Из Википедии, бесплатной энциклопедии
  (Перенаправлено из In saecula saeculorum )
Перейти к навигации Перейти к поиску

Фраза « во веки веков » выражает идею вечности . Фраза является переводом оригинальной фразы на греческом языке койне « εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων » ( eis toùs aionas ton aiṓnōn ), которая встречается в оригинальных греческих текстах христианского Нового Завета (например, в Филиппийцам 4:20). В латинской Вульгате переводится та же фраза, что и в saecula saeculorum . Эта фраза выражает вечную продолжительность атрибутов Бога. Другие варианты этой фразы можно найти, например, в Ефесянам 3:21, как εἰς πάσας τὰς γενεὰς τοῦ αἰῶνος τῶν αἰώνων, ἀμήν, что здесь относится к славе Бога Отца.; это может быть переведено как «от всех поколений во веки веков, аминь».

Перевод aiōnes может быть временным, и в этом случае он будет соответствовать английскому «age». С другой стороны, он может быть пространственным, и тогда нужно будет перевести его в пространственные термины, описывая космос так, чтобы он включал как небесный, так и земной мир.

В Новом Завете эта фраза встречается двенадцать раз только в Книге Откровения и еще семь раз в посланиях, но не в Евангелиях:

  • К Галатам 1: 5: «... δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων, ἀμήν».
  • Филиппийцам 4:20: « ... δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων, ἀμήν ».
  • 1 Тимофею 1:17: « ... δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων, ἀμήν ».
  • 2 Тимофею 4:18: « ... δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων, ἀμήν ».
  • Евреям 13:21: « ... δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας [τῶν αἰώνων], ἀμήν ».
  • 1 Петра 4:11: « ... δόξα καὶ τὸ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων, ἀμήν ».
  • Откровение 1: 6: « ... δόξα καὶ τὸ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας [τῶν αἰώνων] · ἀμήν ».
  • 5:13: « ... δόξα καὶ τὸ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων ».
  • 7:12, 10: 6, 11:15, 15: 7, 19: 3, 20:10, 22: 5: « ... εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων »

В греческом переводе Ветхого Завета LXX фраза « εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων появляется в Псалме 83: 5. Еврейский текст здесь (Псалом 84: 5; другой счет!) Читается как עֹ֝֗וד , что просто означает« навсегда »или Другие стихи на иврите больше похожи на формулу «века веков»: например, такие стихи как « וּֽמֵעֹולָ֥ם עַד־עֹ֝ולָ֗ם » (Псалом 90: 2) или « לְמִן־עֹולָ֖ם וְעַד־עֹולָֽם » (Иеремия 25: 5) или « מִן־הָעֹולָ֖ם עַד־הָעֹולָ֑ם » (Неемия 9: 5). Все эти немного разные вариации означают более или менее одно и то же: «(и) от (вечности) к () вечности».Еврейский לְעֹולָ֥ם וָעֶֽד(«В вечности и во веки веков» или «в вечности и в будущем»), которое встречается в таких стихах, как Михей 4: 5, было переведено в греческом LXX как εἰς τὸν αἰῶνα καὶ ἐπέκεινα , на латинском как в aeternum et ultra «для вечности». и дальше », а в английских переводах Библии обычно как« во веки веков ». На арамейском языке та же фраза была переведена как לְעָלְמֵי עָלְמַיָּ ( лалмей алмайя , буквально «из вечности вечностей» или «из мира миров»), например, в Кадиш , важной молитве еврейской литургии. [1]

Эта формула занимает видное место в христианской литургии как в латинской, так и в византийской традиции, в Часовой литургии и Евхаристии : тринитарные богословия, заканчивающиеся формулой, завершают Псалмы ( Gloria Patri ), многие молитвы, произносимые священником, и гимнов , таких как Tantum Ergo по Фомы Аквинского или Veni Creator Spiritus . Когда за ним следует Аминь , последние два слова ( saeculorum, Аминь ) могут быть сокращены как Euouae.в средневековой нотной грамоте. Народные литургические традиции часто не переводят греческую и латинскую формулы буквально: английские переводы христианских молитв, изданные в 1541 году королем Генрихом VIII в 1541 году, и более поздняя Книга общей молитвы заменяют ее словом «мир без конца»; Немецкая лютеранская традиция гласит «von Ewigkeit zu Ewigkeit», «от вечности до вечности», что, вероятно, основано на формулах Ветхого Завета, таких как Псалом 90: 2, Иеремия 25: 5 и Неемия 9: 5, цитированных на иврите выше.

См. Также [ править ]

Ссылки [ править ]

  1. ^ "Jewishvirtuallibrary.org" . Jewishvirtuallibrary.org . Проверено 8 октября 2015 .

Дальнейшее чтение [ править ]

  • Греческое соответствие Стронга (sv " αἰών )
  • Немецкое библейское общество - Греческий Новый Завет (GNT5) https://www.academic-bible.com/en/online-bibles/greek-new-testament-ubs5/read-the-bible-text/
  • Божественная литургия св. Иоанна Златоуста ( http://www.goarch.org/chapel/liturgical_texts/liturgy_hchc ) Использует английскую фразу «во веки веков» для перевода греческой фразы « εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων » на протяжении всего следующего текста. Ссылка:
  • Η ΘΕΙΑ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΤΟΥ ΑΓΙΟΥ ΙΩΑΝΝΟΥ ΤΟΥ ΧΡΥΣΟΣΤΟΜΟΥ ( http://www.goarch.org/chapel/liturgical_texts/liturgy_hchc-el?set_language=el ) 22 раза содержит греческую фразу « εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων ».