Латинский текст «Tantum Ergo» поется своей традиционной мелодии, которая является режим I григорианский хорал . | |
Проблемы с воспроизведением этого файла? См. Справку по СМИ . |
« Tantum эрго » является Incipit двух последних стихов Pange лингва , в средневековой латинской гимне обычно приписывается Св Фомы Аквинского с. 1264 г., но основанный Аквинским на различных более ранних фрагментах. «Genitori genitoque» и «Procedenti AB utroque» части выполнены из Адама Санкт Виктора «ы последовательности для Пятидесятницы . [1] На латыни incipit в гимне дословно переводится как «Посему так велик».
Пение Tantum ergo происходит во время почитания и благословения Святого Причастия в Католической церкви и других деноминациях, которые имеют это поклонение. [2] Обычно ее поют, хотя иногда и разрешается торжественная декламация . [3]
Текст [ править ]
Латинский [ править ]
Tantum ergo Sacramentum
Veneremur cernui:
Et antiquum documentum
Novo cedat ritui:
Præstet fides
addmentum Sensuum defectui.Genitori, Genitoque
Laus et Jubilatio,
Salus, честь, virtus quoque
Sit et benedictio:
Procedenti ab utroque
Compar sit laudatio.
Аминь.
- ℣. Panem de cælis [4] præstitisti eis (в Paschaltide и Corpus Christi добавлено «Alleluia»). [5]
- ℟. Omne delectamentum in se habentem [ Прем 16:20] (в Пасхалтиде и в Корпус-Кристи добавлено «Аллилуиа»).
- ℣. Оремус : Deus, qui nobis sub sacramento mirabili, passionis tuæ memoriam reliquisti: tribue, quæsumus, ita nos corporis et sanguinis tui sacra mysteria venerari, ut redemptionis tuæ fructum в nobis iugiter sentiamus. Qui vivis et regnas in sæcula sæculorum .
- ℟. Аминь.
Дословный перевод [ править ]
- Отсюда так причастие
- Поклонимся со склоненными головами [ cernui ]
- И пусть старая практика [ documentum ]
- Уступить место новому обряду;
- Пусть вера будет дополнением
- За отказ чувств.
- К вдохновитель и рожденного [как мужского пола],
- Хвала и ликование,
- Славься, [6] честь, [7] также добродетель ,
- И благословение тоже:
- К Единому, исходящему от обоих
- Да будет такая же похвала.
- Аминь.
- ℣. Вы принесли им хлеб с небес.
- ℟. Имея в себе [ in se ] весь восторг [ delectamentum ].
- ℣. Помолимся: О Боже, Который нам в этом чудесном Таинстве завещал память о Твоих страстях: даруй, молим, чтобы мы, поклоняясь [ венерари ; в дополнение к простому поклонению, может также означать поклонение для получения благосклонности] Святым Тайнам Твоего Тела и Крови, может внутри нас постоянно [ iugiter ], разумно воспринимать [ sentiamus ] плод Твоего искупления. Вы, живущие и царствующие в веках.
- ℟. Аминь.
Английский перевод [ править ]
В столетнем переводе [8], который до сих пор используется в католических церквях литургически [9], гимн передан таким образом в форме, которая может быть исполнена под ту же музыку, что и латинский:
- В обожании падаю,
- Вот! мы приветствуем священный сонм,
- Вот! O'er древние формы уходят
- Преобладают новые обряды благодати;
- Вера в исправление всех недостатков,
- Где слабые чувства терпят неудачу.
- Отцу вечности,
- И Сын, который царствует на высоте
- Со Святым Духом, действующим
- Вперед от каждого вечно,
- Да будет спасение, честь, благословение,
- Могущество и бесконечное величие.
- Аминь.
- ℣. Ты дал им хлеб с неба.
- ℟. Имея в себе всю сладость.
- ℣. Помолимся: О Боже, Который в этом чудесном Таинстве оставил нам памятник Твоих страстей: даруй, мы умоляем Тебя, чтобы мы так почитали священные тайны Тела и Крови, как всегда, чтобы сознавать плоды Твоих Выкуп. Ты, живущий и царствующий во веки веков.
- ℟. Аминь.
Существуют и другие, более современные английские переводы, которые также используются в литургии в католических церквях.
Богословские аспекты [ править ]
Слова «proceduredenti ab utroque / compare sit laudatio» - буквально «Да будет равная хвала Тому, исходящему от обоих» - относятся к Святому Духу , который, согласно более поздней версии Никейского символа веры, используемой в западном христианстве, исходит из обоих Отец и Сын . Мнение о том, что Дух исходит также от Сына, оспаривается многими восточными христианами .
Частичное послабление дается тем верующим, которые искренне повторяют Tantum ergo. Но полное послабление дается в Великий четверг и в праздник Corpus Christi, если оно произносится торжественно. [10]
Музыкальные настройки [ править ]
Основной текст был создан многочисленными композиторами эпохи Возрождения ( Палестрина ), романтического периода ( Антон Брукнер , Габриэль Форе , Франц Шуберт , Луи Верн ) и современных композиторов ( Морис Дюруфле , Давид Конте ).
Деодат де Северак сочинил мотет к тексту.
Брукнер написал восемь настроек текста: WAB 32 , WAB 43 , WAB 41 (№№ 1, 2, 3, 4) , WAB 42 и WAB 44 . Форе написал две постановки: соч. 55 и соч. 62 № 2. Шуберт написал шесть сеттингов: D. 460, D. 461, D. 730, D. 739 (Op. 45), D. 750 и D. 962. Виерн трактует это в своем Opus 2. Дюруфле. постановка содержится под № 4 его соч. 10, Quatre Motets sur des thèmes grégoriens , опубликовано в 1960 г. [11] и использует простую мелодию.
Сэмюэл Уэббе составил мотет длиной 87- 87 метров, широко используемый в английских и американских католических церквях. [12]
Использование на Филиппинах [ править ]
Церковь на Филиппинах использует отдельный гимн мелодии [другой] видео из лингва Pange, чьи первые три строфы иным поется на мелодию , используемой в другом месте. Эта особая мелодия, которая является испанского происхождения, приписывают к «J. Каррераса» и первоначально была опубликована с тактовым из3
4но сейчас его поют в четырехместном метре в Лусоне и в четырехместном, а затем в трехметровом в Висайских островах . [13]
Давайте возвысим наш голос [ править ]
Эта мелодия также используется для исполнения " Let Us Raise Our Voice ", свободной английской адаптации Tantum ergo. Гимн, текст которой перефразировать первую две формы Мемориала аккламации в мессе , поются во время среды Новен службы к Божией Матери Неустанной Помощи и Благословения в Бакларане церкви (основная святыня иконы в стране).
- Давайте возвысим наш голос, чтобы провозгласить нашу Веру:
- Христос Господь за нас умер;
- Умирая, Он уничтожил нашу смерть,
- Встав, Он восстановил нашу жизнь.
- О Господь Иисус, мы ждем
- Ваше последнее возвращение в славе.
- Когда мы едим хлеб и пьем чашу
- В благословенной Евхаристии
- Встречаем Тебя, наш Воскресший Спаситель,
- Даруя нам жизнь заново.
- Через жизненный путь пребуди с нами,
- Чтобы укрепить нас навсегда.
- Аминь, аминь.
- ℣. Вы дали им хлеб с небес [ Аллилуиа ]. [5]
- ℟. Источник всего счастья [ Аллилуиа ].
- ℣. Помолимся: Господи Боже, пасхальной тайной смерти и воскресения Твоего единственного Сына, Ты совершишь дело искупления человека. Полные веры, мы провозглашаем Пасхальную Тайну в сакраментальных знаках Евхаристии. Помогите нам увидеть, как в нас постоянно растут плоды Твоей спасительной работы; через Христа Господа нашего.
- ℟. Аминь.
Ссылки [ править ]
- ^ Джефферс, Рон. Переводы и аннотации хорового репертуара. Корваллис: Песни Земли. 1988 г.
- ^ См., Например, благословение на английском языке в Епископальной церкви Св. Иоанна в Детройте, Benediction @ St. John's Church, Детройт - Часть 2 , примерно в 1:30, чтобы увидеть пример благословения в Епископальной церкви США . Пример налатынииз Римско-католической церкви см. В Benediction 2 May 2010: Fr. Мигель Мари .
- ^ "Тантум Эрго" . Католическая энциклопедия .Эта цитата относится только к практике католической церкви до литургических изменений II Ватиканского собора .
- ^ Слово «cælis», а не «cælo», используется в Finnegan, Sean. Книга католической молитвы . 2000: Лойола Пресс. п. 521. В книге печатается весь текст молитвы. Однако «cælo» (и «cœlo») - распространенные вариации. Различие здесь в том, что формы, оканчивающиеся на «is», являются множественным числом («небеса»), а формы, заканчивающиеся на «o», - единственными («sky»). Это безразличное различие, поскольку «хлеб с неба» или «хлеб с неба» явно означает «хлеб с неба». Более того, в распространенном произношении церковной латыни «» и «œ» произносятся одинаково. См. Таблицу произношения здесь .
- ^ a b Слово «Аллилуиа» добавляется во время Пасхи . См. Статью Thesaurus Precum Latinarum. Аббревиатура «PT» расшифровывается как «Paschaltide», другое слово для «Eastertide».
- ^ "Салус". Глагол, связанный с «salus», в следующей строке - «сидеть». Латинский словарь Lewis & Short в Perseus дает наиболее подходящее значение для слова «salus» согласно определению номер IB: «желание благополучия (выраженное устно или письменно), приветствие, приветствие, приветствие». В современном английском языке нет слова, которое бы точно передавало смысл, использованный здесь, но оно похоже на архаичное «град», как в «Hail to the Chief». Lewis & Short Dictionary дает еще один пример того же употребления слова "salus" комедийным писателем Плавтом: "Non ego sum salutis dignus?" Буквально: «Разве я не достоин твоих добрых пожеланий? » Или «Разве я не достоин твоих добрых пожеланий? »Разве я не достоин твоего оклика "?
- ^ Другие примеры латинского употребления слова «virtus» св. Фомы Аквинского, переведенного здесь как «добродетель», см. На латыни Summa Theologica , например [1] . Обсуждение перевода тройки «salus, honor, virtus» как «три добрых пожелания», обычно дарованных правителям, см., Например, в комментариях Робдика в [2] .
- ^ Источник: стр. 126, «Ракколта; или сборник искушенных молитв» Амвросия Святого Иоанна, 1857 г. [3] ; также с. 63–64, «Гимны и стихи, оригинальные и переведенные» Эдварда Касволла, 1873 г. [4]
- ^ См., Например, «Архивная копия» (PDF) . Архивировано из оригинального (PDF) 28 сентября 2010 года . Проверено 2 мая 2009 . CS1 maint: archived copy as title (link)«Архивная копия» . Архивировано из оригинала на 2009-05-08 . Проверено 2 мая 2009 .CS1 maint: archived copy as title (link), по состоянию на 2 мая 2009 г.
- ↑ Священная апостольская тюрьма, Enchiridion Indulgentiarum , 2-е изд., 1968
- ^ Кэй, Николас. «Дуруфле, Морис». Grove Music Интернет. Оксфордская музыка онлайн. Oxford University Press, по состоянию на 29 июня 2015 г., http://www.oxfordmusiconline.com/subscriber/article/grove/music/08407 .
- ^ "Tantum ergo (Сэмюэл Уэббе) - ChoralWiki" . www.cpdl.org . Проверено 23 марта 2021 .
- ^ Siniculus. «Филиппинский гимн Святейшего Таинства» . Dei Præsidio Fultus (на английском, испанском и латинском языках). Архивировано из оригинала (Блог) 24 сентября 2016 года . Проверено 3 октября +2016 .
Tantum Ergo Sacramentum
который используется на Филиппинах, имеет испанское происхождение. В старых молитвенниках, которые использовались на Филиппинах до появления ручных миссалов, и в старых сборниках гимнов, композитор обычно упоминается как Дж. Каррерас ... Обычно его поют либо в четырехкратном размере, что, по-видимому, является наиболее подходящим для него образом. случай в Лусоне, или сначала в четырехкратном размере, а затем в трехкратном, как в случае с Висайскими островами. Ничто из этого не согласуется с первоначально опубликованным размером, который составляет 3/4 всего.
Внешние ссылки [ править ]
- В латинском Wikisource есть оригинальный текст, связанный с этой статьей: Tantum Ergo
- «Музыкальные исполнения Tantum Ergo » . Youtube .