Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Сиро-арамейское чтение Корана: вклад в расшифровку языка Корана - англоязычное издание (2007 г.) книги Die syro-aramäische Lesart des Koran: Ein Beitrag zur Entschlüsselung der Koransprache (2000) Кристофа Люксенберга. .

Книга привлекла значительное внимание популярной прессы в Северной Америке и Европе при ее выпуске, возможно, в значительной степени из-за ее аргумента о том, что коранический термин Хури относится не к прекрасным девственницам в раю ( Джанна ), а к винограду там. [1]

Тезис книги состоит в том, что текст Корана в значительной степени заимствован из сирийской христианской литургии , утверждая, что многие «неясные» части становятся ясными, когда они переводятся обратно и интерпретируются как сирийские. Хотя среди ученых существует консенсус в отношении того, что язык Корана находится под влиянием сиро-арамейского языка, тезис Люксенберга выходит за рамки общепринятого научного консенсуса и был широко воспринят в обзорах со скептицизмом.

Диссертация [ править ]

Работа продвигает тезис о том, что критические разделы Корана были неправильно прочитаны поколениями читателей, мусульманских и западных ученых, которые считают классический арабский язык языком Корана . Анализ Люксенберга предполагает, что преобладающий сиро-арамейский язык до седьмого века сформировал более прочную этимологическую основу для его значения. [2]

Вопреки ранее сделанному предположению о диалекте арабского языка, на котором говорят в Мекке, настоящее исследование показало, что, поскольку арабская традиция отождествляла язык Корана с языком курайшитов , жителей Мекки, этот язык, должно быть, был гибрид арамейско-арабского языка. К такому выводу пришли не только результаты этого исследования. А именно, в рамках этого исследования изучение серии хадисов (изречений Пророка) выявило арамейства, которые были либо неверно истолкованы, либо необъяснимы с точки зрения арабского языка. Это наводит на мысль, что Мекка изначально была арамейским поселением. Подтверждением этому могло бы послужить название Мекка.(Макка), которую нельзя этимологически объяснить на основе арабского языка. Но если мы возьмем за основу сиро-арамейский корень Km (ma, на самом деле makk) (ниже, чтобы быть низким), мы получим прилагательное akm (mäkkä) (маск.), Atkm (mäkktä) (fem.), С значение «(нижнего) (одного). [3]

Примечательной чертой раннего письменного арабского языка было то, что в нем отсутствовали гласные и диакритические знаки, которые позже различали бы, например, ب , ت , ن , ي , и поэтому он был склонен к неправильному произношению. Арабские диакритические знаки были добавлены на рубеже VIII века по приказу аль-Хаджаджа ибн Юсуфа , губернатора Ирака (694–714). [ необходима цитата ] .

Люксенберг утверждал, что Коран «содержит много двусмысленных и даже необъяснимых формулировок». Он утверждает, что даже мусульманские ученые находят некоторые отрывки трудными для анализа и написали множество комментариев Корана, пытаясь объяснить эти отрывки. Однако, по его словам, в основе их усилий всегда лежало предположение, что любой трудный отрывок является правдивым, значимым и чистым арабским языком и что его можно расшифровать с помощью инструментов традиционной мусульманской науки. Люксенберг обвиняет западных ученых в изучении Корана в робком и подражательном подходе, слишком сильно полагаясь на работы мусульманских ученых.

Люксенберг утверждает, что Коран изначально был написан не исключительно на арабском языке, а в смеси с сирийским , доминирующим устным и письменным языком на Аравийском полуострове на протяжении восьмого века.

Под сиро-арамейским (на самом деле сирийским) подразумевается ответвление арамейского на Ближнем Востоке, на котором первоначально говорили в Эдессе и окрестностях на северо-западе Месопотамии, и который преобладал как письменный язык от христианизации до происхождения Корана. Более тысячелетия арамейский язык был лингва-франка во всем ближневосточном регионе, прежде чем его постепенно вытеснил арабский, начиная с 7-го века. [4]

Люксенберг заметил, что ученые должны начинать заново, игнорировать старые исламские комментарии и использовать только новейшие лингвистические и исторические методы. Следовательно, если конкретное кораническое слово или фраза кажутся «бессмысленными» на арабском языке или могут быть приданы смысл только с помощью извилистых предположений, имеет смысл, - утверждает он, - обратиться к сирийскому так же, как и к арабскому языку .

Люксенберг также утверждает, что Коран основан на более ранних текстах, а именно на сирийских лекционарах, используемых в христианских церквях Сирии, и что это работа нескольких поколений, которые адаптировали эти тексты в Коран, известный сегодня.

Предложенная им методология [ править ]

  • Проверьте, можно ли найти правдоподобное, упущенное из виду объяснение в Тафсир ат-Табари (завершено около 883 г. н.э.).
  • Проверьте, есть ли правдоподобное объяснение в « Лисан аль-Араб» Ибн Манзура (завершено около 1290 г. н.э.), самом обширном арабском словаре (этот словарь датирует комментарий Табари примерно на 400 лет, поэтому может содержать правдоподобные достижения в лексической проницательности).
  • Проверьте, есть ли у арабского выражения одноименный корень в сирийском или арамейском языке с другим значением, подходящим для контекста.
  • Подумайте, может ли значение сирийского / арамейского корня лучше понять отрывок.
  • Проверьте, есть ли какое-нибудь сирийское слово, которое объясняет этот отрывок.
  • Поэкспериментируйте с различным расположением диакритических знаков (обозначающих гласные и т. Д.), Позже добавленных к самому раннему тексту, rasm . Возможно, есть версия rasm, которая даст арабское слово, которое имеет смысл отрывка.
  • Если нет подходящего арабского слова, повторите эксперимент и поищите сирийские слова.
  • Переведите арабскую фразу на сирийский и проверьте в сирийской литературе фразу, которая могла быть переведена буквально на арабский язык; исходное значение на сирийском языке может иметь больше смысла, чем полученная арабская фраза (такие переведенные фразы называются морфологическими кальками ).
  • Проверьте, есть ли соответствующая фраза в старой сирийской литературе, которая может быть аналогом арабской фразы, которая теперь утеряна.
  • Убедитесь, что это правильное арабское выражение, написанное арабским шрифтом, но с сирийской орфографией. [5] : 34–5

«Правдоподобность», «суждение» и «осмысление» одного слова включает рассмотрение случаев появления одного и того же слова в более очевидных отрывках Корана, а также изучение арамейских апокрифических и литургических текстов, которые были почти дословно перенесены в Коран.

Анализ слов [ править ]

Коран [ править ]

Согласно Люксенбергу, слово кор'ан («чтение, лекционарий») представляет собой перевод арамейского слова qeryan-a , книги литургических чтений, то есть термина сирийского лекционария с гимнами и библейскими отрывками, созданного для использования. в христианских службах. Люксенберг цитирует предположение Теодора Нёльдеке, «что термин Qorān не является внутренне-арабским развитием синонимического инфинитива, а заимствован из этого сирийского слова с одновременной ассимиляцией типа fuʿlān ». [6]

Хури [ править ]

Слово houri , повсеместно [ необходимая цитата ] интерпретируется учеными как белоглазые девы (которые будут служить верующим в Раю; Коран 44:54, 52:20, 55:72, 56:22) означает, согласно Люксенбергу , белый виноград или изюм . Он говорит, что многие христианские описания рая описывают его как изобилующий чистым белым виноградом. Это вызвало много насмешек и оскорблений со стороны западной прессы, утверждающей, что «террористы-смертники будут ждать красивых женщин и получать виноград». [7]

Хатам [ править ]

Отрывок из суры аль-Ахзаб , который обычно переводится как «печать пророков», означает, согласно Люксенбергу, «свидетель». В этом прочтении Мухаммад не последний из пророков, а свидетель тех пророков, которые были до него. [ необходима цитата ]

Жертва Ибрагима [ править ]

Стих 37: 103, который считается о принесении Ибрагимом в жертву своего сына, читается при переводе на английский с арабского: «И когда они оба подчинились, и он положил его себе на лоб» . Но использование сирийского языка вместо арабского для почти того же арабского rasm , «он положил его на лоб» , меняет значение на «он привязал его к дровам» . [8] [9]

Анализ Ая [ править ]

Кораническое проход в сурах ан-Нур , 31 традиционно переводится как говорят , что женщины «должны обратить свои покровы над своими грудями» ( Абдуллы Юсуфа Али «s перевод , Священный Коран: Текст, перевод и комментарии ). [1] Это было интерпретировано как приказ женщинам прикрыться и используется в поддержку хиджаба . В сиро-арамейском прочтении Люксенберга стих вместо этого приказывает женщинам «пристегнуть ремни вокруг талии». Люксенберг утверждает, что это более правдоподобное прочтение, чем арабское. Пояс был признаком целомудрия в христианском мире. Также Иисус надевает фартук (греч. Λέντιον, лентион) перед тем, как он омоет ноги ученикам на последней вечере . [10]

Прием [ править ]

Книга Люксенберга была рецензирована Блуа (2003), [11] Нойвиртом (2003) [12] и после английского перевода Кинга (2009) [13] и Салеха (2011). [5]

Наиболее подробный научный обзор дан Дэниелом Кингом , сирийцем из Университета Кардиффа , который поддерживает некоторые поправки и чтения Люксенберга и цитирует других ученых, которые сделали то же самое, но заключает:

«Мета-теория Люксенберга о происхождении Корана не подтверждается доказательствами, которые он приводит в этой книге. То, что некоторые выражения и слова Корана (а также более широкие идеи и темы) имеют христианское происхождение, является хорошо обоснованным, и в целом должен быть достаточным для объяснения представленных здесь данных без необходимости прибегать к какой-либо из двух более радикальных теорий, которые он поддерживает, а именно, что Коран по своему происхождению был не более чем христианским лекционарием, и что язык, на котором он написан является «арамейско-арабским гибридом». Необходимо предложить больше, чтобы убедить кого угодно в механизмах, с помощью которых мог возникнуть такой прочный культурный и лингвистический контакт ». [14]

Заключение статьи Кинга суммирует наиболее известные обзоры работы Люксенберга, опубликованные другими учеными.

Габриэль Саид Рейнольдс жалуется, что Люксенберг «обращается к очень немногим источникам» - только к одному экзегету (Абу Джафар ат-Табари ) - и редко интегрирует работу более ранних критических исследований в свою работу; «переходит от орфографии к фонологии и обратно»; и что его использование сирийского языка «в значительной степени основано на современных словарях». [1]

Роберт Хойланд возражает против тезиса Люксенберга о том, что сиро-арамейский язык был преобладающим в Хиджазе во время создания Корана, находя арабский шрифт в погребальном тексте, создавая текстовые надписи, граффити, каменные надписи той эпохи в этом районе. [15] Он также утверждает, что арабский язык произошел от набатейского арамейского письма, а не сирийского. [16] Он заключает, что арабский язык был широко письменным, использовался для священного выражения и литературного выражения и был широко распространен на Ближнем Востоке к седьмому веку нашей эры. [17] Он предполагает, что «появление арабской письменности в шестом веке», вероятно, было результатом работы «арабских племен, объединившихся с Римом», и христианских миссионеров, работавших над обращением арабских племен.[18]

Коран - это «перевод сирийского текста», так Анжелика Нойвирт описывает тезис Люксенберга: «Таким образом, общий тезис, лежащий в основе всей его книги, заключается в том, что Коран представляет собой корпус переводов и перефразирований оригинальных сирийских текстов, которые произносятся на церковных службах в качестве элементов. лекционария ". Она считает это «крайне претенциозной гипотезой, опирающейся, к сожалению, на довольно скромные основания». Нойвирт указывает, что Люксенберг не рассматривает предыдущую работу по изучению Корана, но «ограничивается очень механистическим, позитивистским лингвистическим методом, не заботясь о теоретических соображениях, разработанных в современной лингвистике». [12]

Блуа (2003) особенно едко, описывая книгу как «не научное произведение, а произведение дилетантизма » и заключает, что «понимание Люксенберга сирийского языка ограничивается знанием словарей, а в своем арабском языке он делает ошибки, типичные для арабов. Ближний Восток." [11]

Салех (2011) описывает метод Люксенберга как «настолько своеобразный, настолько непоследовательный, что его аргументация просто невозможна». [5] : 51 Он добавляет, что, согласно Люксенбергу, за последние двести лет западные ученые «полностью неверно истолковали Коран» и что, ad hominem, никто не может понять Коран как «Только он может беспокоиться. представьте нам сирийский скелет этого текста ". [5] : 56 Резюмируя свою оценку метода Люксенберга, он заявляет:

Первую основную предпосылку его подхода о том, что Коран является сирийским текстом, легче всего опровергнуть на основании лингвистических данных. Ничто в Коране не является сирийским, даже заимствованные сирийские термины являются арабскими, поскольку теперь они арабизированы и используются в арабской лингвистической среде. Люксенберг доводит этимологическую ошибку до ее естественного вывода. Согласно Люксенбергу, Коран не только заимствует слова, но и говорит на тарабарщине. [5] : 55 [19]

Салех далее подтверждает [5] : 47, что Люксенберг не следует своим собственным предложенным правилам. [20]

Ричард Крус в обзоре на Livius.org [ необходим год ] описывает его как «незнакомого с большей частью другой литературы по этому вопросу» и что «немало его теорий сомнительны и слишком мотивированы христианской апологетической программой». [21]

Патрисия Кроун , профессор исламской истории в Институте перспективных исследований в Принстоне, в статье 2008 года на opendemocracy.net называет работу Люксенберга «открытой для стольких научных возражений» и «особенно дилетантизмом». [22]

Ссылки [ править ]

  1. ^ a b Рейнольдс, "Коранические исследования и его противоречия", 2008 : стр.16
  2. Стилле, Александр (2 марта 2002 г.). «Ученые незаметно предлагают новые теории Корана» . Нью-Йорк Таймс .
  3. ^ Люксенберг 2007 , стр. 327.
  4. ^ Люксенберг 2007 , стр. 9.
  5. ^ a b c d e f Валид Салех, Этимологическая ошибка и исследования Корана: Мухаммад, рай и поздняя античность в: Коран в контексте , под ред. Анжелика Нойвирт, Брилл (2011).
  6. ^ Теодор Нёльдеке, Geschichte des Qorâns (1860), цитируется в Люксембурге (2007), стр. 70.
  7. ^ "Девственницы? Какие девственницы?" . Хранитель . 2002-01-12.
  8. ^ Luxemberg, Die сиро-aramaische Lesart дез Коран , 254-94
  9. ^ Рейнольдс, "Коранические исследования и его противоречия", 2008 : стр. 16-17
  10. ^ Девственнца и виноград: христианские истоки Коран Архивированных 2009-04-17 в том Стэнфордский Web Archive
  11. ^ a b Обзор Журнала коранических исследований Франсуа де Блуа , 2003 г., том V, выпуск 1, стр. 92-97.
  12. ^ a b «Коран и история - спорная взаимосвязь. Некоторые размышления о коранической истории и истории в Коране», Журнал коранических исследований, 2003 г., том V, выпуск I, стр. 1-18 ( выдержки на islamic-awareness.org )
  13. ^ "Король, Даниил" Христианский Коран? Исследование сирийского фона Корана, представленное в работе Кристофа Люксенберга, "JLARC 3, 44-71 (2009)" (PDF) . Школа истории, археологии и религии . Проверено 17 декабря 2015 .
  14. ^ Король, Даниэль (2009). «Христианский Коран? Исследование сирийского происхождения языка Корана, представленное в работе Кристофа Люксенберга» . Журнал поздней античной религии и культуры . 3 : 71. DOI : 10,18573 / j.2009.10300 .
  15. ^ Хойланд, «эпиграфики и лингвистический фон Корану», 2008 : p.53-56, 61-64
  16. ^ Хойланд, «эпиграфики и лингвистический фон Корану», 2008 : p.60-61
  17. ^ Хойланд, «эпиграфики и лингвистический фон Корану», 2008 : p.63-64
  18. ^ Хойланд, «эпиграфики и лингвистический фон Корану», 2008 : p.57-60
  19. ^ (Курсив в источнике)
  20. ^ Салех дополнительно заявляет, что «этимология слова является плохим показателем того, что оно означает в новом контексте». Он ссылается на аккадские заимствования Пола В. Манковски на библейском иврите (Winona Lakes: Eisenbrauns, 2000), 1–13 и цитирует статью М. О'Конора «Арабские заимствования на набатейском арамейском языке» JNES 45 (1986), 215: «[T ] Фундаментальная трудность изучения всего внутрисемитского языка: существует общий пласт лексики и грамматической структуры, из-за чего невозможно отнести множество слов и формант к определенному языку ( Op cit , p. 55).
  21. ^ Ричард Крус. "Миссионер, дилетант или мечтатель?" . Livius.org . Архивировано из оригинала на 2018-12-10.[ требуется год ]
  22. Перейти ↑ Crone, Patricia (31 августа 2006 г.). «Что мы на самом деле знаем о Мухаммеде?» . Архивировано из оригинального 21 апреля 2009 года . Проверено 27 марта 2009 года .

Библиография [ править ]

  • Люксенберг, Кристоф (2007). Сиро-арамейское чтение Корана: вклад в расшифровку языка Корана . Verlag Hans Schiler. ISBN 978-3-89930-088-8.

Внешние ссылки [ править ]

Академическая пресса [ править ]

  • Обзор Франсуа де Блуа (факультет иранских исследований, Гамбургский университет )
  • Обзор Ричарда Кроеса (археолог, автор книги "Islam en Integratie", Роттердам)
  • Отзыв Ангелики Нойвирт (факультет арабистов, Свободный университет Берлина )
  • Отзыв Саймона Хопкинса (факультет гуманитарных наук, Еврейский университет Иерусалима )
  • Обзор Роберта Р. Феникса-младшего и Корнелии Б. Хорн (Департамент теологии, Университет Св. Томаса )
  • Хойланд, Роберт: Новые документальные тексты и раннее исламское государство, в: BSOAS: том 9, часть 3, 2006 г.
  • Корриенте, Ф .: О предложении «сиро-арамейского» чтения Корана, в: Collectanea Christiana Orientalia № 1.
  • Рейнольдс, Габриэль Саид (2008). «Введение, коранические исследования и его противоречия». В Рейнольдсе, Габриэль Саид (ред.). Коран в его историческом контексте . Рутледж.
  • Хойланд, Роберт (2008). «2. Эпиграфия и лингвистическая подоплека Корана». В Рейнольдсе, Габриэль Саид (ред.). Коран в его историческом контексте . Рутледж. стр.  51 -69.

Популярная пресса [ править ]

  • Гете-институт: Коран как филологический карьер Беседа с Кристофом Люксенбергом
  • Осведомленность об исламе, от Альфонса Минганы до Кристофа Люксенберга: арабское письмо и предполагаемое сирийское происхождение Корана
  • Lebanon Wire: Придать Корану историю: Священная книга под пристальным вниманием
  • Newsweek: бросая вызов Корану
  • New York Times: ученые исследуют происхождение Корана
  • Рейтер: низкий профиль для немецкого претендента на Коран