Северный ветер и солнце - одна из басен Эзопа ( индекс Перри 46). Это тип 298 (Ветер и Солнце) в классификации сказок Аарна-Томпсона . [1] Мораль о превосходстве убеждения над силой сделала эту историю широко известной. Он также стал избранным текстом для фонетической транскрипции.
История и применение
История повествует о соревновании между Северным Ветром и Солнцем, чтобы решить, кто из них сильнее. Задача заключалась в том, чтобы заставить проходящего путника снять плащ. Как бы сильно ни дул Северный Ветер, путешественник только плотнее закутал свой плащ, чтобы согреться, но когда светило Солнце, путешественник был охвачен жарой и вскоре снял свой плащ.
Басня была хорошо известна в Древней Греции ; Афиней пишет, что Иероним Родосский в своих Исторических записках процитировал эпиграмму Софокла против Еврипида, которая пародировала историю Гелиоса и Борея . [2] В нем рассказывается, как у Софокла его плащ украл мальчик, с которым он занимался любовью. Еврипид пошутил, что у него тоже был этот мальчик, и это ему ничего не стоило. Ответ Софокла высмеивает прелюбодеяния Еврипида: «Это было Солнце, а не мальчик, чей жар обнажил меня; что касается тебя, Еврипид, когда ты целовал чужую жену, Северный Ветер облажался с тобой . Вы неразумны, вы которые сеют на чужом поле, чтобы обвинить Эроса в воришке ».
Латинская версия этой басни впервые появилась столетия спустя в « Авиане» , как « De Vento et Sole» («О ветре и солнце», «Басня 4»); [3] ранние версии на английском языке и поэтическая версия Иоганна Готфрида Гердера на немецком языке ( Wind und Sonne ) также дали его как таковой. Название «Северный ветер и солнце» начали использовать только в середине викторианской эпохи. Фактически, в стихотворении Авиан персонажи упоминаются как Борей и Феб , божества северного ветра и солнца, и именно под названием « Фебус и борэ» оно появилось в «Баснях» Ла Фонтена .
Жиль Коррозе , составивший сборник басен на французские стихи раньше, чем Ла Фонтен, дважды фигурировал в своих сборниках эмблем о состязании между солнцем и ветром . В первой из них « Гекатомграфия» (1540 г.) история рассказана в катрене, сопровождаемом гравюрой на дереве, на которой мужчина держит меховой плащ под холодным порывом ветра, а на другой стороне он раздевается догола под лучами солнца. Он озаглавлен моралью «Больше мягкостью, чем силой» ( Plus par doulceur que par force ). [4] Эта же иллюстрация использовалась для сопровождения другого стихотворения в более поздних « Эмблемах» Коррозе (1543 г.), в котором советуется получать удовольствие и быть осторожными в соответствии с требованиями необходимости, мудро приспосабливая себя к обстоятельствам так же, как зимой одеваются иначе, чем летом. [5]
Викторианские версии басни содержат такую мораль, как «Убеждение лучше силы» [6], но в другое время она выражалась по-разному. В издании Барлоу 1667 года Афра Бен преподала стоикам урок о том, что во всем должна быть умеренность: «В каждой страсти выбирайте умеренность, Все крайности производят плохие эффекты». [7] В 18 веке Гердер пришел к теологическому выводу, что, хотя превосходящая сила оставляет нас холодными, тепло любви Христа рассеивает ее [8], и лимерикская версия 1887 года Уолтера Крейна дает психологическую интерпретацию: «Истинная сила - это не бахвальство ". Но для Гая Ветмора Кэррила в его юмористическом переписывании басни «Стремительный ветер и дипломатическое солнце» такт - это урок, который необходимо усвоить. Там соревнование идет между человеком и ветром; солнце лишь демонстрирует верный путь к достижению цели. [9]
В то время как большинство примеров преподносят моральный урок, фраза Ла Фонтена «Кротость больше, чем насилие достижимо» ( Басни VI.3) намекает на политическое применение, которое также присутствовало в заключении Авиануса: «Они не могут победить, кто начинает с угроз». Есть свидетельства того, что это прочтение оказало явное влияние на дипломатию современности: например, в политике солнечного света Южной Кореи или в отношениях Японии с военным режимом в Мьянме . [10]
Басня в искусстве
Жан Ресту написал картину по сказке Ла Фонтена для Отеля де Субиз в 1738 году. На ней изображен путешественник верхом на лошади среди гор под грозовым небом. [11] Жан-Батист Удри на своем отпечатке того же предмета перевернул перспективу, чтобы показать бога, едущего на облачной колеснице, а верхом на лошади - лишь небольшую фигуру внизу. [12] Это тоже была перспектива акварели Гюстава Моро 1879 года в серии басен, которую он нарисовал. [13] В наше время басня была преобразована в 3-минутный анимационный фильм для детей Национальным советом по кинематографии Канады (1972). [14] Он также фигурировал как часть набора греческих марок 1987 года. [15]
Басня была третьей из пяти в « Баснях Эзопа» Энтони Плога для рассказчика, фортепиано и валторны (1989/93); [16] это также одна из пяти пьес в « Баснях Эзопа» Боба Чилкотта для фортепиано и хора (2008). [17] А под названием «Ветер и солнце» английский композитор Филип Годфри (род. 1964) создал декорацию для детского хора и фортепиано. [18]
Хореография Ла Фонтена « Фебус и Боре» была поставлена в 2006 году Карин Понтис в рамках балетной постановки Анни Селлем по басням Ла Фонтена как 25-минутное представление для танцора и танцовщицы. [19] Его создатель прокомментировал тему басни, что «он демонстрирует уязвимость людей перед космическими силами и внутреннюю связь, существующую между природными явлениями и нашей человеческой жизнью». [20] Но для шотландской художницы Джейн Топпинг (род. 1972), которая сослалась на «Северный ветер и солнце» в своей инсталляции 2009 года, басню следует интерпретировать в контексте подсознательного убеждения через образы. [21]
В 2011 году Анат Поллак использовал сольный балет в своей видеоинсталляции «Северный ветер и солнце», обращаясь к тем же темам, что и Карин Понтис и Джейн Топпинг. В ее художественном высказывании отмечается, что «современные системы коммуникации и информации меняют то, как информация интерпретируется и воспринимается. Взаимодействия внутри нашей среды становятся все более информационными, эфемерными и менее конкретными. Чтобы понять, как эти изменения влияют на наше личное и социальное пространство, я сосредоточился на изучении обработки информации и того, как функционирует память, чтобы определить местонахождение человека в его мире ». [22] Все озабочены тонкими средствами, с помощью которых можно манипулировать людьми. С этой осторожной точки зрения, способ общения солнца может отличаться по своему характеру, но преследует одну и ту же цель.
Использование в фонетических демонстрациях
Басня стала известной благодаря использованию в фонетических описаниях языков в качестве иллюстрации разговорной речи. В Справочнике Международной фонетической ассоциации и Журнале Международной фонетической ассоциации перевод сказки на каждый описанный язык транскрибируется в Международный фонетический алфавит . Он рекомендован IPA для выявления всех фонематических контрастов, возникающих в английском языке при проведении тестов иностранными пользователями или при использовании в регионах. [23] Например, описание американского английского в Справочнике Международной фонетической ассоциации включает в себя следующий образец текста: [24]
- Широкая транскрипция
- ðə ˈnoɹθ ˌwɪnd ən (ð) ə ˈsʌn wɚ dɪsˈpjutɪŋ ˈwɪtʃ wəz ðə ˈstɹɑŋɡɚ, wɛn ə ˈtɹævəlɚ ˌkem əˈlɑŋ ˈɹæpt ɪn ə ˈwoɹm ˈklok.
- ðe əˈɡɹid ðət ðə ˈwʌn hu ˈfɚst səkˈsidəd ɪn ˈmekɪŋ ðə ˈtɹævəlɚ ˈtek ɪz klok ˌɑf ʃʊd bi kənˈsɪdɚd ˈstɹɑŋɡɚ ðən ðɪ ˈəðɚ.
- ðɛn ðə ˈnoɹθ ˌwɪnd ˈblu əz ˈhɑɹd əz i ˈkʊd, bət ðə ˈmoɹ привет ˈblu ðə ˈmoɹ ˈklosli dɪd ðə ˈtɹævlɚ ˈfold hɪz ˈklok əˈɹaʊnd ɪm;
- ˌÆn ət ˈlæst ðə ˈnoɹθ ˌwɪnd ˌɡev ˈʌp ði əˈtɛmpt. ˈÐɛn ðə ˈsʌn ˈʃaɪnd ˌaʊt ˈwoɹmli ənd ɪˈmidiətli ðə ˈtɹævlɚ ˈtʊk ˌɑf ɪz ˈklok.
- ən ˈso ðə ˈnoɹθ ˌwɪnd wəz əˈblaɪʒ tɪ kənˈfɛs ðət ðə ˈsʌn wəz ðə ˈstɹɑŋɡɚ əv ðə ˈtu.
- Узкая транскрипция (подчеркнуты различия)
- də nɔɹθ ˌwɪnd ən ə sʌn wɚ dɪspjuɾɪŋ wɪtʃ wəz də stɹɑŋɡɚ, wɛn ə tɹævlɚ Кеми əlɑŋ ɹæpt ɪn ə wɔɹm Клок.
- dé əɡɹid ðət də wʌn Hu fɚst səksidəd ɪn mekɪŋ də tɹævlɚ Тек ɪz Клок ˌɑf ʃʊd би kənsɪdɚd stɹɑŋɡɚ ðən ðɪ ʌðɚ .
- ðɛn ðə ˈnɔɹθ ˌwɪnd ˈblu əz ˈhɑɹd əz hi ˈkʊd, bət ðə ˈmɔɹ hi ˈblu ðə ˈmɔɹ ˈklosli dɪd ðə ˈtɹævlɚ ˈfold hɪz ˈklok əˈɹaʊnd hɪm ;
- ˌÆn ət ˈlæst ðə ˈnɔɹθ ˌwɪnd ˌɡev ˈʌp ði əˈtɛmpt. ˈÐɛn ðə ˈsʌn ˈʃaɪnd ˌaʊt ˈwɔɹmli ənd ɪˈmidiətli ðə ˈtɹævlɚ ˈtʊk ˌɑf ɪz klok.
- ən ˈso ðə ˈnɔɹθ ˌwɪnd wəz əˈblaɪʒ tɪ kənˈfɛs ðət ðə ˈsʌn wəz ðə ˈstɹɑŋɡɚ əv ðə ˈtu.
- Орфографическая версия
- Северный Ветер и Солнце спорили, кто сильнее, когда появился путник, закутанный в теплый плащ.
- Они сошлись во мнении, что того, кто первым сумел заставить путешественника снять плащ, следует считать сильнее другого.
- Затем Северный Ветер подул изо всех сил, но чем сильнее он дул, тем плотнее путник закутывал вокруг себя свой плащ;
- и наконец Северный Ветер отказался от попытки. Потом тепло засияло Солнце, и тотчас путник снял плащ.
- И поэтому Северный Ветер был вынужден признать, что Солнце было сильнее из двух.
Басню также предложили в качестве параллельного текста в сравнительной лингвистике, поскольку она обеспечивает более естественный язык, чем молитва «Отче наш» . Кроме того, импровизированные рассказы могут указывать на различия в языках, например в диалектах или национальных разновидностях. [25] В приведенном выше примере, например, имеет освещаться , где британский английский использование является светило . [26] Прежний расшифрованный справочник IPA был хорош для южно-британской и шотландской версий, но стал блестеть для американской английской версии. [27] Для иллюстрации новозеландского английского басню заменили на «Южный ветер и солнце», чтобы сделать ее более подходящей с географической точки зрения. [28]
Рекомендации
Цитаты
- ^ DL Ashliman, Ветер и ВС: басни Аарне-Томпсона-Утера типа 298 , в котором ветер и солнце спор о том, какой из них является более мощным , а также связанный афро-американской сказки
- ^ Фортенбо, Уильям Уолл; Уайт, Стивен Август, ред. (2004). Ликон, Траос и Иероним Родосский: текст, перевод и обсуждение . Исследования Университета Рутгерса в области классических гуманитарных наук. XII . Издатели транзакций. п. 161. ISBN. 9781412827737. Проверено 9 февраля 2014 .
- ^ «Mythfolklore.net» . Mythfolklore.net . Проверено 23 марта 2013 .
- ^ Университет Глазго
- ↑ Эмблема 63
- ^ К примеру, в коллекции Джорджа Fyler Таунсенда, London 1867, с.174
- ^ «Mythfolklore.net» . Mythfolklore.net . Проверено 23 марта 2013 .
- ^ Gedichte V, Geschichte und Fabel 4 , цитируется в немецкой Википедии
- ↑ Басни для легкомысленных (1898)
- ^ "Burmalibrary.org" . Burmalibrary.org . Проверено 23 марта 2013 .
- ^ «Worldvisitguide.com» . Worldvisitguide.com . Проверено 23 марта 2013 .
- ^ "Culture.gouv.fr" . Проверено 23 марта 2013 .
- ^ Художественный стек
- ↑ Северный ветер и солнце: Басня Эзопа . Смотреть онлайн
- ^ «Стоимость 5 драхм» . Creighton.edu. 1987-03-05 . Проверено 23 марта 2013 .
- ↑ Выступление на YouTube
- ^ «На YouTube есть спектакль» . Youtube.com . Проверено 23 марта 2013 .
- ^ Веб-сайт Compser с образцом баллов
- ↑ Последние четыре минуты можно посмотреть на Vimeo.
- ^ Il y montre aussi la vulnérabilité de l'homme face aux jeux cosmiques et les liens profonds qu'il ya entre les grandes forces Physiques de Notre Monde et la vie humaine , Dame de Pic
- ^ Фотография на сайте художника [ постоянная мертвая ссылка ]
- ↑ На веб-сайте художника, заархивированном 21 августа 2013 г. на Wayback Machine, также есть копия видео.
- ^ «См. Например это расследование» . Проверено 23 марта 2013 .
- ^ Международная фонетическая ассоциация (1999), стр. 44.
- ^ Пост, Мардж (2007). « » Лягушка - Строй «и„Карта Задача“в русской деревне» . Полярный вестник . 10 (10): 72. DOI : 10,7557 / 6,1316 .
- ^ См. Плотва, Питер (ноябрь 2004 г.). «Британский английский (полученное произношение)» . Журнал Международной фонетической ассоциации . 34 (2): 239–245. DOI : 10.1017 / s0025100304001768 .Википедия Commons предоставляет сканирование этого здесь и соответствующего аудиофайла здесь .
- ^ Принципы Международной фонетической ассоциации (1949), представляющие собой описание Международного фонетического алфавита и способа его использования, иллюстрированное текстами на 51 языке.
- ^ Бауэр, Лори; Бардсли, Дайанна; Кеннеди, Марианна; Майор, Джордж (2007). «Новозеландский английский» (PDF) . Журнал Международной фонетической ассоциации . 37 (1): 97–102. DOI : 10.1017 / S0025100306002830 .
Рекомендации
- Международная фонетическая ассоциация (1999). Справочник Международной фонетической ассоциации . Издательство Кембриджского университета. п. 44. ISBN 0-521-63751-1.
Внешние ссылки
- Aesop Language Bank : записи и тексты языков со всего мира
- Загрузки справочника по лингвистике - аудиоматериалы «Северного ветра и солнца» на разных языках от Международной фонетической ассоциации. Архивировано 16 декабря 2014 года в Wayback Machine.
- Книжные иллюстрации 15-20 веков "Северный ветер и солнце онлайн".
- Книжные иллюстрации 15-20 веков к книге "Солнце и ветер онлайн".
- Librivox Dialect and Accent Collection Vol. 1 - Аудиосэмплы Северного ветра и Солнца из Интернет-архива, записанные волонтерами LibriVox
- Северный ветер и солнце в фонетике на сайте Джо Верховен (Лондонский университет)
- Лаборатория Эдинбургского университета - Аудиосэмплы Северного ветра и Солнца на 70 языках.