Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Франкоязычная часть Швейцарии показана на этой карте зеленым цветом.
Карта арпитанской языковой области, исторического языка, на котором говорят в Романди, с географическими названиями в арпитане и историческими политическими делениями.

Швейцарский французский ( французский : français de Suisse ) - это разновидность французского языка, на котором говорят во франкоговорящей части Швейцарии, известной как Романди . Французский - один из четырех официальных языков Швейцарии, остальные - немецкий , итальянский и ретороманский . По состоянию на 2015 год около 2 миллионов человек в стране (24,4% населения) говорили на французском как на основном языке, и около 29,1% населения владеют французским языком на рабочем уровне. [1]

Французский язык, на котором говорят в Швейцарии, очень похож на французский или Бельгийский из-за исторической французской политики обучения французскому языку только в школах после Французской революции . Он имеет лишь незначительные, в основном лексические, диалектные различия, обусловленные его местными языками-субстратами . Это контрастирует с различиями между стандартным немецким и швейцарским немецким языком , которые в значительной степени взаимно непонятны .

Для швейцарского французского языка характерны некоторые термины, заимствованные из арпитанского языка , на котором раньше широко говорили в альпийских сообществах Романди, но сегодня лишь немногие. Кроме того, выражения были заимствованы как из швейцарского, так и из стандартного немецкого языка. Хотя стандартный французский язык преподается в школах и используется в правительстве, средствах массовой информации и бизнесе, в различных кантонах Швейцарии не существует единой языковой формы французского языка . Например, некоторые немецкие термины в регионах, граничащих с немецкоязычными общинами, полностью не используются в районе Женевы, недалеко от границы с Францией. [2]

Фонология [ править ]

  • Носовые гласные произносятся как во Франции. / ɑ̃ /[ɒ̃] , / ɛ̃ /[æ̃] , / ɔ̃ /[õ] . И наоборот, носовые гласные / ɛ̃ / и / œ̃ / разделены во многих швейцарских французских речах, где многие речи во Франции объединили их. Например, brin (стебель) и brun (коричневый) по-прежнему произносятся по-разному, как в Квебеке и Бельгии , в отличие от Парижа. [3]
  • Как и в Бельгии, различие между гласными / ɛ / и / ɛː / сохраняется в Швейцарии, но они слились во Франции. Например, mettre (пут) и maître (мастер) по-прежнему произносятся по-разному, в отличие от Франции.
  • Различие между средними гласными / o / и / ɔ / также сохраняется в последних открытых слогах, а также между / e / и / ɛ / . Например, peau (кожица) и pot (банка) по-прежнему произносятся по-разному, в отличие от Франции и Квебека. По этой причине Entré (введенное; причастие прошедшего времени entrer ) и entrait (третье лицо единственного числа глагола entrer в несовершенном изъявительном наклонении ) различаются, а Français de référence стремится их объединить. [3]
  • В Швейцарии более сильное различие между долгими и короткими гласными:
    • В закрытых слогах разрешены длинные гласные, даже в конце слова: ⟨ée⟩, ⟨aie⟩ [eː] , ⟨ue⟩ [yː] , ⟨ie⟩ [iː] , ⟨oue⟩ [uː] и ⟨eue ⟩ [Øː] . В результате почти все прилагательные женского рода по-прежнему фонетически отличаются от своих аналогов мужского рода, в отличие от Франции и Квебека. [3]
    • Носители также имеют обыкновение различать прилагательные мужского и женского рода фонетически, в том числе в заключительных закрытых слогах, хотя написание лишь частично подтверждает это явление, например, ментальный произносится / mɑ̃.tal/ , а женский ментал - / mɑ̃.tɑːl/ . Другие минимальные пары подобным же образом различаются, например, аминь и амена (вид единственного числа от третьего лица в настоящем, указывающем на аменер , вести). [3]
    • Предельная фонема / ɑ / обычно произносится [ɑː] , что означает pattes (лапы) и Pâtes (макаронные изделия) дифференцируются. Подобно процессу, описанному выше, циркумфлекс также влияет на длину гласного, когда используется над гласным, что означает, что ⟨î⟩ произносится как [iː] , ⟨ê⟩ как [ɛː] , ⟨û⟩ как [yː] , ⟨o как [ uː] и ⟨eû⟩ [øː] . [3]

Отличия от французского языка Франции [ править ]

Многие различия между швейцарскими французами и французами Франции связаны с разными административными и политическими системами Швейцарии и Франции. Некоторые отличительные лексические особенности являются общими с бельгийским французским (а некоторые также с квебекским французским ):

  • Использование слова septante для обозначения семидесяти и nonante для обозначения девяноста в отличие от soixante-dix (буквально «шестьдесят десять») и quatre-vingt-dix (буквально «четыре двадцатых») французской системы счета « vigesimal » .
  • Использование слова déjeuner для «завтрака» («обед» во Франции, которое использует petit-déjeuner для «завтрака»), а также слов le dîner и le souper для «обеда» и «ужина» соответственно (на французском языке of France, déjeuner и dîner соответственно), что очень похоже на различные способы использования обеда и ужина в англоязычном мире.

Другие примеры, которые не используются в других разновидностях французского:

  • Слово huitante иногда используется для обозначения восьмидесяти вместо quatre-vingts (буквально «четыре двадцатых»), особенно в кантонах Во , Вале и Фрибург ; термин октанте (от латинского octaginta ) теперь считается несуществующим.
  • Слово кантон имеет разное значение в каждой стране; в Швейцарии кантон является составной частью Конфедерации, а во Франции - это группа коммун . В Бельгии это группа муниципалитетов , а в Квебеке - это волостной муниципалитет .
  • Во Франции почтовый ящик называется почтовым ящиком (BP) , [4] но в Швейцарии (как и во французской Канаде) он называется case postale (CP) . [5]
  • В разговорном швейцарском французском языке слово natel (само зарегистрированный товарный знак Swisscom ) используется для обозначения «мобильного телефона»: «Я не брал свой телефон» превращается в Je n'ai pas pris mon natel . Франция пользуется портативным телефоном или телефоном .

Примеры слов, которые различаются между Швейцарией и Францией [ править ]

См. Также [ править ]

  • Демография Швейцарии
  • Лингвистическая география Швейцарии
  • Швейцарский немецкий
  • Швейцарский итальянский

Примечания и ссылки [ править ]

  1. ^ «Швейцарская перепись, 2012» . Архивировано из оригинального 30 октября 2007 года. CS1 maint: обескураженный параметр ( ссылка )
  2. ^ "L'aire de diffusion de l'arpitan, en France, en Italie et en Suisse" . NotreHistoire.ch (на французском). Архивировано из оригинала на 2013-07-23.
  3. ^ a b c d e Кнехт, Пьер (2004). Dictionnaire Suisse Romand (на французском языке). Éditions Zoé. ISBN 9782881825088.
  4. ^ "Ouvrir une boite postale" . La Poste (на французском).
  5. ^ "Case postale" . Швейцарская почта (на французском).