Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

В социолингвистике , Abstand язык является выбор языка или кластер сортов со значительным лингвистическим расстоянием от всех других, в то время как язык AUSBAU является стандартной разновидностью, возможно , с связанными зависимыми сортами . Хайнц Клосс ввел эти термины в 1952 году для обозначения двух отдельных и в значительной степени независимых наборов критериев для распознавания «языка»: [1]

  • один основан на лингвистических свойствах по сравнению с родственными разновидностями ( немецкий : Abstand , IPA: [ˈʔapˌʃtant] ( слушать ) , «расстояние»)
  • другой основан на социально-политических функциях ( нем . Ausbau , IPA: [ˈʔaʊsˌbaʊ] ( слушать ) , «расширение»)

Эта структура обращается к ситуациям, в которых были стандартизированы несколько разновидностей диалектного континуума , так что они обычно считаются отдельными языками, даже если они могут быть взаимно понятными . Континентальные скандинавские языки являются часто цитируемым примером такой ситуации. Одним из приложений этой теоретической основы является стандартизация языка (примеры с 1960-х годов, включая баскский и ретороманский ).

Abstand languages [ править ]

Abstandsprache буквально означает «дистанционный язык». Клосс предложил английский перевод «язык по расстоянию», имея в виду языковые различия, а не географическое разделение. [1] Abstand означает расстояние непрерывного разделения, например, зазор по механической конструкции. В контексте языковых разновидностей abstand указывает на разрыв двух диалектов; По словам Клосса, между сортами существует «определенный разрыв». [2]

Abstand язык представляет собой кластер из разновидностей , которые отчетливо отделены от любого другого языка. Европейские примеры включают баскский и бретонский . [2] Клосс также говорил о степенях абстракции между парами разновидностей. [3] Он не уточнил, как будут измеряться различия между двумя разновидностями, предполагая, что лингвисты будут применять объективные критерии. [2] Стандартный лингвистический критерий - это взаимопонимание , хотя он не всегда дает последовательные результаты, например, применительно к диалектному континууму . [4]

Abstand язык не должен иметь стандартную форму. Это часто имеет место с языками меньшинств, используемыми в более крупном государстве, где язык меньшинства используется только в частном порядке, а все официальные функции выполняются на языке большинства.

Языки аусбау [ править ]

Немецкий глагол ausbauen (буквально «строить») выражает основные значения «расширения» чего-либо или «разработки чего-либо до завершения», например, добавления к существующей структуре. (Хорватский лингвист Чарко Мулячич  [ hr ] перевел Ausbausprache на французский язык как langue par élaboration .) [5] Клосс предложил английский перевод «язык путем развития», имея в виду развитие стандартной разновидности из части диалектного континуума : [1]

Языки, относящиеся к этой категории, признаны таковыми из-за того, что им были приданы или видоизменены, отформованы или переделаны - в зависимости от обстоятельств - для того, чтобы стать стандартизированным инструментом литературного выражения.

Клосс выделил несколько этапов этого развития, начиная с использования этого разнообразия для юмора или фольклора , затем следовали тексты песен и затем повествовательная проза. Следующим этапом, который он считал решающим, было использование серьезной научно-популярной литературы. С этого момента разновидность может быть далее развита для использования в технических, научных или правительственных областях. [6]

Стандартный сорт, полученный таким образом, может быть взаимно понятным с другими стандартными сортами. Часто цитируемый пример встречается в континууме скандинавских диалектов, охватывающем Норвегию, Швецию и Данию. Три стандартизованных языка - норвежский , шведский и датский (или четыре, если различаются норвежский букмол и нюнорск ) - это взаимно разные языки аусбау , хотя носители разных стандартов могут легко понимать друг друга.

В этой классификации используется критерий социальных и политических функций использования языка. Социолингвист Питер Труджилл связал теоретические основы Клосса с концепцией автономии и гетерономии Эйнара Хаугена с утверждением, что разнообразие является языком аусбау, соответствующим утверждению, что оно используется «автономно» по отношению к другим родственным языкам. [7] Такой язык имеет независимый культурный статус, даже если он может быть взаимно понятным с другими языками аусбау из того же континуума. [8]Обычно это означает, что он имеет свою собственную стандартизированную форму, независимую от соседних стандартных языков, он обычно преподается в школах и используется в качестве письменного языка в широком спектре социальных и политических функций, возможно, включая функцию официального национального языка. Напротив, разновидности, которые не являются языками аусбау , обычно используются только в разговорной речи и используются только в частном контексте. Trudgill расширяет определение, включив в него родственные разновидности: [8]

[А] Аусбауский язык - это автономная стандартизованная разновидность вместе со всеми нестандартными диалектами из той части диалектного континуума, которые гетерономны по отношению к нему, то есть зависят от него.

Кровля [ править ]

Клосс описал аусбауский язык как обеспечивающий «крышу» (немецкий: Dach ) над зависимыми разновидностями, тогда как нестандартные разновидности без эталонного стандарта были «диалектами без крыши». [9] Он использовал термин «близкие к диалектизированным родственным языкам» для разновидностей, покрытых стандартной разновидностью, с которыми они связаны, но не взаимно понятны, таких как нижнесаксонский (покрытый стандартным немецким языком ), окситанский и гаитянский креольский (покрытый французским ) и сардинский (под крышей итальянца ). [10]

Мулячич ввел термин Dachsprache , или «кровельный язык», для диалекта, который служит стандартным языком для других диалектов. [11] Эти диалекты обычно входят в диалектный континуум , но могут быть настолько разными, что взаимная понятность невозможна между всеми диалектами, особенно теми, которые разделены значительным географическим расстоянием. В 1982 году Генрих Шмид разработал «Rumantsch Grischun» как таковой Dachsprache для ряда совершенно разных форм ретороманского языка, на которых говорят в некоторых частях Швейцарии . [ необходима цитата ] Точно так же стандартный баскскийи литературный стандарт южного кечуа были разработаны как стандартные языки для диалектных континуумов, которые исторически считались отдельными языками с множеством диалектов и без «официального» диалекта. [ необходима цитата ] Стандартные немецкий и итальянский языки в некоторой степени действуют одинаково. Возможно, наиболее широко используемый Dachsprache - это современный стандартный арабский язык , который связывает воедино говорящих на многих разных, часто взаимно непонятных разновидностях арабского языка .

Расстояние между языками аусбау [ править ]

Клосс распознал три степени разделения между языками аусбау. [12]

Когда два стандарта основаны на идентичных или почти идентичных диалектах, он рассматривал их как варианты одного и того же стандарта, составляющие плюрицентрический язык . Примеры включают британские и американские варианты английского языка, а также европейские и бразильские варианты португальского языка . [12] Высокий хинди и урду также имеют общую диалектную основу ( дехлави ). [13] То же самое и с сербским, хорватским, боснийским и черногорским, которые также имеют ту же диалектную основу ( штокавский ) [14] и, следовательно, составляют четыре стандартных варианта плюрицентрического сербо-хорватского языка .[15] [16] [17] [18] [19]

Стандарты, созданные на основе разных диалектов, но с небольшой аббревиатурой , не будут считаться отдельными аббревиатурами языков, а составляют отдельные языки аусбау, как отмечалось выше для датского , шведского и норвежского языков . [12] Концепция аусбау особенно важна в тех случаях, когда местные разговорные разновидности в более крупном регионе образуют диалектный континуум. В таких случаях вопрос о том, где заканчивается один язык и начинается другой, часто является скорее вопросом ausbau, чем abstand . В некоторых случаях языки аусбау были созданы из диалектов в целях государственного строительства.. Это относится, например, к люксембургскому языку по сравнению с немецким (в Люксембурге говорят на французском языке Мозель , на котором также говорят в немецких частях долины реки Мозель и в соседнем французском департаменте Мозель ). Другими примерами групп диалектов, не владеющих внутренним языком, но породивших множество языков аусбау, являются: персидский в Иране и Афганистане ( ср. Дари ); Болгарский и македонский , потому что у них разные диалектные основы.

Наконец, аусбауские языки могут быть настолько разными, что они также составляют аббревиатуры . Примеры включают голландский против немецкого , персидский против пушту и тамильский против телугу . [12]

Смена ролей с течением времени [ править ]

Есть несколько примеров языков и языковых пар, в которых со временем меняются роли. Нижненемецкий , например, была и язык AUSBAU и крыша местных диалектов в Нидерландах и Германии , а в некоторых районах стран Балтии и их ранее немецких окрестностей. С окончанием Ганзейского союза нижненемецкий язык в значительной степени утратил статус официального. Примерно в то же время голландский начал заменять нижненемецкий язык в качестве крыши нижненемецких диалектов в Нидерландах, которые образуют сегодняшнюю голландскую нижнесаксонскую группу, и большинство центральногерманских диалектов ушли под «крышу» развивающегося верхненемецкого языка . [20]На нижненемецком языке перестали говорить на восточном берегу Балтийского моря. Сегодня его диалекты, сохранившиеся в северной Германии, перешли под крышу стандартного немецкого языка . [21] Местные нижненемецкие диалекты, на которых говорят в Нидерландах, попали под крышу голландского. [20] Это произошло, несмотря на эффект заметных миграционных потоков в обоих направлениях между западной (голландской) и восточной (прусской, теперь в основном польской и русской) областями нижненемецкого языка, мотивированными как религиозной нетерпимостью, так и потребностью в рабочей силе. . В нескольких местах вдоль голландско-немецкой границы с обеих сторон говорят на идентичных диалектах, но они считаются принадлежащими к разным кровлям в зависимости от того, на какой стороне границы они находятся. [22]

См. Также [ править ]

  • Язык - это диалект с армией и флотом
  • Языковой сепаратизм
  • Лингвистическая демография
  • Лингвистическая дистанция
  • Посткреольский речевой континуум
    • Декреолизация
  • Регистр (социолингвистика)

Ссылки [ править ]

  1. ^ a b c Клосс 1967 , стр. 29.
  2. ^ a b c Клосс 1967 , стр. 30.
  3. Перейти ↑ Kloss 1967 , p. 33.
  4. ^ Chambers & Trudgill 1998 , стр. 3-4.
  5. ^ Goebl 1989 , стр. 278.
  6. ^ Haugen 1966 , стр. 930.
  7. ^ Trudgill 2004 , стр. 2-3.
  8. ^ a b Trudgill 2004 , стр. 3.
  9. Перейти ↑ Ammon 2004 , p. 280.
  10. Перейти ↑ Kloss 1967 , pp. 34–35.
  11. ^ Muljačić 1993 , стр. 95.
  12. ^ а б в г Клосс 1967 , стр. 31.
  13. ^ Дуа, Ханс Радж (1992). «Хинди-урду как плюрицентрический язык» . В Clyne, Майкл Дж. (Ред.). Плюрицентрические языки: разные нормы в разных странах . Вклад в социологию языка 62. Берлин и Нью-Йорк: Mouton de Gruyter. С. 381–400. ISBN 3-11-012855-1. OCLC  24668375 .
  14. ^ Gröschel, Бернхард (2009). Das Serbokroatische zwischen Linguistik und Politik: mit einer Bibliographie zum postjugoslavischen Sprachenstreit [ Сербско-хорватский язык между лингвистикой и политикой: с библиографией спора о постюгославском языке ]. Lincom Исследования в славянской лингвистике 34 (на немецком языке). Мюнхен: Lincom Europa. п. 451. ISBN. 978-3-929075-79-3. LCCN  2009473660 . OCLC  428012015 . OL  15295665W .
  15. Перейти ↑ Blum, Daniel (2002). Sprache und Politik: Sprachpolitik und Sprachnationalismus in der Republik Indien und dem sozialistischen Jugoslawien (1945–1991) [ Язык и политика: языковая политика и лингвистический национализм в Республике Индии и Социалистической Югославии (1945–1991) ]. Beiträge zur Südasienforschung; т. 192 (на немецком языке). Вюрцбург: Эргон. п. 200. ISBN 3-89913-253-X. OCLC  51961066 .
  16. ^ Бунчич, Даниэль (2008). "Die (Re-) Nationalisierung der serbokroatischen Standards" [(Повторная) национализация сербо-хорватских стандартов]. В Кемпгене, Себастьян (ред.). Deutsche Beiträge Цум 14. Internationalen Slavistenkongress, Охрид, 2008 . Welt der Slaven (на немецком языке). Мюнхен: Отто Загнер. п. 93. OCLC 238795822 . 
  17. ^ Zanelli, Aldo (2018). Eine Анализ дер Metaphern в дере kroatischen Linguistikfachzeitschrift Jezik фон бис 1997 тысяча девятьсот девяносто-одиных [ Анализ метафор в Хорватии лингвистического Journal Языке с 1991 по 1997 ]. Studien zur Slavistik; 41 (на немецком языке). Гамбург: доктор Ковач. п. 21. ISBN 978-3-8300-9773-0. OCLC  1023608613 . (НСК) . (FFZG)
  18. ^ Кордич, Снежана (2009). "Plurizentrische Sprachen, Ausbausprachen, Abstandsprachen und die Serbokroatistik" [Плюрицентрические языки, языки Ausbau, языки Abstand и сербохорватистика]. Zeitschrift für Balkanologie (на немецком языке). 45 (2): 210–215. ISSN 0044-2356 . OCLC 680567046 . SSRN 3439240 . CROSBI 436361 . ZDB-ID 201058-6 . Архивировано 29 мая 2012 года (PDF) из оригинала . Дата обращения 9 мая 2013 .    
  19. ^ Кордич, Снежана (2010). Jezik i nacionalizam [ Язык и национализм ] (PDF) . Rotulus Universitas (на сербохорватском языке). Загреб: Дюрье. С. 69–168. DOI : 10.2139 / ssrn.3467646 . ISBN 978-953-188-311-5. LCCN  2011520778 . OCLC  729837512 . OL  15270636W . CROSBI 475567 . Архивировано 1 июня 2012 года (PDF) . Проверено 15 апреля 2019 .
  20. ^ а б Штельмахер 1981 , часть 1.
  21. Перейти ↑ Kloss 1967 , p. 36.
  22. Перейти ↑ Goltz & Walker 2013 , pp. 31–32.

Библиография [ править ]

  • Аммон, Ульрих (2004), «Стандартное разнообразие», в Виганде, Герберт Эрнст (редактор), Социолингвистика: Международный справочник по науке о языке и обществе, том. 1 (2-е изд.), Берлин: deGruyter, стр. 273–283, ISBN 978-3-11-014189-4.
  • Чемберс, JK; Труджилл, Питер (1998), Диалектология (2-е изд.), Cambridge University Press, ISBN 978-0-521-59646-6.
  • Goebl, Ганс (1989), «Quelques родственники Окс Замечания концепции Abstand и др Ausbau де Хайнц Клосс», в Аммонитянок Ульриха ( под ред.), Статус и функции языков и языковые разновидности , де Gruyter, стр. 278-290, ISBN 978-0-89925-356-5.
  • Goltz, Reinhard H .; Walker, Alastair GH (2013) [1989], «North Saxon», in Russ, Charles VJ (ed.), Диалекты современного немецкого языка: лингвистический обзор , Лондон: Routledge, стр. 31–58, ISBN 978-1-136-08676-2.
  • Ходжен, Эйнар (1966), "Диалект, язык нации", американский антрополог , 68 (4): 922-935, DOI : 10,1525 / aa.1966.68.4.02a00040 , JSTOR  670407 .
  • —— (1968), «Скандинавские языки как культурные артефакты», в Fishman, Joshua A .; Фергюсон, Чарльз А; Дасгупта, Джьотириндра (ред.), Языковые проблемы развивающихся стран , стр. 267–284, ISBN 978-0-471-26160-5.
  • Клосс, Хайнц (1952), Die Entwicklung neuer germanischer Kultursprachen von 1800 bis 1950 , Мюнхен: Pohl, OCLC  3549152 .
  • - (1967), " ' Abstand языки' и 'языки Ausbau ' ", антропологическая лингвистика , 9 (7): 29-41, JSTOR  30029461 .
  • —— (1976), "Abstandsprachen und Ausbausprachen" [Abstand languages ​​и ausbau languages], в Göschel, Joachim; Наиль, Норберт; ван дер Эльст, Гастон (ред.), Zur Theorie des Dialekts: Aufsätze aus 100 Jahren Forschung , Zeitschrift für Dialektologie und Linguistik, Beihefte, nF, Heft 16, Wiesbaden: F. Steiner, pp. 301–322, ISBN 978-3-515-02305-4.
  • Кордич, Снежана (2004), «Pro ​​und kontra: 'Serbokroatisch' heute» [За и против: «сербохорватский» сегодня] (PDF) , в Krause Marion; Саппок, Кристиан (ред.), Slavistische Linguistik 2002: Referate des XXVIII. Konstanzer Slavistischen Arbeitstreffens, Бохум 10.-12. Сентябрь 2002 г. , Slavistishe Beiträge; т. 434 (на немецком языке), Мюнхен: Отто Сагнер, стр. 97–148, ISBN 3-87690-885-X, OCLC  56198470 , SSRN  3434516 , CROSBI 430499 , архивируются (PDF) с оригинала на 4 августа 2012 года , получен 17 марта 2016 . (ÖNB) .
  • Мулячич, Чарко (1993), «Стандартизация в романтике», у Познера, Ребекка; Грин, Джон Н. (ред.), Двуязычие и лингвистический конфликт в романской литературе, Тенденции в романской лингвистике и филологии, 5 , стр. 77–116, ISBN 978-3-11-011724-0.
  • Штельмахер, Дитер (1981), Niederdeutsch: Formen und Forschungen , Germanistische Linguistik, 31 , Tübingen: Niemeyer Verlag, ISBN 3-484-10415-5.
  • Trudgill, Peter (2004), «Глокализация и социолингвистика Ausbau в современной Европе» , в Duszak, A .; Okulska, U. (eds.), Speaking from the margin: Global English from a European перспективу , Франкфурт: Питер Ланг, стр. 35–49, ISBN 978-0-8204-7328-4.
  • Вреде, Адам (1999), Neuer Kölnischer Sprachschatz (12-е изд.), Кельн: Гревен Верлаг, ISBN 978-3-7743-0243-3.

Внешние ссылки [ править ]

Следующая статья содержит полезные определения:

  • Питер Труджилл (2002), «Норвежский как нормальный язык»