В лингвистике , взаимопонятность связь между языками и диалектами , в которых носителями разных , но связанных между сортами можно легко понять друг друга без предварительного знакомства или особых усилий. Иногда его используют как важный критерий для отделения языков от диалектов, хотя часто используются и социолингвистические факторы.
Разборчивость между языками может быть асимметричной: носители одного понимают больше другого, чем носители другого, понимающие первый. Когда он относительно симметричен, он характеризуется как «взаимный». Он существует в разной степени среди многих родственных или географически близких языков мира, часто в контексте диалектного континуума .
Лингвистическая дистанция - это название концепции вычисления измерения того, насколько разные языки отличаются друг от друга. Чем выше языковая дистанция, тем ниже взаимопонимание.
Разборчивость
Для людей, чтобы достичь среднего уровня владения или понимания на языке (называемом L2), отличном от их первого языка (L1), обычно требуется значительное время и усилия посредством изучения и практического применения . [1] Продвинутые носители второго языка обычно стремятся к разборчивости, особенно в ситуациях, когда они работают на своем втором языке и необходимость быть понятым высока. [1] Однако многие группы языков частично взаимно понятны, то есть большинству носителей одного языка относительно легко достичь определенной степени понимания на родственном языке (ах). Часто языки связаны генетически и, скорее всего, похожи друг на друга по грамматике , лексике , произношению и другим характеристикам.
Разборчивость языков может варьироваться между людьми или группами внутри языковой популяции в зависимости от их знания различных регистров и словарного запаса на своем родном языке, их владения дополнительными родственными языками, их интереса или знакомства с другими культурами, предметом обсуждения, психо - когнитивные особенности, используемый язык (письменный или устный) и другие факторы.
Взаимно понятные языки или разновидности одного языка
Некоторые лингвисты используют взаимную понятность в качестве основного критерия для определения того, представляют ли две разновидности речи один и тот же или разные языки. [2] [3] В том же ключе некоторые утверждают, что взаимная понятность, по крайней мере, в идеале, является основным критерием, отделяющим языки от диалектов. [4]
Основная проблема этих позиций заключается в том, что носители близкородственных языков часто могут эффективно общаться друг с другом, если захотят. В случае прозрачно родственных языков, признанных отдельными, таких как испанский и итальянский, взаимопонимание в принципе и на практике не является двоичным (просто да или нет), но происходит в разной степени, в зависимости от множества переменных, специфичных для отдельных носителей в контексте. коммуникации.
Классификации также могут меняться по причинам, не связанным с самими языками. Например, в случае линейного диалектного континуума, который постепенно изменяется между разновидностями, когда говорящие около центра могут относительно легко понимать разновидности на обоих концах, но говорящие на одном конце испытывают трудности с пониманием говорящих на другом конце, всю цепочку часто считают одним языком. Если центральные разновидности вымирают и выживают только разновидности на обоих концах, они могут быть переклассифицированы как два языка, даже если фактических языковых изменений не произошло во время утраты центральных разновидностей. Однако и в этом случае, хотя взаимопонимание между носителями далеких остаточных языков может быть сильно ограничено, это, вероятно, не на нулевом уровне полностью несвязанных языков.
Кроме того, политические и социальные условности часто преобладают над соображениями взаимопонимания как с научных, так и с ненаучных взглядов. Например, разновидности китайского часто считаются одним языком, хотя обычно между географически разделенными разновидностями нет взаимопонимания. Другой подобный пример - разновидности арабского языка . Напротив, между разными скандинавскими языками часто существует значительная разборчивость , но, поскольку каждый из них имеет свою собственную стандартную форму , они классифицируются как отдельные языки. [5] Существует также значительная разборчивость между тайскими языками различных регионов Таиланда.
Многие тюркские языки также в большей или меньшей степени взаимно понятны, но необходимы тщательные эмпирические исследования, чтобы установить точные уровни и закономерности взаимопонимания между языками этой лингвистической семьи. Финансируемый Британской академией исследовательский проект, посвященный изучению взаимопонимания между каракалпакским, казахским и узбекским языками, в настоящее время осуществляется в Университете Суррея .
Чтобы справиться с конфликтом в таких случаях, как арабский , китайский и немецкий , иногда используется термин Dachsprache ( социолингвистический «зонтичный язык»): китайский и немецкий являются языками в социолингвистическом смысле, хотя некоторые говорящие не могут понять друг друга без обращения к стандартная или престижная форма .
Асимметричная разборчивость
Асимметричная разборчивость относится к двум языкам, которые считаются частично взаимно понятными, но при этом одной группе говорящих труднее понять другой язык, чем наоборот. Для этого могут быть разные причины. Если, например, один язык связан с другим, но имеет упрощенную грамматику, носители исходного языка могут понимать упрощенный язык, но наоборот. Например, говорящим на голландском языке, как правило, легче понимать африкаанс, чем наоборот, из-за упрощенной грамматики африкаанс. [6]
Северные германские языки, на которых говорят в Скандинавии, образуют диалектный континуум, в котором два самых дальних диалекта почти не понимают друг друга. Таким образом, разговорный датский и шведский обычно плохо понимают друг друга, [6] но шведы в регионе Эресунн (включая Мальмё и Хельсингборг ), через пролив от датской столицы Копенгагена , понимают датский несколько лучше, в основном из-за близости региона в датскоязычные районы. В то время как Норвегия находилась под властью Дании , письменный стандарт букмола норвежского языка развился на основе датско-норвежского языка , койне, который развился среди городской элиты норвежских городов в последние годы союза. Кроме того, норвежский язык ассимилировал значительный объем датской лексики, а также традиционные датские выражения. [6] Как следствие, разговорная взаимная разборчивость не является взаимной. [6]
Список взаимно понятных языков
Письменные и устные формы
- Африкаанс : голландский (частично) [6]
- Азербайджанский : крымскотатарский , гагаузский , турецкий и урумский [7] [8] [9] (частично и асимметрично) [ требуется проверка ] [10]
- Белорусский : русский и украинский (оба частично) [11]
- Болгарский : Македонский (значительно) [12]
- Себуано : Хилигайнон (значительно)
- Крымскотатарский : азербайджанский , гагаузский , турецкий и урумский [7] [8] [9] (частично и асимметрично) [ необходима проверка ] [10]
- Чешский : словацкий [13] (существенно), польский (частично) [14]
- Датский : норвежский и шведский [15] (как частично, так и асимметрично) [6]
- Голландский : африкаанс (в письменной форме; в разговорной форме частично), [6] [16] лимбургский и западно-фризский (частично) [6]
- Английский : шотландский (значительно) [17]
- Эстонский : Финский (частично) [18]
- Финский : эстонский (частично), [18] карельский (значительно) [19] Квен и Meänkieli (значительно)
- Гагаузский : азербайджанский , крымскотатарский , турецкий и урумский [7] [8] [9] (частично и асимметрично) [ требуется проверка ] [10]
- Немецкий : люксембургский (частично)
- Хилигайнон : Capiznon (значительно) [ править ] и Кебуано (значительно)
- Ирландский : шотландский гэльский (частично; сильно варьируется в зависимости от диалекта. Наибольшая взаимная понятность между ирландским языком Ольстера и южным шотландским диалектом). [20] См. Также: Сравнение шотландского гэльского и ирландского языков .
- Итальянский : корсиканский (существенно), испанский , португальский и каталонский (частично) [21] [22]
- Лимбургский : голландский и африкаанс (частично) [23]
- Люксембургский : немецкий (частично)
- Македонский : болгарский (значительно), [12] сербохорватский (частично и асимметрично) [24]
- Мальтийский : тунисский арабский (значительно) и сицилийский (частично) [25]
- Маньчжурский : Шибе [26]
- Маратхи : Конкани (значительно) [27]
- Марокканский арабский : алжирский арабский (значительно), но степень взаимной разборчивости может варьироваться в зависимости от местных диалектов.
- Норвежский : датский [6] и шведский (частично и асимметрично) [6] [15]
- Польский : Словацкий (разумно), [13] [28] Чешский (частично) [14]
- Португальский : галисийский (существенно), [29] испанский (существенно в письменной форме; асимметрично в разговорной форме), каталонский (частично) [22] и итальянский (частично) [30] [31] [32]
- Русский : белорусский и украинский (оба частично) [11]
- Сербско-хорватский : словенский (частично и асимметрично) [33] македонский (частично и асимметрично) [24]
- Словацкий : чешский (значительно), польский (разумно) [13] [28]
- Словенский : сербохорватский (частично и асимметрично) [33]
- Испанский : португальский (существенно в письменной форме; асимметрично в разговорной форме), итальянский (частично) [21] и каталонский (частично) [22]
- Шведский : датский [6] и норвежский (частично и асимметрично) [6] [15]
- Тунисский арабский : мальтийский (значительно), [25] алжирский арабский и ливийский арабский (оба частично) [34]
- Турецкий : азербайджанский , крымскотатарский , гагаузский и урумский [7] [8] [9] (частично и асимметрично) [ требуется проверка ] [10]
- Украинский : белорусский и русский (оба частично) [11]
- Урум : азербайджанский , крымскотатарский , гагаузский и турецкий [7] [8] [9] (частично и асимметрично) [ требуется проверка ] [10]
- Сибэ : маньчжуры [26]
- Зулу : северный ндебеле (частично), [35] коса (частично), [35] и свази (частично; [35] первые три часто считаются диалектами единого языка зунда )
Разговорные формы в основном
- Хинди : урду . См. Статью о языке хиндустани .
- Аха , Хони , Хани (различные письменные сценарии) [36]
- Дунганский : мандаринский , особенно с мандарином Центральных равнин [37] (частично; дунганский обычно пишется кириллицей, а мандаринский - обычно китайскими иероглифами)
- Немецкий : идиш [38] (потому что немецкий обычно пишется латиницей, а идиш - еврейским алфавитом ). Однако использование идиш многих заимствованных слов, в основном из иврита и славянских языков, затрудняет понимание разговорного идиш говорящим по-немецки, чем наоборот.
- Польский : украинский и белорусский [39] (оба частично, причем белорусский и украинский написаны кириллицей , а польский - латиницей ).
- Испанский : иудео-испанский (в зависимости от диалекта и количества используемых не испанских заимствованных слов) [40] [41] [42] [43] [44]
- Тайский : лаосский , исанский , южно-тайский , северный тайский , шань и тай-лю [45] (как частично, так и асимметрично, причем каждый язык имеет свой собственный сценарий, за исключением тайского и южного тайского языков, использующих один и тот же сценарий).
Письменные формы в основном
- Французский : итальянский , португальский и испанский . В письменной форме французский язык может быть частично понятен испанскому, португальскому и итальянскому языкам. Это возможно благодаря сохранению письменности со среднефранцузского без каких-либо изменений. Однако разговорный французский язык не является взаимно понятным ни с одним из трех из-за значительных фонологических изменений, которые французский язык претерпел за последние столетия. [46] [47] [48] Согласно фонологическим исследованиям, французский язык больше всего дистанцировался от латыни. [49] Кроме того, использование некоторых германских слов, используемых в общей лексике, может затруднить понимание носителями других романских языков. Согласно Ethnologue , французский язык имеет 89% лексического сходства с итальянским и 75% с португальским и испанским языками. [50]
- Немецкий : голландский . Стандартный голландский и стандартный немецкий демонстрируют ограниченную степень взаимной разборчивости при написании. Одно исследование пришло к выводу, что когда речь идет о письменной речи, говорящие на голландском могли правильно перевести 50,2% предоставленных немецких слов, в то время как немецкие испытуемые смогли правильно перевести 41,9% голландских эквивалентов. Другое исследование показало, что, хотя носители нидерландского языка могли правильно перевести 71% немецких родственных слов , онимогли правильно перевеститолько 26,6% непонятных, что предполагает большие колебания разборчивости. [51] Что касается орфографии, 22% лексики голландского и немецкого языков идентичны или почти идентичны. Расстояние Левенштейна между письменным голландским и немецким языком составляет 50,4% по сравнению с 61,7% между английским и голландским языками. [52] [53] Разговорные языки гораздо труднее понять обоим. Исследования показывают, что говорящим на нидерландском языке сложнее понимать говорящих по-немецки, чем наоборот. Остается неясным,связанали эта асимметрия с предварительным знанием языка (голландцы больше знакомы с немецким, чем наоборот), лучшим знанием другого родственного языка ( английского ) или любыми другими неязыковыми причинами. [52] [54]
- Исландский : фарерский . [55]
- Чеченец : ингуш .
Список взаимно понятных разновидностей
Ниже приводится неполный список полностью или частично взаимно понятных разновидностей, которые иногда считаются языками.
- Дари : персидский и таджикский [56]
- Каракалпаки : казахи и ногайцы [8]
- Казахский : каракалпакский , [8] ногайский , алтайский и киргизский [8]
- Киньяруанда : Кирунди [57]
- Кирунди : киньяруанда [57]
- Кыргызский : казахский и алтайский [8] и каракалпакский [8]
- Персидский : дари и таджикский [56]
- Самоа : Токелау и Тувалу (частично)
- Таджикский : дари и персидский [56]
- Токелауанцы : Тувалу и Самоа (частично) [58]
- Тувалу : токелауанцы и самоанцы (частично) [58]
Диалекты или регистры одного языка иногда считаются отдельными языками
- Акан : Тви и Фанте . [59]
- Северо-восточный неоарамейский (NENA) - это диалектный континуум , при этом некоторые диалекты взаимно понятны, а другие - нет. [60] В то время как еврейский неоарамейский язык Захо и неоарамейский христианский язык Захо взаимно понятны, особенно на восточной окраине (в Иране), еврейские и христианские разновидности NENA, на которых говорят в одном городе, не являются взаимно понятными. [61] [62]
- Каталанский : Валенсийский - стандартные формы структурно являются одним и тем же языком и имеют большую часть своего словарного запаса, и, следовательно, очень взаимно понятны. Они считаются отдельными языками только по политическим причинам. [63]
- Хиндустани : хинди и урду [64] - стандартные формы представляют собой отдельные регистры структурно одного и того же языка (называемого хиндустани или хинди-урду), при этом хинди написан на деванагари и урду в основном персидско-арабским шрифтом , а хинди использует свой словарь. в основном из санскрита и урду, в основном из персидского и арабского языков .
- Малайский : индонезийский (стандарт, регулируемый Индонезией ) [65] и малайзийский (стандарт, используемый в Малайзии , Брунее и Сингапуре ). Обе разновидности основаны на одной и той же материальной основе и, следовательно, в целом взаимно понятны , несмотря на многочисленные лексические различия. [66] Некоторые лингвистические источники также трактуют эти два стандарта на равной основе как разновидности одного и того же малайского языка. [67] Малайзийцы склонны утверждать, что малазийский и индонезийский - просто разные нормативные разновидности одного и того же языка, в то время как индонезийцы склонны рассматривать их как отдельные, хотя и тесно связанные, языки. [68] Однако разговорные или менее формальные варианты, на которых говорят между этими двумя странами, имеют ограниченную разборчивость, о чем свидетельствует тот факт, что малайзийцы испытывают трудности с пониманием индонезийского синетрона (мыльной оперы), транслируемого на их телеканалах, и наоборот. [69]
- Сербско-хорватский : боснийский , хорватский , черногорский и сербский - национальные разновидности структурно являются одним и тем же языком, все составляют нормативные разновидности штокавского диалекта и, следовательно, взаимно понятны, [3] в устной и письменной форме (если используется латинский алфавит ) . [70] [71] По политическим причинам их иногда считают отдельными языками. [72]
- Однако нестандартные диалекты сербохорватского языка ( кайкавский , чакавский и торлакский ) некоторые лингвисты считают отдельными, хотя и тесно связанными со штокавскими сербохорватскими языками, а не сербо-хорватскими диалектами, поскольку у штокавского языка есть свои собственные. набор поддиалектов . Их взаимопонимание сильно различается как между самими диалектами, так и с другими языками. Кайкавянский язык более понятен со словенским, чем национальные варианты штокавского, в то время как чакавский язык менее понятен ни с одним, ни с другим, отчасти из-за большого количества заимствований из венецианского языка . Торлакский язык (который некоторые считают субдиалектом сербского старо-штокавского) имеет значительный уровень взаимопонимания с македонским и болгарским языками . [73] Все южнославянские языки, по сути, образуют большой диалектный континуум, состоящий из постепенно взаимно понятных разновидностей в зависимости от расстояния между местами, где на них говорят.
- Румынский : « молдавский » - стандартные формы структурно являются одним и тем же языком и, следовательно, взаимно понятны. Они считаются отдельными языками только по политическим причинам, и большинство молдаван заявляют, что их язык румынский, и о своем желании объединиться с Румынией .
- Тагальский : Филиппинский [74] - национальный язык Филиппин, филиппинский, почти полностью основан на лусонских диалектах тагальского языка.
Диалект континуум
Романтика
Из-за сложности установления границ континуума даны различные подсчеты романских языков ; в реестре языков и речевых сообществ мира « Лингвасфера» Дэвид Далби перечисляет 23 на основе взаимной понятности: [75]
- Иберийский романс : португальский , галисийский , мирандский , астурско-леонский , испанский , арагонский ;
- Окситано-романский : каталонский , окситанский ;
- Галло-романс : диалектские языки (включая французский ), франко-провансальский ;
- Ретороманский : ретороманский , Ladin , Friulian ;
- Галло-курсив : пьемонтский , лигурийский , ломбардский , эмилиано-романьольский , венецианский ;
- Итало-далматинский : корсиканский , итальянский , неаполитанский , сицилийский , истриотский , далматинский (вымершие);
- Сардинский ;
- Восточный романс : дако-румынский , истро-румынский , арумынский , мегленорумынский .
Смотрите также
- Сестринский язык
- Диалектный континуум
- Выравнивание диалекта
- Язык койне
- Языковой сепаратизм
- Лексическое сходство
- Lingua franca
- Многоязычие
- Неконвергентный дискурс
- Плюрицентрический язык
- Стандартный язык
Рекомендации
- ^ a b Твиди, Грегори; Джонсон, Роберт. «Инструктаж по аудированию и безопасность пациентов: изучение медицинского английского как lingua franca (MELF) для обучения медсестер» . Проверено 6 января 2018 .
- ^ Грёшель, Бернхард (2009). Das Serbokroatische zwischen Linguistik und Politik: mit einer Bibliographie zum postjugoslavischen Sprachenstreit [ Сербско-хорватский язык между лингвистикой и политикой: с библиографией спора о постюгославском языке ]. Lincom Исследования в области славянской лингвистики; том 34 (на немецком языке). Мюнхен: Lincom Europa. С. 132–136. ISBN 978-3-929075-79-3. LCCN 2009473660 . OCLC 428012015 . OL 15295665W .
- ^ а б Кордич, Снежана (2010). Jezik i nacionalizam [ Язык и национализм ] (PDF) . Rotulus Universitas (на сербохорватском языке). Загреб: Дюрье. С. 101–108. DOI : 10.2139 / ssrn.3467646 . ISBN 978-953-188-311-5. LCCN 2011520778 . OCLC 729837512 . OL 15270636W . CROSBI 475567 . Архивировано 1 июня 2012 года (PDF) . Проверено 3 августа 2014 .
- ^ См., Например, PH Мэтьюз, Краткий Оксфордский словарь лингвистики , OUP 2007, стр. 103.
- ^ Чемберс, JK ; Труджилл, Питер (1998). Диалектология (2-е изд.). Издательство Кембриджского университета. С. 3–4. ISBN 978-0-521-59646-6.
- ^ Б с д е е г ч я J K L Gooskens, Шарлотта (2007). «Вклад языковых факторов в понимание близкородственных языков» (PDF) . Журнал многоязычного и мультикультурного развития . 28 (6): 445. CiteSeerX 10.1.1.414.7645 . DOI : 10.2167 / jmmd511.0 . S2CID 18875358 . Проверено 19 мая 2010 .
- ^ а б в г д «Проект языковых материалов: турецкий» . Международный институт UCLA , Центр мировых языков. Февраль 2007. Архивировано из оригинала на 2007-10-11 . Проверено 26 апреля 2007 .
- ^ Б с д е е г ч я J G (2012). «Чувашлар: внутренняя классификация и миграция тюркских языков» .
- ^ a b c d e Kasapoğlu engel, Hülya (2004). Украйна'даки Урум Türkleri ve Folkloru . Милли Фолклор, 2004, Йыл. 16, с. 16, с. 59
- ^ а б в г д Синор, Денис (1969). Внутренняя Азия. История-цивилизация-языки. Учебный план . Блумингтон. С. 71–96. ISBN 978-0-87750-081-0.
- ^ a b c Александр М. Шенкер. 1993. «Праславянский язык» . Славянские языки . (Рутледж). Стр. 60–121. Стр. 60: «Различие между диалектом и языком стирается, не может быть единодушия по этому вопросу во всех случаях ...»
CF Voegelin и FM Voegelin. 1977 г. Классификация и указатель языков мира (Elsevier). Стр. 311, «С точки зрения непосредственного взаимопонимания, восточнославянская зона - это единый язык».
Бернард Комри. 1981. Языки Советского Союза (Кембридж). Стр. 145–146: «Три восточнославянских языка очень близки друг к другу, с очень высокой степенью взаимопонимания ... Разделение русского, украинского и белорусского языков как отдельных языков произошло сравнительно недавно ... Многие украинцы фактически говорят смесь украинского и русского, и мне трудно разделить эти два языка ... - ^ a b Языковой профиль Македонский. Архивировано 11 марта 2009 г. в Wayback Machine , Международный институт UCLA.
- ^ а б в Труджилл, Питер (2004). «Глокализация и социолингвистика Ausbau современной Европы». В Душаке, Анна; Okulska, Urszula (ред.). Говоря с маржи: глобальный английский с европейской точки зрения . Польские исследования в английском языке и литературе 11. Питер Ланг. ISBN 978-0-8204-7328-4.
- ^ а б EK Brown, RE Asher, JMY Simpson (2006). Энциклопедия языка и лингвистики . Эльзевир. п. 647. ISBN. 978-0-08-044299-0.CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка )
- ^ а б в Бё, я (1976). "Ungdom od nabolad. En undersøkelse av skolens og fjernsynets betydning for nabrospråksforstålen". Rogalandsforskning . 4 .
- ^ Gooskens, C .; Ван Безоойен, Р. (2006). «Взаимная понятность письменного африкаанса и голландского: симметричный или асимметричный?» (PDF) . Литературные и лингвистические вычисления . 21 (4): 543–557. DOI : 10,1093 / ооо / fql036 .
- ^ Кауфманн, Мануэль (2006). «Английский язык в Шотландии - фонологический подход» . ГРИН: 21. Цитировать журнал требует
|journal=
( помощь )[ самостоятельно опубликованный источник ] - ^ а б Кацнер, Кеннет (2002). Языки мира . Рутледж. п. 105. ISBN 978-0-415-25003-0.
- ^ Taagepera, Рейн (1999). Финно-угорские республики и Российское государство . Рутледж. п. 100. ISBN 978-0-415-91977-7.
- ^ Кристина Братт Полстон (1988). Международный справочник двуязычия и двуязычного образования . п. 110. ISBN 9780313244841.
- ^ а б Войт, Стефани (2014). «Взаимная понятность близкородственных языков в семье романских языков» (PDF) . п. 113.
- ^ а б в Линдси, Роберт. «Взаимопонимание романских языков» . Цитировать журнал требует
|journal=
( помощь ) - ^ «Лимбургский» . 19 ноября 2019.
- ^ a b Македонский язык. Архивировано 11 марта 2009 г. в Wayback Machine в Калифорнийском университете в Лос-Анджелесе.
- ^ а б Борг, Альберт Дж .; Аззопарди-Александр, Мари (1997). Мальтийский. Рутледж. ISBN 0-415-02243-6 .
- ^ а б Гордон 2005 , Шибе
- ^ «Как Конкани выиграла битву за« языковую славу » » . www.meertens.knaw.nl . Проверено 1 июня 2021 .
- ^ а б Кевин Ханнан (1996). Границы языка и идентичности в Тешенской Силезии . Питер Лэнг. п. 3. ISBN 978-0-8204-3365-3.
- ^ Бесвик, Джейн (2005). «Лингвистическая однородность в галисийских и португальских приграничных сообществах». Estudios de Sociolingüística . 6 (1): 39–64.
- ^ Гавиланес LASO, JL (1996) Algunas consideraciones Sobre ла inteligibilidad Mutua испано-Португальская [ полная править ] В: Actas дель Congreso Internacional Португало-Español де Lengua у Cultura анлаФронтера, Касерес, Универсидад де Эстремадура, 175-187.
- ^ "Comparação Português e Castelhano" . www.omniglot.com .
- ^ "Algumas observações sobre a noção de língua portuguesa" (PDF) .
- ^ а б «Проект языковых материалов UCLA: языковой профиль» . Lmp.ucla.edu. Архивировано из оригинала на 2011-11-09 . Проверено 4 сентября 2013 .
- ^ Саяхи, Лотфи (24 апреля 2014 г.). Diglossia и языковой контакт: языковые вариации и изменения в Северной Африке . Издательство Кембриджского университета. ISBN 978-1-139-86707-8.
- ^ а б в Ангого, Рэйчел. «ЯЗЫК И ПОЛИТИКА В ЮЖНОЙ АФРИКЕ» . Исследования в области африканской лингвистики Том 9, номер 2 . elanguage.net . Проверено 30 сентября 2013 года .
- ^ Кацура, М. (1973). «Фонемы алуского диалекта акха». Статьи по лингвистике Юго-Восточной Азии №3 . 3 (3): 35–54.
- ^ Римский-Корсаков Дайер, Светлана (1977). «Советский дунганский национализм: несколько комментариев об их происхождении и языке» . Monumenta Serica . 33 : 349–362. DOI : 10.1080 / 02549948.1977.11745054 . Проверено 15 февраля 2011 .п. 351.
- ^ Аврум Эрлих, Марк (2009). Энциклопедия еврейской диаспоры: истоки, опыт и культура, Том 1 . ABC-CLIO. п. 192. ISBN. 978-1-85109-873-6.
- ^ Жабович, Людмила. «Гдзе», а гдзие «пороги» ?! (ст. 15), Часть II » . Архивировано из оригинала на 2013-05-01 . Проверено 19 июля 2014 года .
- ^ Киршен, Брайан (2005). Иудео-испанский язык и создание сообщества . Издательство Кембриджских ученых. п. 58. ISBN 978-1-4438-8158-6.
- ^ Томич, Ольга Мишеска (2004). Балканский синтаксис и семантика . Издательство Джона Бенджамина. п. 461. ISBN. 978-90-272-2790-4.
- ^ Файнгольд, Эдуардо Д. (1996). Детский язык, креолизация и исторические изменения: испанский в контакте с португальским . Гюнтер Нарр Верлаг. п. 110. ISBN 978-3-8233-4715-6.
- ^ Рабочие документы лингвистического кружка Университета Виктории: WPLC . WPLC, Департамент лингвистики, Университет Виктории. 1997. стр. 66.
- ^ Бен-Ур, Авива; Леви, Луи Ниссим (2001). Ладино наследие: иудео-испанская коллекция Луи Н. Леви . Александр Букс. п. 10. ISBN 978-1-57090-160-7.
- ^ «Языки Ausbau и Abstand» . ccat.sas.upenn.edu .
- ^ Цена, Glanville (1971), французский язык: настоящее и прошлое, Jameson Books
- ^ Папа, Милдред К. От латыни до французского, с особым вниманием к англо-нормандскому. Страница 183 раздел 481
- ^ Юшон, Мирей, Histoire французского языка,страницах 214 и 223.
- ↑ Пей Марио (1949). «Новая методология классификации романсов». СЛОВО. 5 (2): 135–146.
- ^ «Французский» .
- ^ Gooskens, C .; и другие. (2011). «Разборчивость стандартного немецкого и нижненемецкого языков для носителей голландского языка» (PDF) . Цитировать журнал требует
|journal=
( помощь ) - ^ а б Gooskens; и другие. (2009). «Трансграничная осведомленность о разборчивости нижненемецкого языка среди носителей датского и голландского языков» (PDF) . Цитировать журнал требует
|journal=
( помощь ) - ^ Gooskens & Heeringa (2004). «Перцептивная оценка измерений расстояния диалекта Левенштейна с использованием данных норвежского диалекта». Языковые вариации и изменения . 16 (3): 189–207. DOI : 10.1017 / S0954394504163023 .
- ^ Винсент Дж. Ван Хёвен; Шарлотта Гускенс; Рене ван Безойен (12 ноября 2010 г.). «Взаимная разборчивость голландско-немецких родственных слов людьми и компьютерами» (PDF) .
- ^ Барбур, Стивен (2000). Язык и национализм в Европе . Издательство Оксфордского университета. п. 106. ISBN 978-0-19-925085-1.
- ^ а б в «Дари / персидский / таджикский языки» (PDF) .
- ^ а б «Язык кирунди, алфавит и произношение» . www.omniglot.com .
- ^ а б «Токелауский язык - информация и ресурсы о языках» . www.alsintl.com . Архивировано из оригинала на 2012-11-08 . Проверено 31 мая 2010 .
- ^ Чука Обиора (12 декабря 2013 г.). «Язык тви - популярный диалект Акан» . Buzz Ghana . Дата обращения 6 мая 2019 .
- ^ Гутман, Ариэль (2018). Атрибутивные конструкции в северо-восточном неоарамейском языке . Language Science Press. п. 1. ISBN 978-3-96110-081-1.
- ^ Хауэншильд, Ингеборг; Келлнер-Хейнкеле, Барбара; Капплер, Маттиас (2020). Eine hundertblättrige Tulpe - Bir ṣadbarg lāla: Festgabe für Claus Schönig (на немецком языке). Walter de Gruyter GmbH & Co KG. п. 361. ISBN. 978-3-11-220924-0.
- ^ Сабар, Йона (2002). Еврейский неоарамейский словарь: диалекты амидьи, дихока, нерва и закхо, северо-западный Ирак: на основе старых и новых рукописей, устных и письменных переводов Библии, фольклорных текстов и различных реестров, с введением в грамматику и семантику, и Указатель талмудических слов, у которых есть рефлексы в еврейском неоарамейском языке . Отто Харрасовиц Верлаг. п. 4. ISBN 978-3-447-04557-5.
- ^ "Dictamen de l'Acadèmia Valenciana de la Llengua sobre els принципиальные и критерии для защиты деноминации и l'entitat del valencià" Архивировано 17 декабря 2008 г. в Wayback Machine . Отчет Академии Валенсии де ла Лленгуа о деноминации и идентичности Валенсии.
- ^ Гумперц, Джон Дж. (Февраль 1957 г.). «Языковые проблемы в развитии сельских районов Северной Индии». Журнал азиатских исследований . 16 (2): 251–259. DOI : 10.2307 / 2941382 . JSTOR 2941382 .
- ^ Лебедь, Майкл (2001). Английский для изучающих: руководство для учителя по помехам и другим проблемам . Издательство Кембриджского университета. п. 279. ISBN 978-0-521-77939-5.
- ^ Аделаар, К. Александр; Химмельманн, Николаус (2013-03-07). Австронезийские языки Азии и Мадагаскара . Рутледж. ISBN 9781136755095.
- ^ Пример равного отношения к малайзийцам и индонезийцам: вбазе данных Pusat Rujukan Persuratan Melayu из Dewan Bahasa dan Pustaka есть раздел «Istilah MABBIM », посвященный документированию официальной терминологии Малайзии, Индонезии и Брунея: см. Пример
- ^ "Кто такой малайский?" . Июль 2005. Архивировано из оригинала 4 марта 2016 года.
- ^ Сугихарто, Сэтионо (25 октября 2008 г.). "Индонезийско-малайская взаимопонимание?" . Проверено 6 декабря 2019 .( требуется регистрация )
- ^ Шипка, Данко (2019). Лексические слои идентичности: слова, значение и культура в славянских языках . Нью-Йорк: Издательство Кембриджского университета. п. 166. DOI : 10,1017 / 9781108685795 . ISBN 978-953-313-086-6. LCCN 2018048005 . OCLC 1061308790 .
лексические различия между этническими вариантами чрезвычайно ограничены, даже если сравнивать с различиями между близкородственными славянскими языками (такими как стандартные чешский и словацкий, болгарский и македонский), а грамматические различия еще менее выражены. Что еще более важно, полное взаимопонимание между этническими вариантами стандартного языка делает невозможным перевод и обучение второму языку.
- ^ Кордич, Снежана (2004). "Pro und kontra:" Serbokroatisch "heute" [За и против: "сербо-хорватский" в наши дни] (PDF) . В Краузе, Марион; Саппок, Кристиан (ред.). Slavistische Linguistik 2002: Referate des XXVIII. Konstanzer Slavistischen Arbeitstreffens, Бохум 10.-12. Сентябрь 2002 г. (PDF) . Slavistishe Beiträge; т. 434 (на немецком языке). Мюнхен: Отто Загнер. С. 110–114. ISBN 978-3-87690-885-4. OCLC 56198470 . SSRN 3434516 . CROSBI 430499 . Архивировано 1 июня 2012 года (PDF) . (ÖNB) .
- ^ Гринберг, Роберт Дэвид (2004). Язык и идентичность на Балканах: сербохорватский и его распад . Издательство Оксфордского университета. п. 14. ISBN 978-0-19-925815-4.
- ^ Радева, Василка (15 июля 2018). Българският език през ХХ век . Издательство Pensoft. ISBN 9789546421135 - через Google Книги.
- ^ "Сантьяго Виллафания | Пангасинский поэт" . archive.ph . 2012-12-06 . Проверено 4 декабря 2019 .
- ^ Дэвид Далби, 1999/2000, Регистр языков мира и речевых сообществ Linguasphere. Лингвистическая обсерватория, Linguasphere Press. Том 2, стр. 390-410 (зона 51). Оксфорд. [1] Архивировано 27 августа 2014 г. в Wayback Machine.
дальнейшее чтение
- Касад, Юджин Х. (1974). Проверка разборчивости диалекта . Летний институт языкознания . ISBN 978-0-88312-040-8.
- Гускенс, Шарлотта (2013). «Экспериментальные методы измерения разборчивости близкородственных языковых разновидностей» (PDF) . В Бэйли, Роберт; Кэмерон, Ричард; Лукас, Сейл (ред.). Оксфордский справочник социолингвистики . Издательство Оксфордского университета. С. 195–213. ISBN 978-0-19-974408-4.
- Гускенс, Шарлотта; van Heuven, Vincent J .; Голубович, Елена; Schüppert, Anja; Swarte, Femke; Войт, Стефани (2017). «Взаимопонимание между близкородственными языками в Европе» (PDF) . Международный журнал многоязычия . 15 (2): 169–193. DOI : 10.1080 / 14790718.2017.1350185 . S2CID 54519054 .
- Граймс, Джозеф Э. (1974). «Диалекты как оптимальные коммуникационные сети». Язык . 50 (2): 260–269. DOI : 10.2307 / 412437 . JSTOR 412437 .
Внешние ссылки
- Гарольд Шиффман, "Определение лингвистов: взаимопонимание" . Пенсильванский университет .
- Общие слова между языками