьмидесяти и девяноста аналогичны по конструкции тем, которые используются для обозначения от тридцати до шестидесяти. |
услуга | je t'en / vous en prie | пожалуйста | От «à votre service», что означает «к вашим услугам». |
Сервисы | куверты | столовые приборы | |
знакофайл / индикатор | клигнотант | указатель поворота / указатель поворота (автомобиль) | |
суп | dîner | обед | Названия блюд переведены на швейцарский французский язык, что означает, что название обеда используется для завтрака, название обеда - для обеда, а французский эквивалент слова «ужин» используется для ужина. |
таблар | étagère | полка | |
uni (сокращение от university ) | fac (короткое слово для faculté ) | Университет | |
голосование | тщательный осмотр | голосование | |
ватр | отец | отец | Происходит от немецкого слова «отец», «фатер». |
См. Также [ править ]
- Демография Швейцарии
- Лингвистическая география Швейцарии
- Швейцарский немецкий
- Швейцарский итальянский
Примечания и ссылки [ править ]
- ^ «Швейцарская перепись, 2012» . Архивировано из оригинального 30 октября 2007 года. CS1 maint: обескураженный параметр ( ссылка )
- ^ "L'aire de diffusion de l'arpitan, en France, en Italie et en Suisse" . NotreHistoire.ch (на французском). Архивировано из оригинала на 2013-07-23.
- ^ a b c d e Кнехт, Пьер (2004). Dictionnaire Suisse Romand (на французском языке). Éditions Zoé. ISBN 9782881825088.
- ^ "Ouvrir une boite postale" . La Poste (на французском).
- ^ "Case postale" . Швейцарская почта (на французском).