Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Петруччо (Кевин Блэк) и Катерина (Эмили Джордан) из постановки Шекспировского фестиваля Кармель 2003 года в Лесном театре .

Укрощение строптивой это комедия по Уильяма Шекспира ,полагают, была написана между 1590 и 1592. Игра начинается с обрамление устройства , часто называют индукцией , [а] , в котором озорные выходки дворянин пьяная ремесленник по имени Кристофер Слай поверил, что на самом деле он сам дворянин. Затем дворянин ставит пьесу для развлечения Слая.

Основной сюжет изображает ухаживание из Петручча и Катерины , упрямые, упрямой землеройки . Изначально Катерина - невольная участница отношений; однако Петруччо «укрощает» ее различными психологическими мучениями, такими как удержание от еды и питья, до тех пор, пока она не станет желанной, послушной и послушной невестой. В сюжетном плане изображено соревнование женихов младшей сестры Катерины, Бьянки , которую считают «идеальной» женщиной. Вопрос о женоненавистничестве пьесы стал предметом серьезных споров, особенно среди современных ученых, публики и читателей.

«Укрощение строптивой» много раз адаптировали для сцены, экрана, оперы, балета и музыкального театра; пожалуй, самые известные адаптации - « Поцелуй меня» Коула Портера , Кейт ; Маклинток! , 1963 американский вестерн и комедия, в ролях : Джон Уэйн и Морин О'Хара и фильм 1967 года пьесы, в главной роли Элизабет Тейлор и Ричард Бартон . Комедия для старшеклассников 1999 года « 10 вещей, которые я ненавижу в тебе» также слабо основана на пьесе.

Персонажи [ править ]

  • Катерина (Кейт) Минола - « землеройка » титула
  • Бьянка Минола - сестра Катерины; инженю
  • Баптиста Минола - отец Катерины и Бьянки
  • Петруччо - жених Катерины
  • Гремио - престарелый ухажер Бьянки
  • Люченцио - поклонник Бьянки
  • Гортензио - жених Бьянки и друг Петруччо
  • Грумио - слуга Петруччо
  • Транио - слуга Люченцио
  • Бионделло - слуга Люченцио
  • Винченцио - отец Люченцио
  • Вдова - ухаживает Гортензио
  • Педант - прикидывается Винченцио
  • Галантерея
  • Портной
  • Кертис - слуга Петруччо
  • Натаниэль - слуга Петруччо
  • Иосиф - слуга Петруччо
  • Петр - слуга Петруччо
  • Николай - слуга Петруччо
  • Филипп - слуга Петруччо
  • Офицер

Персонажи, появляющиеся в индукции:

  • Кристофер Слай - пьяный лудильщик
  • Хозяйка пивной
  • Лорд - разыгрывает хитрость
  • Варфоломей - паж Господень
  • Лорд Охотник
  • Игроки
  • Обслуживающие
  • Посланник

Сводка [ править ]

«Землеройка Катерина » Эдварда Роберта Хьюза (1898).

Перед первым актом индукция представляет пьесу как «своего рода историю», разыгрываемую перед озадаченным пьяницей по имени Кристофер Слай , которого обманом заставили поверить в то, что он - лорд. Спектакль разыгрывается для того, чтобы отвлечь Слая от его «жены», которой на самом деле является Варфоломей, слуга, одетый как женщина.

В пьесе, поставленной для Слая, «строптивой» является Катерина, старшая дочь Баптисты Минолы, лорда в Падуе . Многие мужчины, в том числе Транио, считают Катерину недостойным браком из-за ее пресловутой напористости и своенравия. С другой стороны, такие мужчины, как Гортензио и Гремио, хотят жениться на ее младшей сестре Бьянке.. Однако Баптиста поклялся, что Бьянке не разрешат выходить замуж, пока Катерина не выйдет замуж; это побуждает женихов Бьянки работать вместе, чтобы найти Кэтрин мужа, чтобы они могли соревноваться за Бьянку. Сюжет обостряется, когда Люченцио, который недавно приехал в Падую, чтобы учиться в университете, влюбляется в Бьянку. Услышав, как Баптиста говорит, что он ищет наставников для своих дочерей, Люченцио разрабатывает план, в котором он маскируется под учителя латинского языка по имени Камбио, чтобы ухаживать за Бьянкой за спиной Баптисты, а тем временем его слуга Транио притворяется им.

Тем временем Петруччо в сопровождении своего слуги Грумио прибывает в Падую из Вероны . Он объясняет Гортензио, своему старому другу, что после смерти отца он решил наслаждаться жизнью и жениться. Услышав это, Гортензио нанимает Петруччо в качестве жениха для Катерины. Он также попросил Петруччо представить его (Гортензио) Баптисте, замаскированного под музыкального репетитора по имени Литио. Таким образом, Люченцио и Гортензио пытаются ухаживать за Бьянкой, притворяясь наставниками Камбио и Литио.

Чтобы противостоять проницательному характеру Катерины, Петруччо делает вид, будто любые резкие слова или поступки, которые она говорит или делает, на самом деле являются добрыми и нежными. Катерина соглашается выйти замуж за Петруччо, увидев, что он единственный мужчина, готовый противостоять ее быстрым замечаниям; однако на церемонии Петруччо устраивает неловкую сцену, когда он ударяет священника и пьет вино для причастия . После свадьбы Петруччо против ее воли забирает Катерину к себе домой. Как только они ушли, Гремио и Транио (замаскированный под Люченцио) официально сделали ставку на Бьянку, а Транио легко перебил Гремио. Однако в своем рвении к победе он обещает гораздо больше, чем на самом деле обладает Люченцио. Когда Баптиста определяет, что однажды отец Люченцио подтверждает приданое, Бьянка и Транио (то есть Люченцио) могут пожениться, Транио решает, что им понадобится кто-то, чтобы притвориться Винченцио, отцом Люченцио. Тем временем Транио убеждает Гортензио, что Бьянка не достойна его внимания, тем самым устраняя оставшегося соперника Люченцио.

Екатерина и Петруччо (из «Укрощения строптивой» Уильяма Шекспира, действие IV, сцена 1) , Чарльз Роберт Лесли (1832)

В Вероне Петруччо начинает «укрощение» своей новой жены. Ей отказывают в еде и одежде, потому что ничто, по словам Петруччо, для нее недостаточно; он утверждает, что идеально приготовленное мясо пережарено, красивое платье не подходит, а стильная шляпа не в моде. Он также не соглашается со всем, что она говорит, заставляя ее соглашаться со всем, что он говорит, каким бы абсурдным он ни был; На обратном пути в Падую, чтобы присутствовать на свадьбе Бьянки, она соглашается с Петруччио в том, что солнце есть луна, и провозглашает, что «пожалуйста, назовите его свечой-прорывом / Отныне я клянусь, что так будет и со мной» (4.5. 14–15). По пути они встречают Винченцио, который тоже едет в Падую.Катерина соглашается с Петруччио, когда он заявляет, что Винченцио - женщина, а затем извиняется перед Винченцио, когда Петруччо говорит ей, что он мужчина.

Вернувшись в Падую, Люченцио и Транио убеждают проходящего мимо педанта притвориться Винченцио и подтвердить приданое для Бьянки. Мужчина так и поступает, и Баптиста рад, что Бьянка вышла замуж за Люченцио (все еще переодетый Транио). Бьянка, зная об обмане, тайно сбегает с настоящим Люченцио, чтобы выйти замуж. Однако, когда Винчентио достигает Падуи, он встречает педанта, который утверждает, что является отцом Люченцио. Появляется Транио (все еще переодетый Люченцио), и педант признает его своим сыном Люченцио. Во всей суматохе настоящий Винченцио должен быть арестован, когда настоящий Люченцио появляется со своей новобрачной Бьянкой, раскрывая все сбитым с толку Баптисте и Винченцио. Люченцио все объясняет, и все прощаются обоими отцами.

Тем временем Гортензио женился на богатой вдове. В финальной сцене спектакля - три молодожены; Бьянка и Люченцио, вдова и Гортензио, Катерина и Петруччо. Из-за общего мнения, что Петруччо женат на землеройке, между тремя мужчинами вспыхивает добродушная ссора из-за того, чья жена наиболее послушна. Петруччо предлагает пари, по которому каждый из них пошлет слугу, чтобы тот позвал своих жен, и тот, кто придет наиболее послушно, выиграет пари для ее мужа. Катерина - единственная из трех, кто приходит и выигрывает пари на Петруччо. Затем она тащит двух других жен в комнату, произнося речь о том, почему жены всегда должны подчиняться своим мужьям. Пьеса заканчивается тем, что Баптиста, Гортензио и Люченцио удивляются тому, насколько успешно Петруччо приручил строптивую.

Источники [ править ]

Хотя прямого литературного источника для индукции нет, рассказ о простолюдинке, которого обманом заставили поверить, что он лорд, встречается во многих литературных традициях. [1] Такая история записана в « Арабских ночах», где Харун аль-Рашид играет ту же шутку с человеком, которого он застает спящим в переулке. Другой найден в De Rebus Burgundicis (1584 г.) голландского историка Понта де Гюйтера, где Филипп, герцог Бургундский , посетив свадьбу своей сестры в Португалии, находит пьяного «ремесленника», которого развлекает «приятной комедией». Арабские ночине переводился на английский язык до середины 18 века, хотя Шекспир, возможно, знал его из уст в уста. Он также мог знать историю герцога Бургундского, потому что, хотя Де Ребус не переводился на французский до 1600 года и не на английский до 1607 года, есть свидетельства существования этой истории на английском языке в книге-шутке (ныне утерянной) Ричарда Эдвардса , написанной на английском языке. 1570. [2] [3]

Укрощение строптивой. Кэтрин и Петруччо - Джеймс Дромгол Линтон ( около 1890 г.).

Что касается истории Петруччо / Катерины, существует множество возможных влияний, но нет одного конкретного источника. Основные элементы повествования присутствуют в сказке 44 испанской книги XIV века « Libro de los ejemplos del conde Lucanor y de Patronio » дона Хуана Мануэля , в которой рассказывается о молодом человеке, который женится на «очень сильной и пылкой женщине». Текст был переведен на английский к XVI веку, но нет никаких свидетельств того, что Шекспир использовал его. [4] [5] История упрямой женщины, прирученной мужчиной, была хорошо известна и встречается во многих преданиях. Так , например, в соответствии с Кентерберийские рассказы по Джеффри Чосера , Ноежена была такой женщиной («Hastow naught herd, quod Nicholas, также / Sorwe Ноэ с его felaschippe / Что у него было или он получил свой wyf в schipe» »; The Miller's Tale , l. 352– 354), и это было обычным явлением для нее в мистических пьесах . [6] [7] Исторически другой такой женщиной была Ксантиппа , жена Сократа [8], которую упоминает сам Петруччо (1.2.70). Такие персонажи также встречаются в средневековой литературе , в популярных фарсах до и во время жизни Шекспира, а также в фольклоре . [6] [9]

В 1890 году Альфред Толмен предположил возможный литературный источник для пари сцены может быть Кекстон «s 1484 перевод Жоффруа IV де ла Тур Ландри » s Livre Pour l'Enseignement де SES FILLES дю Шевалье де ла Тур Ландри (1372). Написанный для своих дочерей как руководство о том, как вести себя должным образом, де ла Тур Ландри включает в себя «трактат о домашнем воспитании женщин», в котором есть анекдот, в котором три торговца спорят, какая из их жен окажется самой послушной. когда призвали прыгнуть в таз с водой. Эпизод показывает, что первые две жены отказываются подчиняться (как в пьесе), он заканчивается банкетом (как и пьеса), и в нем есть речь о «правильном»способ, которым муж дисциплинирует свою жену.[b] [10] В 1959 году Джон У. Шредер высказал предположениечто шевалье де Ла Тур Ландри ' описание s из Queen Vastis истории также может быть влияние на Шекспира. [11]

В 1964 году Ричард Хосли предположил, что главным источником для пьесы могла быть анонимная баллада «Веселый шут проницательной и проклятой Вайф, облитой кожей Моррелеса за ее хорошее поведение». [12] Баллада повествует о браке, в котором муж должен укротить свою своевольную жену. Как строптивой, история рассказывает о семье с двумя сестрами, младшая из которых считается кроткой и желанной. Однако в «Веселой шутке» старшая сестра упряма не потому, что это просто ее характер, а потому, что ее воспитывала проницательная мать, чтобы стремиться к господству над мужчинами. В конце концов, пара возвращается в семейный дом, где теперь прирученная женщина отчитывает сестру о достоинствах послушной жены. Приручение в этой версии гораздо более физическое, чем в Шекспире; землеройку бьют березовыми прутьями до тех пор, пока она не истечет кровью, а затем заворачивают в соленую плоть плуга (Моррелль из названия). [c] [13] "Веселая шутка" не была неизвестна более ранним редакторам пьесы, и А. Р. Фрей отклонил ее как источник.У. К. Хэзлитт , Р. Уорик Бонд и Фредерик С. Боас . [14] Современные редакторы также выражают сомнения относительно аргумента Хосли. [14] [15]

Пт. Иллюстрация Шверера из акта 4, сцена 1 (Петруччо отвергает свадебный ужин). Гравюра Георга Гольдберга ( ок. 1850 г.).

В 1966 году Ян Гарольд Брунванд утверждал, что основным источником пьесы был не литературный, а устная сказочная традиция. Он утверждал, что история Петруччо / Катерины представляет собой пример Типа 901 («Комплекс укрощения землероек») в системе классификации Аарна-Томпсона . Брунванд обнаружил 383 устных образца Типа 901 в тридцати европейских странах, но он смог найти только 35 литературных примеров, что привело его к выводу: «Заговор Шекспира, который не был полностью прослежен ни в одной известной печатной версии, должен был появиться. в конечном итоге из устной традиции ". [16] [17] Большинство современных критиков принимают открытия Брунванда. [18] [19] [20] [21]

Источник для суб-сюжет Шекспира впервые был идентифицирован Альфред Толмена в 1890 году , как Ариосто «S I Suppositi , который был опубликован в 1551. Джордж Гаскойн » Английский с прозой перевода СЧИТАЕТ была проведена в 1566 году и напечатаны в 1573 году [22] In Я SuppositiЭрострато (эквивалент Люченцио) влюбляется в Полинесту (Бьянку), дочь Дамона (Баптиста). Эрострато маскируется под Дулипо (Транио), слугу, в то время как настоящий Дулипо притворяется Эрострато. Сделав это, Эрострато нанимают репетитором в Polynesta. Между тем, Дулипо притворяется, что официально ухаживает за Полинестой, чтобы помешать ухаживанию за престарелым Клеандром (Гремио). Дулипо превосходит Клеандра, но обещает гораздо больше, чем может дать, поэтому он и Эрострато обманывают странствующего джентльмена из Сиены.притвориться отцом Эрострато, Филогано (Винченцио). Однако, когда выясняется, что Полинеста беременна, Деймон сажает Дулипо в тюрьму (настоящий отец - Эрострато). Вскоре после этого прибывает настоящий Филогано, и все достигает критической точки. Эрострато раскрывается и просит о помиловании Дулипо. Дэймон понимает, что Полинеста действительно любит Эрострато, и прощает уловки. Освободившись из тюрьмы, Дулипо обнаруживает, что он сын Клеандра. [23] Источник дополнительного несовершеннолетнего Mostellaria на Плавте , из которого Шекспир , вероятно , взял имена Tranio и Grumio. [24]

Дата и текст [ править ]

Титульный лист из первой четверти, напечатанной в 1631 году как «Остроумие» и «Приятная комедия под названием« Укрощение строптивой »» .

Дата [ править ]

Попытки датировать композицию пьесы осложняются ее неопределенной связью с другой пьесой елизаветинского периода под названием «Приятная самонадеянная история», названной «Укрощение строптивой» , которая имеет почти идентичный сюжет, но другие формулировки и имена персонажей. [d] [25] строптивая ' ы точного соотношение с землеройкой неизвестно. Различные теории предполагают, что «Землеройка» может быть описанным текстом исполнения «Землеройки» , источником для «Строптивой» , ранним наброском (возможно, сообщенным) «Землеройки» или адаптацией «Землеройки» . [26] Землеройки был введен в Реестре канцелярскими на 2 мая 1594 года , [27] предполагает , что все отношения между этими двумя играми, землеройки , скорее всего , написано где - то между 1590 (примерно , когда Шекспир прибыл в Лондон) и 1594 (регистрация A Землеройка ). [28]

Однако можно еще больше сузить дату. Конец ант Quem для землеройка , кажется, августа 1592, как направление на стадии 3.21 упоминает «Simon» , который , вероятно , относится к актеру Саймон Jewell, который был похоронен 21 августа 1592. [29] Кроме того, строптивым должен иметь была написана ранее 1593 года, как « Красавица Dishonored Энтони Чута » , написанная под названием жены Шора (опубликованная в июне 1593 года), содержит строчку «Он зовет свою Кейт, и она должна прийти и поцеловать его». Это должно относиться к строптивой , так как нет соответствующего «сцена поцелуя» в землеройка . [30]Есть также словесное сходство между обеими пьесами Шрю и анонимной пьесой «Умение знать валета» (впервые исполненной в «Роуз» 10 июня 1592 года). В Knack есть несколько отрывков, общих как для «Строптивой», так и для «Строптивой» , но также заимствовано несколько отрывков, уникальных для «Строптивой» . Это говорит о том, что The Shrew выступала на сцене до июня 1592 года. [29]

В своем издании 1982 года пьесы для Оксфордского Шекспира Х. Дж. Оливер предполагает, что пьеса была написана не позднее 1592 года. Он основывает это на титульном листе « Землеройки» , где упоминается, что пьеса исполнялась «разное время» людьми Пембрука . Когда 23 июня 1592 года лондонские театры были закрыты из-за вспышки чумы , «Люди Пембрука» отправились в региональное турне в Бат и Ладлоу . Турне закончилось финансовым провалом, и 28 сентября компания вернулась в Лондон, разорившись. В течение следующих трех лет было опубликовано четыре пьесы с их названиями на титульном листе; Кристофер Марлоу «s Эдвард II(опубликовано в кварто в июле 1593 г.) и Шекспира « Тит Андроник» (опубликовано в кварто в 1594 г.), «Истинная трагедия Ричарда герцога Йоркского» (опубликовано в октаво в 1595 г.) и «Укрощение строптивой» (опубликовано в кварто в мае 1594 г.) . Оливер говорит, что это «естественное предположение», что эти публикации продавались членами Pembroke's Men, разорившимися после неудачного тура. Оливер предполагает, что «Землеройка» - это известная версия «Землеройки» , что означает «Землеройка».Должно быть, они были у них, когда они начали свой тур в июне, поскольку они не исполнили его по возвращении в Лондон в сентябре, и при этом они не завладели бы каким-либо новым материалом в то время. [31]

Энн Томпсон считает, что «Землеройка» - это текст, о котором сообщают в ее выпусках 1984 и 2003 годов пьесы для Нового Кембриджского Шекспира . Она сосредотачивается на закрытии театров 23 июня 1592 года, утверждая, что пьеса должна была быть написана до июня 1592 года, чтобы она дала начало строптивой . Она цитирует упоминание «Саймона» в «Землеройке» , намек Энтони Чута на «Землеройку в красоте Dishonored» и словесное сходство между «Землеройкой» и «Умение знать валета» как подтверждение даты создания композиции до июня 1592 года. [32] Стивен Рой Миллер в издании « Строптивой» 1998 г.для Нового Кембриджа Шекспир соглашается с датой конца 1591 - начала 1592 года, поскольку считает, что «Землеройка» предшествовала «Строптивой» (хотя он отвергает изложенную теорию текста в пользу теории адаптации / перезаписи). [33]

Кейр Элам, однако, приводил доводы в пользу того, что для «Строптивой» в 1591 году была завершена запись «Строптивой» , основываясь на вероятном использовании Шекспиром двух источников, опубликованных в том же году; Abraham Ортелиус «карта Италии в четвертом издании Theatrum Orbis Terrarum , и Джон Florio » s Вторая фрукты . [34] Во-первых, Шекспир ошибается, помещая Падую в Ломбардию вместо Венето , вероятно, потому, что он использовал карту Италии Ортелиуса в качестве источника, на котором «Ломбардия» написана по всей северной Италии. Во-вторых, Элам предполагает, что Шекспир заимствовал свои итальянские идиомы и некоторые диалоги из « Вторых плодов» Флорио., двуязычное введение в итальянский язык и культуру. Элам утверждает, что вступительный диалог Люченцио,

Tranio, поскольку у меня было огромное желание
увидеть прекрасную Падую, питомник искусств,
я прибыл в плодородную Ломбардию,
в прекрасный сад великой Италии.
(1.1.1–4)

это пример заимствования Шекспира из диалога Флорио между Питером и Стефаном, которые только что прибыли на север:

ПИТЕР
Я намерен задержаться ненадолго, чтобы осмотреть прекрасные города Ломбардии.

СТЕФАН
Ломбардия - это сад мира.

Аргументы Элама предполагают, что «Землеройка», должно быть, была написана к 1591 году, что означает дату создания около 1590–1591. [35]

Текст [ править ]

Первая страница "Укрощения строптивой" из первого фолио (1623 г.)

В 1594 году квартал « Строптивой» был напечатан Питером Шортом для Катберта Берби . [36] Он был переиздан в 1596 году (снова Шорт для Берби), [36] и в 1607 году Валентином Симмсом для Николаса Линга . [37] «Землеройка» не была опубликована до первого фолио в 1623 году. [38] Единственная квартальная версия «Строптивой» была напечатана Уильямом Стэнсби для Джона Сметвика в 1631 году как комедия «Остроумие и приятность» под названием «Укрощение строптивой» , основанная на текст фолио 1623 года. [39] У. В. Грег продемонстрировал, что «Землеройка» и «Землеройка» рассматривались как один и тот же текст для целей авторского права , т. Е. Право собственности на один составляло собственность другого, и когда Сметвик приобрел права у Линга в 1609 году, чтобы напечатать пьесу в Первом фолио. , Линг фактически передал права на «Строптивую» , а не на «Строптивую» . [40] [41]

Анализ и критика [ править ]

Критическая история [ править ]

Отношения с строптивой [ править ]

Один из самых фундаментальных критических споров вокруг «Строптивой» - ее отношения с «Строптивой» . Существует пять основных теорий относительно природы этих отношений:

  1. Эти две пьесы не связаны между собой, за исключением того факта, что они обе основаны на другой пьесе, которая теперь проиграна. Это теория Ура-Строптивого (по отношению к Ур-Гамлету ). [42]
  2. «Землеройка» - это реконструированная версия «Землеройки» ; то есть плохой кварто , попытка актеров восстановить исходную пьесу по памяти. [43]
  3. Шекспир использовал ранее существовавшую «Землеройку» , которую он не писал, в качестве источника для «Строптивой» . [44]
  4. Обе версии были законно написаны самим Шекспиром; т.е. «Землеройка» - это ранний проект «Землеройки» . [45]
  5. «Землеройка» - это экранизация «Строптивой», написанная кем-то другим, кроме Шекспира. [46]

Точные отношения между Землеройкой и Землеройкой неясны, но многие ученые считают "Землеройку " оригиналом, а "Землеройка" - производным от него; [47] [48] [49] [50] как предполагает Х. Дж. Оливер, в [ Строптивой ] [...] есть «отрывки, которые имеют смысл только в том случае, если кто-то знает версию [Фоллио], из которой они, должно быть, были получены . " [51]

Дебаты относительно отношения между двумя пьесами начались в 1725 году, когда Александр Поуп включил отрывки из «Землеройки» в «Строптивую» в своем издании произведений Шекспира . В The Shrew фреймворк Кристофера Слая фигурирует только дважды; в начале пьесы и в конце Акта 1, Сцена 1. Однако в «Строптивой» каркас Хитрости появляется еще пять раз, включая сцену, которая происходит после финальной сцены истории Петруччо / Катерины. Поуп добавил большую часть хитрости в «Строптивую» , хотя в предисловии признал, что не верил, что Шекспир написал «Строптивую» . [52]Последующие редакторы последовали их примеру, добавив часть или всю структуру Sly к своим версиям The Shrew ; Льюис Теобальд (1733 г.), Томас Ханмер (1744 г.), Уильям Уорбертон (1747 г.), Сэмюэл Джонсон и Джордж Стивенс ( 1765 г. ) и Эдвард Капелл (1768 г.). [53] Однако в своем издании пьес и стихотворений Уильяма Шекспира 1790 года Эдмонд Мэлоун удалил все выдержки из « Строптивой» и вернул текст в версию Первого фолио 1623 года . [54]К концу восемнадцатого века преобладающей теорией стало то, что «Землеройка» - не шекспировский источник «Строптивой» , и поэтому включение отрывков из нее означало привить к пьесе неавторский материал. [55]

Эта теория преобладала до 1850 года, когда Сэмюэл Хиксон сравнил тексты «Землеройка» и «Землеройка» и пришел к выводу, что «Землеройка» была оригиналом, а «Землеройка» - производным от него. Сравнивая семь одинаковых отрывков в обеих пьесах, он пришел к выводу, что «исходную концепцию неизменно можно найти» в «Строптивой» . Его объяснение было то , что землеройка была написана Кристофером Марло , с строптивой как его шаблон. Он пришел к такому выводу в первую очередь потому, что в «Строптивой» есть многочисленные строки, почти идентичные строкам в « Тамбурлене» Марлоу и « Докторе Фаусте» .[56]

В 1926 году, основываясь на исследованиях Хиксона, Питер Александер впервые предложил теорию плохого кварто. Александр согласился с Хиксоном, что «Землеройка» произошла от «Строптивой» , но не согласился с тем, что Марлоу написал «Строптивую» . Вместо этого он назвал A Shrew плохим кварто. Его главный аргумент заключался в том, что в основном в сюжете « Строптивой» персонажи действуют без мотивации, тогда как такая мотивация присутствует в «Строптивой».. Александр считал, что это пример того, как «репортер» забывает детали и сбивается с толку, что также объясняет, почему время от времени используются строки из других пьес; чтобы закрыть пробелы, которые, как известно репортеру, остались. Он также утверждал, что подзаговор в The Shrew был ближе к сюжету I Suppositi / Supposes, чем подзаговор в A Shrew , который, по его мнению, указывал на то, что подзаговор в The Shrew, должно быть, был основан непосредственно на источнике, тогда как подзаговор в A Shrew был шаг удален. [57] В их выпуске 1928 года пьесы для Нового Шекспира, Артур Квиллер-Коуч и Джон Довер Уилсонподдержал аргумент Александра. [58] Однако теория всегда оказывала критическое сопротивление. [59] [60] [61] [62] [63] [64] [65]

Первым исследователем, который обнаружил ошибку в рассуждениях Александра, был Э. К. Чемберс , который подтвердил теорию источников. Чемберс, который поддерживал теорию плохого кварто Александра относительно Первой части спора между двумя знаменитыми домами Йорка и Ланкастера и Истинной трагедии Ричарда Герцога Йоркского , утверждал, что «Строптивый » не соответствует образцу плохого кварто; «Я совершенно не в силах поверить , что землеройка имел любое такое происхождение. Его текстуальное отношение к строптивой не несет никакой аналогии , что другой„плохой Quartos“на законных текстов , из которых они были запомнили. Номенклатура, который, по крайней мере, запоминающий может вспомнить, совсем другое. Словесные параллели ограничиваются случайными фразами, наиболее часто встречающимися в основном сюжете, для которых, я полагаю, Шекспир заимствовал их из «Землеройки» . [66] Он объяснил связь между « Я предполагаю / предполагаю» и второстепенными сюжетами, аргументируя второстепенный сюжет в « Шрю был основан как на сюжете «Строптивой», так и на оригинальной версии истории в «Ариосто / Гаскойн» [67].

Hochzeit Петруччо Карла Герца (1885).

В 1938 году Лео Киршбаум выдвинул аналогичный аргумент. В статье, в которой перечислено более двадцати примеров плохих кварто, Киршбаум не включил «Строптивую» , которая, по его мнению, слишком отличалась от «Строптивой», чтобы подпадать под знамя плохого кварто; «Несмотря на утверждения об обратном, « Укрощение строптивой » не относится к « Строптивой », как , например, « Истинная трагедия » относится к 3-му Генриху VI ». [68] Стивен Рой Миллер, написавший в 1998 году, во многом придерживается того же мнения; "отношение раннего кварто к фолиотекст отличается от других ранних кварто, потому что тексты намного больше различаются по сюжету и диалогу [...] различия между текстами существенны и достаточно последовательны, чтобы установить, что при создании одного текста из другого произошла преднамеренная переработка; следовательно, «Землеройка» - это не просто плохой репортаж (или «плохой кварто») о Строптивой » [69]. Имена персонажей изменены, основные сюжетные моменты изменены (например, у Кейт две сестры, а не одна), постановка пьесы в Афинах, а не в Падуе, структура Хитрости формирует законченное повествование, и целые речи совершенно разные, и все это наводит на мысль Миллеру, что автор « Строптивой»думали, что работают над чем-то отличным от пьесы Шекспира, а не пытались переписать ее для перепродажи; «В основе понятия« шекспировский плохой кварто »лежит предположение о том, что мотивом того, кто составил этот текст, было создание словесной копии того, что появлялось на сцене». [70] Миллер считает, что успешная иллюстрация Чемберса и Киршбаума «Строптивой» не соответствует этой рубрике.

С годами теория Александра подвергалась сомнению. В 1942 г. Р. А. Хоук разработал то, что впоследствии было названо теорией Ура-Шрю ; и «Строптивый», и «Строптивый» были основаны на уже проигранной третьей пьесе. [71] В 1943 году Г.И. Дути уточнил предложение Хука, заявив, что «Землеройка» была мемориальной реконструкцией Ур-Шрю , ныне утерянного раннего проекта «Строптивой» ; « Землеройка - это, по сути, мемориально сконструированный текст, зависящий от ранней пьесы Строптивой , ныне утерянной. Строптивая - переработка этой утраченной пьесы». [72]Хиксон, считавший, что Марлоу написал «Строптивую» , намекнул на эту теорию в 1850 году; «хотя я не верю, что в пьесе Шекспира есть строчки какого-либо другого писателя, я считаю чрезвычайно вероятным, что мы имеем ее только в переработанной форме, и, следовательно, пьеса, которую имитировал Марлоу, не обязательно была тем фондом жизнь и юмор, которые мы находим сейчас ". [73] Хиксон здесь утверждает, что « Землеройка» Марлоу основана не на версии «Строптивой» из Первого фолио , а на другой версии пьесы. Дати утверждает, что эта другая версия была ранним шекспировским наброском «Строптивой» ; Строптивойпредставляет собой сообщенный текст утраченного раннего черновика. [74]

Александр вернулся к дебатам в 1969 году, вновь представив свою плохую теорию кварто. В частности, он сосредоточился на различных сложностях и несоответствиях в сюжетной линии « Строптивой» , которую Хоук и Дати использовали в качестве доказательства Ур-Строптивой , чтобы доказать, что репортер « Строптивой» пытался воссоздать сложную сюжетную линию из «Строптивой» . Но строптивый запутался; «Составитель« Строптивой » , пытаясь проследить за сюжетом « Строптивой », отказался от нее как от слишком сложной для воспроизведения и вернулся к любовным сценам, в которых он заменил маневры замаскированными отрывками Люченцио и Гортензио из« Тамбурлена и Фауста »., с которым влюбленные ухаживают за своими дамами » [75].

После небольшого дальнейшего обсуждения этого вопроса в 1970-х, в 1980-х годах были опубликованы три научных издания «Строптивой» , в каждом из которых был переосмыслен вопрос о взаимосвязи между двумя пьесами; Издание Брайана Морриса 1981 года для второй серии Арденского Шекспира , издание Герберта Оливера 1982 года для Оксфордского Шекспира и издание 1984 года Энн Томпсон для Нового Кембриджского Шекспира. Моррис резюмировал научную позицию в 1981 году как позицию, в которой нельзя найти однозначных ответов; "если не появятся новые внешние свидетельства, отношения между Землеройкой и Землеройкойникогда не может решиться дальше приключения. Это всегда будет баланс вероятностей, меняющийся по мере добавления новых аргументов и мнений на весы. Тем не менее, в нынешнем столетии движение, несомненно, было направлено на принятие теории Плохого Кварто, и теперь это можно принять, по крайней мере, как нынешнюю ортодоксию ». [76] Сам Моррис, [47] и Томпсон, [50] поддерживал теорию плохого кварто, а Оливер предварительно отстаивал теорию плохого кварто / раннего черновика / ур-Шрю Дути . [48]

Сцена из Шекспира Укрощение строптивой по Вашингтон Олстон (1809).

Возможно, наиболее подробное рассмотрение этого вопроса было проведено в 1998 году в издании Стивена Роя Миллера « Строптивой для нового Кембриджского сериала« Шекспир: ранние кварталы »». Миллер согласен с большинством современных ученых в том, что «Землеройка» происходит от «Строптивой» , но он не считает, что это плохой кварто. Вместо этого он утверждает, что это адаптация не Шекспира, а кем-то другим. [46] Миллер считает маловероятным предположение Александра 1969 года о том, что репортер запутался, и вместо этого предлагает адаптер в действии; «Самое экономичное объяснение задолженности состоит в том, что тот, кто составлял « Землеройку », позаимствовал строки из « Строптивой »Шекспира или ее версии и адаптировал их».[77] Часть свидетельств Миллера относится к Гремио, которого нет в «Строптивой» . В «Строптивой» после свадьбы Гремио сомневается, сможет ли Петруччо приручить Катерину. В «Землеройке» эти линии расширены и разделены между Polidor (эквивалент Hortensio) и Phylema (Bianca). Как Гремио делает есть аналог в I Suppositi , Миллервыводчто «доказывать приоритет землеройка в данном случае будет означатьутверждаячто Шекспир взял негативные намеки из выступлений Полидора и Phylema и отдал их характер он воскреснувший из СЧИТАЕТЕ. Это менее экономичный аргумент, чем предполагать, что составитель « Строптивой» , отказавшись от Гремио, просто поделился своими сомнениями среди имеющихся персонажей » [78]. Он утверждает, что в пьесе даже есть свидетельства того, что компилятор знал, что он работал в рамках специфической литературной традиции; "как и в случае частичной смены имён персонажей, компилятор, кажется, хочет производить диалог, очень похожий на его модели, но не то же самое. Для него адаптация включает точное цитирование, имитацию и включение его собственных дополнений. Похоже, это определяет его личный стиль, и его цель, похоже, состоит в том, чтобы создать свою собственную версию, предположительно предназначенную для того, чтобы она была больше ориентирована на популярную эпоху, чем на The Shrew » [79].

Как и Александр, Хоук и Дати, Миллер считает, что ключ к дискуссии следует искать во вспомогательном сюжете, поскольку именно здесь эти две пьесы больше всего различаются. Он указывает, что сюжетная линия «Строптивой» основана на «классическом стиле латинской комедии со сложным сюжетом, включающим обман, часто сопровождаемый комическим слугой». Подсюжет «Строптивой» , однако, с дополнительной сестрой и обращением к проблеме брака выше и ниже своего класса, «имеет много элементов, больше связанных с романтическим стилем комедии, популярным в Лондоне в 1590-х годах». [80] Миллер цитирует такие пьесы, как « Монах Бэкон» Роберта Грина, « Монах Банги» и « Фэйр Эм».как свидетельство популярности таких пьес. Он указывает на тот факт, что в «Строптивой» есть только одиннадцать романтических строк между Люченцио и Бьянкой, но в «Строптивой» есть целая сцена между двумя сестрами Кейт и их любовниками. Он утверждает, что это свидетельство адаптации, а не ошибочного отчета;

хотя трудно понять мотивацию адаптера, мы можем предположить, что, с его точки зрения, ранняя постановка «Строптивой» могла выявить излишне продуманную пьесу писателя, пытающегося утвердиться, но слишком далеко бросающего вызов текущим идеям популярной публики. комедия. Землеройка длинная и сложная. В нем три сюжета, второстепенные сюжеты выполнены в быстром латинском или итальянском стиле с несколькими маскировками. Его язык сначала наполнен сложными итальянскими цитатами, но его диалоги часто должны звучать просто по сравнению с громом Марлоу или романом Грина, полными рта линиями и образами, которые в другие дни собирали толпы. Адаптер вполне мог видеть его роль «игрового доктора», улучшающего «Строптивую».- разрезая - набивая тем материалом, который сейчас востребован в популярных романтических комедиях. [81]

Миллер считает, что составитель «похоже, хотел сделать пьесу короче, больше похожей на романтическую комедию, полную ухаживаний и гламурной риторики , и добавить более очевидную, широкую комедию». [82]

Проблема Гортензио [ править ]

Иллюстрация ХК Селуса «Хитрая и хозяйка»; из пьес Уильяма Шекспира: Комедии под редакцией Чарльза Каудена Кларка и Мэри Кауден Кларк (1830).

Х. Дж. Оливер утверждает, что версия пьесы в Первом фолио 1623 года, вероятно, была скопирована не из книги или расшифровки стенограммы, а из грязных бумаг самого автора , которые, по его мнению, имели признаки исправления Шекспиром. [83] [40] [74] Эти изменения, по словам Оливер, в первую очередь относятся к персонажу Гортензио и предполагают, что в первоначальной версии пьесы, ныне утерянной, Гортензио был не поклонником Бьянки, а просто старым другом. Петруччо. Когда Шекспир переписал пьесу так, что Гортензио стал переодетым женихом (Litio), многие из его строк были либо опущены, либо переданы Транио (замаскированному под Люченцио). [84]

Оливер цитирует несколько сцен в пьесе, где Гортензио (или его отсутствие) вызывает проблемы. Например, в Акте 2, Сцена 1, Транио (в роли Люченцио) и Гремио претендуют на Бьянку, но Гортензио, о котором все знают, также является поклонником, никогда не упоминается. В акте 3, сцена 1, Люченцио (в роли Камбио) говорит Бьянке, что «мы могли бы обмануть старый Панталоун.(l.36), но ничего не говорит о попытках Гортензио ухаживать за ней, вместо этого подразумевая, что его единственный соперник - Гремио. В Акте 3, Сцена 2, Транио внезапно становится старым другом Петруччо, зная его манеры и объясняя свое опоздание до свадьба.Однако до этого момента единственным знакомым Петруччо в Падуе был Гортензио. В акте 4, сцена 3, Гортензио сообщает Винченцио, что Люченцио женился на Бьянке. Однако, что касается Гортензио, Люченцио осудил Бьянку: потому что в акте 4, сцена 2, Транио (замаскированный под Люченцио) согласился с Гортензио, что ни один из них не будет преследовать Бьянку, и поэтому его знание о браке того, кого он считает Люченцио и Бьянкой, не имеет смысла.Оливер заключает, что существовала оригинальная версия пьесы, в которой Гортензио был просто другом Петруччо и не участвовал в сюжетной линии Бьянки, но, желая усложнить ситуацию, Шекспир переписал пьесу, представив маскировку Литио и предоставив некоторые из произведений Гортензио. отбросил строки в Tranio, но не полностью исправил все, чтобы соответствовать присутствию нового жениха.[84]

Это важно в теории Дути об Ур-Землеройке, поскольку он утверждает, что это оригинальная версия «Землеройки», на которой основана « Землеройка» , а не версия, которая появляется в Первом фолио 1623 года . [85] Как утверждает Оливер, « Землеройка - это отчет о более ранней, шекспировской, форме Строптивой, в которой Гортензио не был замаскирован под Литио». [86] Оливер предполагает, что, когда «Люди Пембрука» покинули Лондон в июне 1592 года, в их распоряжении был уже утраченный ранний вариант пьесы. По возвращении в Лондон они опубликовали «Строптивую».в 1594 году, через некоторое время после этого Шекспир переписал свою оригинальную пьесу в форме, представленной в Первом фолио . [87]

Аргументы Дути никогда не были полностью приняты в то время, поскольку критики склонны рассматривать отношения между двумя пьесами как ситуацию «либо-либо»; «Землеройка» - это либо опубликованный текст, либо ранний набросок. [88] Однако в более поздних исследованиях возможность того, что текст может быть тем и другим, оказалась критически жизнеспособной. Например, в своем оксфордском шекспировском издании 2-го Генриха VI в 2003 году Роджер Уоррен приводит тот же аргумент в отношении Первой части утверждения . [89] Рэндалл Мартин приходит к такому же выводу в отношении Истинной трагедии Ричарда Герцога Йоркского в его оксфордском шекспировском издании 3-го Генриха VI 2001 года.. [90] Это подтверждает теорию о том, что «Землеройка» может быть как сообщенным текстом, так и ранним черновиком.

Противоречие сексизма [ править ]

Кевин Блэк в своем «свадебном наряде» в постановке Шекспировского фестиваля «Кармель» в 2003 году.

Укрощение строптивой было предметом критических споров. Дана Аспиналл пишет: «С момента своего первого появления, где-то между 1588 и 1594 годами, Shrew вызвала массу искренне поддерживающих, этически непростых или вообще отталкивающих ответов на свое грубое обращение с« укрощением »« обыкновенной землеройки ». «Катерина, и, очевидно, из всех потенциально непослушных жен». [91] Филлис Ракин утверждает, что «в контексте текущих тревог, желаний и убеждений, пьеса Шекспира, кажется, является прообразом самых жестких современных предположений о женщинах и подтверждает эти предположения как вневременные истины». [92] Стиви Дэвис говорит, что ответы Шрюбыли «охвачены чувством беспокойства и смущения, сопровождаемым желанием доказать, что Шекспир не имел в виду то, что он, кажется, говорит; и что, следовательно, он на самом деле не может этого сказать». [93] Филиппа Келли спрашивает:

Неужели мы просто добавляем наши голоса к голосам критического неодобрения, рассматривая Шрю в лучшем случае как «раннего Шекспира», социально провокационную попытку драматурга, который учился играть мускулами? Или как предмет социальной археологии, от которого мы давно отказались? Или мы «спасаем» его от оскорбительного мужского самодовольства? Или обратиться к скользкой категории « иронии »? [94]

Некоторые ученые утверждают, что даже во времена Шекспира пьеса, должно быть, вызывала споры из-за меняющегося характера гендерной политики. Марджори Гарбер , например, предполагает, что Шекспир создал «Индукцию», чтобы аудитория не отреагировала плохо на женоненавистничество в истории Петруччо / Катерины; Фактически он защищался от обвинений в сексизме . [95] Г. Р. Хиббард утверждает, что в период написания пьесы устраивались браки.начали уступать место более новым, более романтически информированным союзам, и, таким образом, взгляды людей на положение женщин в обществе и их отношения с мужчинами претерпели изменения. Таким образом, публика, возможно, не была так предрасположена к суровому обращению с Катериной, как это часто думают. [96]

Гравюра середины XIX века из акта 4, сцены 3 (Петруччо отвергает портновские платья для Катерины)

Свидетельство по крайней мере некоторого первоначального общественного дискомфорта по поводу «Строптивой» , возможно, можно найти в том факте, что Джон Флетчер , преемник Шекспира в качестве домашнего драматурга «Людей короля» , написал «Женский приз» или «Укротитель прирученных» как продолжение пьесы Шекспира. . Написано c. 1611, [97]спектакль повествует о повторной женитьбе Петруччо после смерти Катерины. В зеркале оригинала его новая жена пытается (успешно) приручить его - таким образом укротитель становится прирученным. Хотя продолжение Флетчера часто преуменьшается как просто фарс, некоторые критики признают более серьезные последствия такой реакции. Линда Boose, например, пишет, «ответ Флетчера само по себе может отражать вид дискомфорта , который строптивая имеет характерную спровоцировала у мужчин и почему многие ее изменения с момента 1594 неоднократно надуманные путями смягчения края.» [98]

С ростом феминистского движения в двадцатом веке реакция на пьесу стала более различной. По мнению некоторых критиков, «укрощение Кейт больше не было таким забавным, как [...] ее господство стало, по словам Джорджа Бернарда Шоу ,« совершенно отвратительным для современной чувствительности »». [99] Рассматривая отношения между Строптивой и Строптивой с политической точки зрения, например, Лия С. Маркус очень верит, что пьеса такая, какой она кажется. Она утверждает, что «Землеройка» - это более ранняя версия «Строптивой» , но признает, что большинство ученых отвергают идею о том, что «Землеройка»был написан Шекспиром. Она считает, что одна из причин этого заключается в том, что «Строптивая » «ограждает патриархальное послание пьесы с помощью многочисленных уточнений, которых нет в« Строптивой » . [100] Она называет «Землеройку» более «прогрессивным» текстом, чем «Землеройка» , и утверждает, что ученые склонны отвергать идею о том, что «Землеройка» является шекспировской, потому что «женщин не так приручили, как в « Строптивой ». [101] Она также указывает, что если строптивойэто ранний набросок, он предполагает, что Шекспир «скорее увеличил, чем уменьшил патриархальное насилие в своих материалах», что, по ее мнению, ученым трудно принять. [102]

Тем не менее, другие видят игру в качестве примера предварительного феминистского осуждения патриархального господства и аргумента для современной «эмансипации женщин». Например, Коналл Morrison , директор РНЦ «s „неумолимо неприятны“2008 производства, писал:

Меня шокирует то, что некоторые люди видят в пьесе женоненавистничество . Я считаю, что это моральная сказка. Я считаю, что там говорится - «не будь таким» и «не делай этого». «Эти люди нежелательны». К тому времени, когда вы дойдете до последней сцены, все мужчины, включая ее отца, говорят, что удивительно, как вы раздавили этого человека. Удивительно, как вы сделали лоботомиюее. И они делают ставку на женщин, как на собак или лошадей. Все сводится к этому. И все дело в деньгах и уровне власти. Вам удалось сокрушить Катарину или для Гортензио и Люченцио вы сможете контролировать Бьянку и вдову? Сможете ли вы также управлять своими прото-бурозубками? Это настолько самоочевидно отталкивающее, что я ни на секунду не верю, что Шекспир поддерживает это. И я не верю ни на секунду , что человек , который был бы заинтересован в Бенедикте и Клеопатрах и Ромео и Джульетте и все эти сильных любители будет иметь некоторые женоненавистник аберрации. Совершенно очевидно, что это сатира на мужское поведение и поучительная история.[...] Он не так смотрит на женщин и отношения, как показывают остальные пьесы. Это он исследует женоненавистничество, исследует его, оживляет и, очевидно, осуждает его, потому что ни один из мужчин не пахнет розами. Когда фишки опускаются, все они по умолчанию занимают руководящие должности, самозащиту и статус, и единственная женщина, которая была для них вызовом, со всем своим остроумием и интеллектом, все они радуются и испытывают облегчение, увидев себя раздавленными. [103] [104]

Филиппа Келли подчеркивает это:

«Укрощение» Петруччо Кейт, каким бы жестким оно ни было, очень далеко от жестоких репрессивных мер, происходящих за пределами театра и, по-видимому, одобряемых большей частью зрителей. Некоторые критики утверждают, что, смягчая насилие как в сказках, так и в реальной жизни, Шекспир изображает Петруччо хулиганом и хулиганом, но только как маскировку - и маскировку, которая неявно критикует жестокое высокомерие обычных мужских взглядов. [105]

Элизабет Кантор утверждает следующее:

Что бы ни думали люди из « гендерных исследований », Шекспир не пытается «приручить женщин»; он не приводит никаких аргументов в пользу того, как с ними следует обращаться или какими правами они должны обладать. Он просто замечает, какие на самом деле мужчины и женщины, и создает из этого захватывающую и восхитительную драму. Шекспировское прославление границ, которые определяют нас, нашей природы как мужчин и женщин, расстраивает только тех людей, которых расстраивает сама человеческая природа. [106]

Джонатан Миллер , директор телевизионной адаптации Шекспира BBC 1980 года и нескольких театральных постановок, утверждает, что, хотя пьеса не является женоненавистнической, она не является и феминистским трактатом:

Я считаю безответственным и глупым делом превращать эту игру в феминистский трактат: использовать ее как способ доказать, что женщины были опозорены и раздавлены мужским шовинизмом . Есть другой, более сложный способ прочтения, чем этот: который рассматривает это как их особый взгляд на то, как должно быть организовано общество, чтобы восстановить порядок в падшем мире. Теперь мы не думаем, что мы наследники греха Адама.и эта упорядоченность может быть сохранена только делегированием власти магистратам и государям, отцам и мужьям. Но тот факт, что они так думали, абсолютно неоспорим, поэтому постановки, которые действительно пытаются это отрицать и пытаются украсть работу, чтобы заставить ее решать текущие проблемы о месте женщин в обществе, становятся скучными, тонкими и трактаторскими. [107]

Индукция [ править ]

Элементом дискуссии о женоненавистничестве пьесы или ее отсутствии является Индукция и то, как она связана с историей Катерины / Петруччо. По словам Г. Дж. Оливера, «стало ортодоксальным утверждать, что в« Индукции »обнаруживается та же самая« тема », которую можно найти как в сюжетах Бьянки, так и в сюжетах Кэтрин-Петруччо в основной пьесе, и принимать это как должное. темы является заслугой и «оправдывает» введение Sly ». [108] Например, Джеффри Буллоу утверждает, что все три сюжета «все связаны идеей, потому что все содержат обсуждение отношений полов в браке». [109] Ричард Хосли предполагает, что три сюжета образуют единое целое, поскольку все они имеют дело с «предположениями об идентичности и предположениями о личности».[110]Оливер, однако, утверждает, что «хитрость не столько объявляет тему прилагаемых историй, сколько устанавливает их тон ». [111]

Иллюстрация Уильяма Квиллера Орчардсона «Хитрый и Господь», выгравированная Чарльзом Уильямом Шарпом; из Императорского издания произведений Шекспира под редакцией Чарльза Найта (1876 г.).

Это важно с точки зрения определения серьезности заключительного выступления Катерины. Марджори Гарбер пишет о «Индукции»: «Фрейм выполняет важную задачу по удалению более поздних действий и обеспечению легкости тона, что важно в свете реальных злоупотреблений, которым подвергается Кейт со стороны Петруччо». [95] Оливер утверждает, что индукция используется для удаления аудитории из мира замкнутого сюжета - чтобы поместить историю Хитрого на тот же уровень реальности, что и аудиторию, а историю Катерины / Петруччо - на другой уровень реальности. Он утверждает, что это сделано для того, чтобы зрители не восприняли пьесу буквально, чтобы они не воспринимали историю Катерины / Петруччо как фарс:

смеются над самим феноменом театральной иллюзии; и игра внутри пьесы заставляет Слая дремать и, вероятно, вскоре отправляет его спать. Должны ли мы позволить этой пьесе проповедовать нам мораль или искать в ней социальную или интеллектуальную сущность? В пьяного мастера можно верить, как в любого реалистично представленного персонажа; но мы не можем «поверить» в то, что ему даже неинтересно. Пьеса в пьесе была представлена ​​только после того, как все предварительные постановки убедили нас принять ее как фарс. [112]

Оливер утверждает, что «главной целью индукции было задать тон пьесе внутри пьесы - в частности, представить историю Кейт и ее сестры как несерьезную комедию, поставленную для того, чтобы отвлечь пьяного лодыря». [113] Он предполагает, что если Индукция будет удалена из постановки пьесы (как это очень часто бывает), фундаментальная часть структуры будет потеряна. [114] Говоря об адаптации Шекспира 1980 года на BBC для телевидения Би-би-си , в которой опущена «Введение», Стэнли Уэллс писал: «Пропустить эпизоды с Кристофером Слая - значит подавить одного из самых изменчивых второстепенных персонажей Шекспира, отбросить большую часть лучших стихов пьесы и». чтобы лишить его всего драматического измерения ". [115]

Что касается важности индукции, Джонатан Бейт и Эрик Расмуссен утверждают, что «хитрость устанавливает самореференциальную театральность, при которой обеспечивается статус строптивой игры как пьесы». [116] Грэм Холдернесс утверждает, что «пьеса в ее принятой целостности не предлагает какого-либо простого или единого взгляда на сексуальную политику: она содержит грубо реакционную догму мужского превосходства, но также работает над этой идеологией, чтобы заставить ее выражение противоречить самому себе. . Средство, с помощью которого осуществляется этот самоанализ, представляет собой сложное театральное устройство Хитрого [...] каркаса без метадраматическогоВозможности хитрого каркаса, любая постановка Шрю гораздо более пассивно отдана на милость художественной и политической идеологии режиссера ». [117] Коппелия Кан предлагает« превращение Кристофера Слая из пьяного болвана в благородного лорда, всего лишь преобразование. временный и поверхностный, предполагает, что отказ Кейт от независимости также может быть обманчивым и подготавливает нас к иронии развязки » . [118] Индукция призвана опровергнуть обвинения в женоненавистничестве - игра в пьесе - это фарс, это аудитория не должна воспринимать это всерьез, так как Слай не воспринимает это всерьез. Таким образом, вопросы о серьезности того, что происходит внутри, становятся неактуальными [114].

Язык [ править ]

Сам язык является главной темой пьесы, особенно в процессе приручения, где владение языком становится первостепенным. Катерина изначально описывается как землеройка из-за ее резкого языка по отношению к окружающим. Карен Ньюман отмечает: «С самого начала пьесы угроза Кэтрин мужскому авторитету исходит из языка: она воспринимается другими как таковая и связана с претензией, большей, чем хитрость - колдовством - через постоянные намеки на родство Кэтрин с дьявол «. [119]Например, после того, как Катерина упрекает Гортензио и Гремио в Акте 1, Сцена 1, Гортензио отвечает: «От всех этих дьяволов, Господи, избавь нас!» (1.66). Даже собственный отец Катерины называет ее «хранительницей дьявольского духа» (2.1.26). Петруччо, однако, пытается приручить ее - и, следовательно, ее язык - риторикой, которая особенно подрывает ее бурный характер;

Скажи, что она ругает, зачем тогда я ей скажу простенько,
Она поет так сладко, как соловей.
Скажи, что она нахмурилась, Я скажу, что она такая ясная,
Как утренние розы, только что вымытые росой.
Скажи, что она немая и не скажет ни слова,
Тогда я похваляю ее болтливость
И скажу, что она говорит пронзительное красноречие.
Если она велит мне упаковать вещи, я ей благодарю,
Как будто она велела мне остаться с ней на неделю.
Если она откажется выйти замуж, я буду жаждать того дня,
когда я попрошу баннов и когда выйду замуж.
(2.1.169–179)

Здесь Петруччо особым образом атакует саму функцию языка Катерины, обещая, что независимо от того, что она говорит, он намеренно неверно истолкует это, тем самым подрывая основу языкового знака и нарушая отношения между означающим и означаемым. В этом смысле Маргарет Джейн Кидни утверждает, что эта сцена демонстрирует «скользкость языка». [120]

Помимо подрыва ее языка, Петруччо также использует язык для ее объективизации . Например, в акте 3, сцена 2, Петруччо объясняет всем присутствующим, что Катерина теперь буквально его собственность:

Она мое имущество, мое движимое имущество , она мой дом,
мои домашние вещи, мое поле, мой сарай,
моя лошадь, мой вол, моя задница, моя вещь.
(лл.232–234)

Обсуждая объективацию Петруччио Катерины, Тита Френч Баумлен сосредотачивается на своих каламбурах над ее именем. Ссылаясь на нее как на «торт» и «кошку» (2.1.185–195), он объективирует ее более тонким образом, чем говорит, что она принадлежит ему. [121] Еще одним аспектом укрощающей риторики Петруччо является неоднократное сравнение Катерины с животными. В частности, он склонен сравнивать ее с ястребом (2.1.8 и 4.1.177–183), часто используя всеобъемлющую метафору охоты; «Мой сокол теперь остро и пуст, / И пока она не согнется, она не должна насытиться» (4.1.177–178). Катерина, однако, сама использует этот метод, что приводит к торговле оскорблениями, изобилующими изображениями животных в Акте 2, Сцена 1 (11.207–232), где она сравнивает Петруччо с черепахой и крабом.

Таким образом, сам язык стал полем битвы. Однако, похоже, именно Петруччо выходит победителем. В своем доме, после того как Петруччо отпустил галантерейщика, Катерина восклицает:

Почему, сэр, я надеюсь, что у меня есть право говорить,
И я буду говорить. Я не ребенок, не младенец;
Ваши лучшие вынесли меня, скажите на мой взгляд,
И если вы не можете, лучше вам заткнуть уши.
Мой язык расскажет о гневе моего сердца,
Иначе мое сердце, скрывающее его, разобьется,
И вместо этого я буду свободен
Даже до крайности, как мне угодно, на словах.
(4.3.74–80)

Катерина здесь заявляет о своей независимости от языка; что бы ни делал Петруччо, она всегда будет свободна высказывать свое мнение. Однако спустя всего сто строк происходит следующий обмен;

Петруччо
Посмотрим, я думаю, что сейчас около семи часов.
И мы можем приехать туда к обеду.

КАТЕРИНА
Смею вас заверить, сэр, сейчас почти два,
И еще будет время ужина, прежде чем вы приедете.

Петруччо.
Будет семь, прежде чем я пойду к лошади.
Посмотрите, что я говорю, или делаю, или думаю сделать,
вы все еще пересекаете это. Господа, не говоря уже о том, что
я не пойду сегодня; и прежде чем я это сделаю,
это будет то, что я сказал.
(4.3.184–192)

Кидни говорит об этой сцене: «языковая игра внезапно изменилась, и ставки повысились. Если раньше он, казалось, не расслышал или неправильно понял ее слова, то теперь Петруччо открыто проверяет подчинение своей жены, требуя, чтобы она согласилась с его взглядами, даже если они таковы. очевидно необоснованный. Урок в том, что Петруччо имеет абсолютную власть переименовать их мир ". [122] Катерина может говорить все, что она хочет, если она согласна с Петруччио. Его очевидная победа в «языковой игре» видна в акте 4, сцена 5, когда Катерину заставляют поменять слова «луна» и «солнце», и она признает, что согласится со всем, что скажет Петруччо, каким бы абсурдным он ни был. :

Иллюстрация Юлия Цезаря Иббетсона к Акту 4, Сцене 5 (беседа «Солнце и Луна») из Гравюры Бойделла Шекспира ; выгравирован Исааком Тейлором (1803 г.).

И будь то луна, или солнце, или что угодно;
И если вам угодно называть это свечой-прорывом ,
Отныне я клянусь, что так и будет для меня
...
Но солнца нет, когда вы говорите, что это не так,
И луна меняется, как и ваш разум:
Что вы будете иметь он назвал, даже то, что это,
И так будет с Катериной.
(лл.12–15; лл.19–22)

По поводу этой сцены Кидни утверждает, что «то, что он« говорит », должно иметь приоритет над тем, что« знает »Катерина». [123] С этого момента язык Катерины отличается от ее прежнего разговорного языка ; вместо того, чтобы бросить вызов Петруччо и его словам, она, по-видимому, уступила его риторике и согласилась с тем, что она будет использовать его язык вместо своего собственного - и Катерина, и ее язык, по-видимому, были приручены.

Однако важная роль языка не ограничивается сюжетом приручения. Например, в психоаналитическом прочтении пьесы Джоэл Файнман предполагает, что существует различие между мужским и женским языком, в дальнейшем разделив последний на хорошие и плохие, воплощенные Бьянкой и Катериной соответственно. [124] Язык также важен в отношении индукции. Здесь Слай говорит прозой, пока он не начинает принимать свою новую роль лорда, после чего он переключается на пустой стих и принимает королевское мы . [125] Язык также важен по отношению к Транио и Люченцио, которые появляются на сцене, произнося в высшей степени искусственный стиль пустых стихов, полных классических стихов.и мифологические аллюзии, сложные метафоры и сравнения , таким образом, немедленно отделяя их от более прямого языка Индукции и предупреждая аудиторию о том, что они теперь находятся в совершенно другой среде . [126]

Темы [ править ]

Женская покорность [ править ]

Иллюстрация Артура Рэкхема к Акту 5, Сцена 2 (Катерина - единственная жена, которая ответила своему мужу); из « Сказок Шекспира» под редакцией Чарльза Лэмба и Мэри Лэмб (1890).

В постановках пьесы часто интерпретация заключительной речи Катерины (самой длинной речи в пьесе) определяет тон всей постановки, такова важность этой речи и то, о чем она говорит или, кажется, говорит. женское представление:


Фи, тьфу! развяжите этот грозный недобрый лоб,
И не бросайте презрительные взгляды из тех глаз,
Чтобы ранить вашего господина, вашего короля, вашего правителя.
Он омрачает твою красоту, как морозы кусают меды,
Смущает твою славу, как вихри сотрясают прекрасные бутоны,
И ни в коем случае нельзя встретить или любезно.
Женщина,
движущаяся, подобна фонтану в беспокойстве, Мутном, неприятном на вид, толстом, лишенном красоты,
И пока это так, ни один такой сухой или жаждущий
не соизволит выпить или коснуться его капли.
Твой муж - твой господин, твоя жизнь, твой хранитель,
Твоя голова, твой повелитель: тот, кто заботится о тебе
и о твоем содержании; предает свое тело
мучительным родам как на море, так и на суше,
Наблюдать ночь в штормах, день в холоде,
Пока ты лежишь дома в тепле, в безопасности и безопасности,
И не жаждешь другой дани в твоих руках,
Но любви, прекрасных взглядов и истинного послушания -
Слишком маленькая плата за такой большой долг.
Такая обязанность, как подданная, должна принцу,
Даже такая женщина должна своему мужу;
И когда она лукавая, сварливая, угрюмая, кислая,
И непослушная его честной воле,
Что она , как не подлый борющийся бунтарь
И безвкусный предатель своего любящего господина?
Мне стыдно, что женщины так просты,
чтобы предложить войну там, где они должны преклонить колени ради мира;
Или стремитесь к правлению, превосходству и влиянию,
Когда они обязаны служить, любить и подчиняться.
Почему наши тела мягкие, слабые и гладкие, Не
приспособленные к труду и бедам в этом мире,
Но что наши мягкие условия и наши сердца
должны хорошо согласовываться с нашими внешними частями?
Ну-ну, хитрые и неспособные черви!
Мой разум был таким же большим, как один из ваших,
Мое сердце так же велико, мой разум, вероятно, больше,
Чтобы изменить слово в слово и хмуриться для хмурого взгляда;
Но теперь я вижу, что наши копья - всего лишь соломинка,
Наша сила
такая же слабая, наша слабость в прошлом сравнивается, Кажется, больше всего то, чем мы действительно меньше всего.
Тогда закрой свои животы, потому что это не сапог,
И положи руки под ногу твоего мужа;
В знак этого долга, если он пожелает,
Моя рука готова, пусть она облегчит ему.
(5.2.136–179)

Традиционно многие критики восприняли это выступление буквально. Например, в 1943 году Г. И. Дати утверждал, что «Шекспир подчеркивает здесь глупость попытки разрушить порядок». [127] Однако в современном западном обществе , придерживающемся относительно эгалитарных взглядов на гендер [99], такая интерпретация представляет собой дилемму, поскольку, согласно этой интерпретации, пьеса, по-видимому, прославляет женское порабощение. [91] [92] [93] [94]

Важно отметить, что в ответ на выступление Катерины возникли четыре основные теории;

  1. Это искренне; Петруччо успешно ее приручил. [127] [128]
  2. Это искренне, но не потому, что ее приручил Петруччо. Вместо этого она влюбилась в него и приняла свою роль его жены. [129] [130]
  3. Это иронично; она саркастична, делая вид, что ее приручили, хотя на самом деле она полностью обманула Петруччо, заставив его думать, что он ее приручил. [131] [132]
  4. Его не следует читать серьезно или с иронией; это часть фарсового характера пьесы внутри пьесы. [133] [134]

Джордж Бернард Шоу писал в 1897 году, что «ни один мужчина с какими-либо приличными чувствами не может отсидеться в компании женщины, не испытывая крайнего стыда за мораль лорда творения, подразумеваемую в пари и речи, вложенной в собственный рот женщины. . " [135] Считается, что Катерина была успешно приручена, и, приняв свою новую подчиненную роль до такой степени, что она защищает эту роль для других, заключительная речь, по словам Дути, рационализирует как в политическом, так и в социологическом смысле: подчинение жен мужьям. [127]

Актриса Мерил Стрип , сыгравшая Катерину в 1978 году на фестивале « Шекспир в парке» , говорит о пьесе: «На самом деле важно то, что у них невероятная страсть и любовь; Катерина не сразу признается в этом, но дает источник ее изменения ". [136] Точно так же Джон С. Бин рассматривает речь как заключительный этап в процессе изменения взглядов Катерины на Петруччо; "если мы сможем оценить либеральный элемент в последней речи Кейт - речи, которая поражает современные представления о мужской тирании, - мы, возможно, увидим, что Кейт приручена не автоматическим способом поведенческой психологии.но в спонтанной манере более поздних романтических комедий, где персонажи теряют себя и выходят, словно из сна, освобожденными в узы любви » [129].

«Укрощение строптивой » Августа Яйца (1860).

Возможно, наиболее распространенное толкование в современную эпоху - это ироническая речь; Катерину совсем не приручили, она просто обманула Петруччо, заставив думать, что да. Два особенно хорошо известных примера такой интерпретации можно увидеть в двух основных адаптациях пьесы к художественному фильму; Sam Taylor 's версия 1929 и Франко Дзеффирелли ' s версия 1967 . В фильме Тейлора Катерина, которую играет Мэри Пикфорд , подмигивает Бьянке во время речи, показывая, что она не имеет в виду ни слова из того, что говорит. [137] В фильме Дзеффирелли «Катерина» играет Элизабет Тейлор., произносит речь, как будто это ее собственная идея, и аспект подчинения меняется на противоположный, когда она заканчивает речь и выходит из комнаты, в результате чего Петруччо приходится бежать за ней. [138] Филлис Ракин - пример ученого, который с иронией читает речь, особенно в том, что касается гендера. Она указывает на то, что несколько строк в речи сосредоточены на теле женщины, но в елизаветинском театре роль играл бы мальчик, что делает любое воскрешение женской формы ироничным. Читая пьесу как сатиру на гендерные роли, она видит в выступлении кульминацию этого процесса. [131]В том же духе Филиппа Келли говорит, что «тело мальчика-актера во времена Шекспира создало бы сексуальную неопределенность, которая подорвала бы патриархальный нарратив, так что приручение только очевидно . В центре внимания Кейт, возможно, будет видно, что она взяла на себя своего рода агентство, осуждающее женский кодекс молчания и послушания, который она так открыто защищает ». [132]Точно так же Коппелия Кан утверждает, что речь действительно идет о том, как маленькую Катерину приручили; "она крадет сцену у своего мужа, который держал сцену на протяжении всей пьесы, и показывает, что ему не удалось приручить ее в том смысле, в котором он намеревался. Он добился ее внешнего согласия в виде публичной демонстрации, в то время как ее дух остается озорно свободным ". [139]

В отношении этой интерпретации Уильям Эмпсон предполагает, что Катерину первоначально играл взрослый актер-мужчина, а не мальчик. Он утверждает, что пьеса несколько раз указывает на то, что Катерина физически сильна и даже способна одолеть Петруччо. Например, это демонстрируется за сценой, когда лошадь падает на нее, когда она едет к дому Петруччо, и она может оторвать ее от себя, а позже, когда она сбрасывает Петруччо с слуги, которого он бьет. Эмпсон утверждает, что дело не в том, что Катерина, как женщина, слаба, а в том, что она не очень хорошо играет роль в жизни, которую ей приходится играть. Конец пьесы предлагает вопиющую иронию, когда сильный актер-мужчина, одетый как женщина, наставляет женщин, как играть их роли. [140]

Четвертая школа мысли заключается в том, что пьеса - это фарс, и поэтому речь не следует читать серьезно или с иронией. Например, Роберт Б. Хейлман утверждает, что «вся сцена ставок по существу попадает в сферу фарса: ответы в значительной степени механические, как и их симметрия. Последняя длинная речь Кейт об обязанностях и подходящем стиле жен, которые мы можем рассматривать как более или менее автоматическое изложение общепризнанной доктрины, т. е. подходящее для фарса ". [141] Он также обосновывает свою позицию, утверждая:

есть два аргумента против [иронической интерпретации]. Во-первых, внимательное прочтение строк покажет, что большинство из них следует понимать буквально; только последние семь или восемь строк можно прочитать с ироническим подтекстом [...] Во-вторых, около сорока строк прямой иронии было бы слишком много, чтобы вынести их; это было бы несовместимо с прямолинейностью большей части пьесы, и это действительно превратило бы Кейт обратно в скрытую строптивую, чьей новой техникой было саркастическое косвенное отношение к публике, в то время как ее не очень умный муж, обманутый, подбадривал ее. [142]

Другой способ интерпретировать речь (и пьесу) как фарс - это сосредоточиться на индукции. Х. Дж. Оливер, например, подчеркивая важность индукции, пишет, что «пьеса в пьесе была представлена ​​только после того, как все предварительные выступления побудили нас принять ее как фарс. Нас предупредили». [112] Относительно речи Катерины он утверждает:

эта лекция Кейт о долге жены подчиниться является единственной подходящей кульминацией фарса - и именно по этой причине ее нельзя логически воспринимать всерьез, хотя высказанные мнения могут [...] быть попыткой принять последнюю сцену как продолжение реалистичного изображения персонажа приводит некоторых современных продюсеров к тому, что это разыгрывается как своего рода личная шутка между Петруччо и Кейт - или даже Петруччо намекает, что к настоящему времени он полностью стыдится себя. Это не работает. В пьесе изменился тональность: из чего-то вроде реалистичной социальной комедии сменилось другое, более «широкое» развлечение, предсказанное Индукцией. [134]

Эмма Смит предлагает возможную пятую интерпретацию: Петруччо и Кейт вступили в сговор, чтобы спланировать эту стандартную речь, «речь, которую выучили на ходу», чтобы продемонстрировать, что Кейт - самая послушная из трех жен и, таким образом, позволила Петруччо выиграть пари. . [143]

Гендерная политика [ править ]

Проблема гендерной политики - важная тема в «Укрощении строптивой» . В письме в « Pall Mall Gazette» Джордж Бернард Шоу назвал пьесу «одним гнусным оскорблением женственности и мужественности от первого до последнего слова». [144] Современный критик Эмили Детмер отмечает, что в конце 16-го и начале 17-го веков законы, ограничивающие использование мужем насилия в отношении своих жен, становились все более обычным явлением; «та же культура , которая до сих пор„чувствовал себя хорошо“о макая ругает , порка шлюх, или сжигание ведьм становится все более чувствительны мужей , бьющих своих жен.» [145] Детмер утверждает:

Активность публичных дискуссий об избиении жен является примером рабочей культуры, переформулирующей допустимые и недопустимые способы для мужей сохранять контроль над политикой семьи, не ставя, однако, под сомнение эту цель. Эта новая граница была построена на понятиях классового и гражданского поведения. Шекспира Укрощение строптивого выступает в качестве комедийной дорожной карты для перенастройки этих режимов эмерджентных из «умелого» и цивилизованного доминирования для нежных мужчин, то есть, для подчинения жен , не прибегая к «общей» силе грубого человека. [146]

Ответ Петруччо - психологически укротить Катерину, метод, не одобряемый обществом; «Игра сигнализирует о переходе к« современному »способу управления подчинением жен путем узаконивания доминирования, если оно не является физическим». [147] Детмер утверждает, что «шекспировская« землеройка »приручена таким образом, чтобы гордиться реформаторами, избивающими жену;« политика »Петруччо демонстрирует, как лучше работает воздержание от физического насилия. внимание к методу Петруччо, но также чтобы судить и наслаждаться допустимостью метода из-за отсутствия ударов и гармоничного результата ». [148]

Мультфильм «Уильямс» из журнала « Карикатура »; «Укрощение строптивой; или, запатентованная семейная кровать Петруччо, кляпы и винты с накатанной головкой» (1815).

Однако Детмер критикует ученых, защищающих Шекспира, за то, что они изображали мужское доминирование менее жестоко, чем многие его современники. Например, хотя это и не упоминается Детмером, Майкл Уэст пишет, что «отношение к пьесе было типично елизаветинским и было выражено Шекспиром более человечно, чем некоторыми из его источников». [149] Детмер продолжает читать пьесу в свете современных психологических теорий относительно реакции женщин на насилие в семье и утверждает, что у Катерины развивается Стокгольмский синдром :

модель домашнего насилия, которая включает в себя тактику, отличную от физического насилия, дает читателям возможность понять романтизированную капитуляцию Кейт в конце пьесы как нечто иное, нежели добровольное, как, по сути, типичную реакцию на насилие [...] Как жертва стокгольмского синдрома, она отрицает собственные чувства, чтобы сблизиться со своим обидчиком. Ее подчинение и послушание означают ее эмоциональную зависимость как стратегию выживания; она стремится доставить удовольствие, потому что от этого зависит ее жизнь. Знание того, как работает стокгольмский синдром, может помочь нам увидеть, что любая « субъективность », которая может быть достигнута, создается из доминирования и принудительных связей. [150]

В марксистском прочтении пьесы Наташа Корда утверждает, что, хотя Петруччо не охарактеризован как жестокий мужчина, он все же воплощает идеи шестнадцатого века относительно подчинения и объективации женщин. Истории об укрощении строптивой существовали до пьесы Шекспира, и в таких рассказах «цель сказки заключалась в том, чтобы просто заставить строптивую работать, вернуть ее (часто с помощью какой-нибудь ужасной формы наказания) на ее надлежащее производительное место в домашнем хозяйстве. . " [151]Петруччо этого не делает, но Корда утверждает, что он все еще работает, чтобы ограничить деятельность женщины; "Кейт [является] не сопротивляющимся производителем, а, скорее, заядлым и искушенным потребителем рыночных товаров [...]. Соответственно, стратегия приручения Петруччо направлена ​​не на производительность его жены - он ни разу не попросил Кейт варить, печь, стирать. , карты или вращения - но по ее потреблению. Он стремится обучить ее роли потребителя ". [152]Она считает, что даже несмотря на то, что Петруччо не применяет силу, чтобы укротить Катерину, его действия по-прежнему являются одобрением патриархата; он делает ее своей собственностью и заставляет принять патриархальное экономическое мировоззрение. Жизненно важное значение в этом прочтении имеет заключительная речь Катерины, которая, как утверждает Корда, «открывает новое гендерное разделение труда, согласно которому мужья« трудятся как на море, так и на суше », в то время как их жены наслаждаются дома [...], стирая статус домашней работы. как работа, идеология отдельной сферы делает домохозяйку вечно в долгу перед своим мужем [...] Укрощение строптивой знаменует появление идеологического разделения женской и мужской сфер труда ». [153]

В ином прочтении того, как гендерная политика рассматривается в пьесе, Дэвид Борегар рассматривает отношения между Катериной и Петруччо в традиционных аристотелевских терминах. Петруччо, как архитектор добродетели ( Политика , 1.13), приводит Кейт в гармонию с ее природой, развивая ее «новоиспеченную добродетель и послушание» (5.2.118), а она, в свою очередь, приносит Петруччо в своем лице все аристотелевские компоненты счастья - богатство и удача, добродетель, дружба и любовь, обещание домашнего мира и покоя ( Никомахова этика, 1.7–8). Достоинство послушания в центре заключительной речи Кейт - это не то, что Аристотель описывает как деспотическое правление господина над рабом, а скорее господство государственного деятеля над свободным и равным человеком ( Политика , 1.3, 12–13). Признавая зло деспотического господства, пьеса в обратной форме демонстрирует проницательность Кейт, женскую форму воли к господству, как зло, которое препятствует естественному осуществлению и разрушает семейное счастье. [154]

Жестокость [ править ]

Кэтрин и Петруччо , Роберт Брейтуэйт Мартино (1855)

Еще одна тема спектакля - жестокость. Александр Леггатт заявляет:

Укрощение Катерины - это не просто урок, а игра - проверка мастерства и источник удовольствия. Шероховатость - это, по сути, часть удовольствия: особая психология спорта такова, что человек готов терпеть боли в мышцах и рисковать случайными переломами конечностей ради испытания. На протяжении всего спектакля чаще всего вспоминаются такие виды спорта , как кровавые , охота и сокол , вызывая у публики такое душевное состояние, при котором жестокость и насилие приемлемы и даже захватывающи, поскольку их масштабы ограничены молчаливым соглашением, и они созданы для этого. для демонстрации мастерства. [155]

Энн Томпсон утверждает, что «тот факт, что в сказках история укрощения землеройки всегда достигает своего апогея, когда мужья делают ставку на послушание своих жен, должно быть, отчасти объясняется большое количество упоминаний о спорте, играх и азартных играх на протяжении всей истории. играть. Эти метафоры могут помочь сделать жестокость Петруччо приемлемой, сделав ее ограниченной и условной ». [156] Марвин Беннет Кримс утверждает, что «пьеса в значительной степени опирается на репрезентации жестокости из-за своего комедийного эффекта». [157] Он считает, что жестокость пронизывает всю пьесу, включая «Индукцию», аргументируя это тем, что фрейм Хитрости и злобная розыгрыш Господа подготавливает публику к пьесе, готовой рассматривать жестокость как комедийный предмет. [158]Он предполагает, что жестокость является более важной темой, чем гендер, утверждая, что «агрессия, представленная в« Укрощении », может быть прочитана как имеющая не столько гендерное отношение, сколько ненависть, и, таким образом, текст становится комическим представлением общей проблемы человеческая жестокость и преследование ". [159]

Режиссер Михаил Богданов , поставивший пьесу в 1978 году, считает, что «Шекспир был феминисткой»:

Шекспир показывает женщин, которых подвергали жестокому обращению, как животных, по обмену на самую высокую цену. Он показывает женщин, которых используют как товар, которым не разрешено выбирать сами. В «Укрощении строптивой» вы увидите необычную сцену между Баптистой, Грумио и Транио, где они соперничают друг с другом, чтобы увидеть, кто больше всего может предложить Бьянке, которую называют «призом». Это бросок монеты, чтобы увидеть, в какую сторону она пойдет: к старику с определенной суммой денег или к молодому человеку, который хвастается, что у него столько кораблей. Она может закончить тем, что останется со старым бессильным дураком или молодым «подходящим» мужчиной: что это за жизнь, которую можно с нетерпением ждать? Нет никаких сомнений в том, что [Шекспир] симпатизирует женщинам, и его цель -разоблачить жестокость общества, которое позволяет этим вещам происходить.[160]

Деньги [ править ]

Джон Дрю в роли Петруччо в постановке Августина Дейли 1887 года в Театре Дейли, Нью-Йорк.

Еще одна тема - мотивация денег. Говоря о том, захочет ли кто-нибудь когда-нибудь жениться на Катерине, Гортензио говорит: «Хотя ваше и мое терпение требует терпения, чтобы вынести ее громкие будильники, почему, черт возьми, в мире есть хорошие парни, и мужчина, который мог бы их осветить, стал бы взять ее со всеми недостатками и достаточно денег »(1.1.125–128). В следующей сцене Петруччо говорит:

Если ты знаешь
Одного достаточно богатого, чтобы быть женой Петруччо -
Как богатство - бремя моего ухаживания -
Будь она такой же мерзкой, как любовь Флоренция ,
Старой, как Сивилла , и такой же проклятой и проницательной,
как Ксантиппа Сократа, или того хуже,
Она меня не трогает.
(1.2.65–71)

Несколько строк позже Grumio говорит, «Зачем давать ему золото достаточно и женить его на марионетку или боярышник -Baby, или старый рыси с ne're зубом в ее голове, хотя она имеет так много болезней , как два и пятьдесят лошадей . Почему ничего не происходит, значит, и деньги приходят »(1.2.77–80). Более того, Гремио, Транио (как Люченцио) и Гортензио поощряют Петруччо ухаживать за Катериной, которые клянутся заплатить ему, если он выиграет ее, помимо приданого Баптисты («После моей смерти половина моих земель и в владение, двадцать тысяч крон »). Позже Петруччо не соглашается с Баптистой на тему любви в этом разговоре:

Баптиста.
Когда особенная вещь получена хорошо,
То есть ее любовь; для этого все в целом.

Петруччо
Да это ничего.
(2.1.27–29)

Гремио и Транио буквально претендуют на Бьянку. Как говорит Баптиста: «Эти дела должны выиграть приз, и он из того и другого / Это может гарантировать моей дочери самое большое приданое / Получит любовь моей Бьянки» (2.1.344–346).

Производительность [ править ]

Адаптации [ править ]

Пьесы [ править ]

Опера [ править ]

Первой оперой, основанной на пьесе, была опера Фердинандо Бертони « Иллюзорный дух Атене» (1780) с либретто Карло Франческо Бадини. [161]

« Катерина и Петруччо» Фредерика Рейнольдса (1828) - это адаптация Гаррика с увертюрой из Джоакино Россини , песнями, заимствованными из многочисленных пьес и сонетов Шекспира , а также музыкой Джона Брэма и Томаса Симпсона Кука . [162] Опера с Фанни Эйтон и Джеймсом Уильямом Уоллаком в главных ролях прошла на Друри-Лейн, но не имела успеха и закрылась после нескольких спектаклей. [163] Герман Гетц ' Der Widerspänstigen Zähmung (1874), с либретто Джозефа Виктора Видманна, является комическая опера, в котором основное внимание уделяется второстепенному сюжету Бьянки и сокращается история приручения. Впервые он был исполнен в оригинальном Национальном театре Мангейма . [164] Джона Кендрика Бэнгса « Кэтрин: Травести» (1888) - пародийная оперетта в стиле Гилберта и Салливана, премьера которой состоялась в Метрополитен-опера . [165] Спиридон Самара « La furia domata: commedia musicale in tre atti» (1895) - утраченная лирическая комедия с либретто Энрико Аннибале Бутти и Джулио Макки, премьера которой состоялась в Театре Лирико . [166] Руперто Chapi «s Las bravías (1896), с либретто Хосе Лопеса Сильвы и Карлоса Фернандеса Шоу , представляет собой одноактное género chico zarzuela, явно основанное на рассказе, но с измененными именами и измененным местом на Мадрид: это был большой успех в Испании, с только в 1896 году было поставлено более 200 спектаклей, и они проводятся регулярно. [167]

« De getemde Feks» Йохана Вагенаара (1909) - вторая из трех увертюр, написанных Вагенааром на основе Шекспира, другие - « Конинг Ян» (1891) и « Дриконингенавонд» (1928). [168] Еще одна увертюра, вдохновленная пьесой, - это увертюра Альфреда Рейнольдса « Укрощение строптивой» (1927). [169] Ermanno Wolf-Ferrari «S Verismo оперы Sly, ovvero ла Leggenda дель Dormiente risvegliato (1927) фокусируется на индукции, с либретто Джиовакчина Форзана. Трагедия, опера изображает Слая как пьющего и погрязшего в долгах поэта, который поет в лондонском пабе. Когда его обманом заставляют поверить в то, что он лорд, его жизнь улучшается, но, узнав, что это уловка, он ошибочно приходит к выводу, что женщина, которую он любит (Долли), только сказала ему, что любит его как часть уловки. В отчаянии он убивает себя, порезав себе запястья, а Долли прибывает слишком поздно, чтобы спасти его. В главных ролях Аурелиано Пертиле и Мерседес Льопарт , он был впервые показан в Ла Скала в Милане. [170] Рудольф Карел «s Укрощение строптивой незаконченная опера , на которой он работал с 1942 по 1944 г. [166] Филипп Грили Клэпп » ы«Укрощение строптивой» (1948) впервые было исполнено в Метрополитен-опера. [171] Витторио Джаннини «ы Укрощение строптивой (1953) является опера - буффа, с либретто Джаннини и Дороти Плата. Впервые он был исполнен в мюзик-холле Цинциннати с Дороти Шорт и Робертом Кирхером в главных ролях . [171] « Укрощение строптивой» Виссариона Шебалина (1957) с либретто Абрама Акимовича Гозенпуда стала последней оперой Шебалина и сразу же стала шедевром по всей России. [172] Доминик Ардженто «ы Кристофер Слай (1962), с либретто Джона Мэнлоува, представляет собой комическую оперу в двух сценах и интермедии , впервые исполненную в Миннесотском университете . Лорд одурачил Слая, заставив его поверить, что он сам является лордом. Однако вскоре он осознает уловку и, оставшись один, убегает с ценностями Господа и двумя своими любовницами. [173]

Мюзикл / Балет [ править ]

Рисунок тушью Луи Рэда Кэтрин, разбивающей лютню о голову Гортензио, сделанный для издания « Сказок Шекспира» 1918 года .

Самой ранней известной музыкальной адаптацией пьесы была опера-баллада по пьесе Чарльза Джонсона « Сапожник из Престона» . Произведение под названием «Сапожник из оперы Престона» было написано анонимно, хотя некоторые ученые считают Уильяма Данкина вероятным кандидатом. Репетиции премьеры начались в Smock Alley в октябре 1731 года, но где-то в ноябре или декабре шоу было отменено. Вместо этого он был исполнен группой детей (включая одиннадцатилетнюю Пег Воффингтон ) в январе 1732 года в Новой будке синьоры Виоланте на Дам-стрит . Впоследствии он был опубликован в марте. [174]

Джеймс Уорсдейл «s лекарство для ругайте также баллада опера. Впервые на Друри - Лейн в 1735 году, в главной роли Китти Клайв и Чарльз Маклин , A Cure для ругайте была адаптация Лейси Sauny шотландец , а не оригинальный Шекспира Укрощение строптивой . [175]Петруччо был переименован в Мэнли, а Катерина была переименована в Маргарет (по прозвищу Пег). В конце концов, пари нет. Вместо этого Пег притворяется, что умирает, и, когда Петруччо бежит за доктором, она обнаруживает, что с ней все в порядке, и заявляет: «Вы научили меня, что такое быть женой, и я сделаю свое исследование услужливым и послушным, "На что Мэнли отвечает:" Моя лучшая Пег, мы обменяемся Добротой и будем Слугами друг друга ". После того, как спектакль закончился, актриса, играющая Пег, выходит вперед и обращается непосредственно к публике от лица самой себя; «Что ж, должен признаться, это ранит меня в самое сердце / Играть, не по-женски, так значить роль. / Что - подчиняться, так покорно - так доволен, / Слава Богу! Я не та Вещь, которую представлял . " [176]

Мюзикл Коула Портера « Поцелуй меня, Кейт» - это экранизация « Укрощения строптивой» . Музыка и слова написаны Портером, а книга - Сэмюэлем и Беллой Спуак . Он, по крайней мере, частично основан на постановке Театральной гильдии 1935/1936 года « Укрощение строптивой» , в которой снимались муж и жена Альфред Лант и Линн Фонтанн, чьи закулисные бои стали легендарными. В мюзикле рассказывается история актерского дуэта мужа и жены (Фред и Лилли), которые пытаются поставить «Укрощение строптивой» , но чьи закулисные бои продолжают мешать. [177] [178] Мюзикл открылся на Бродвее в Театре New Century.в 1948 г. - 1077 спектаклей. В постановке Джона К. Уилсона и хореографии Хани Холм снимались Патрисия Морисон и Альфред Дрейк . [179] Постановка переехала в Вест-Энд в 1951 году, режиссер Сэмюэл Спевак, снова с хореографией Холма, с Патрисией Моррисон и Биллом Джонсоном в главных ролях . Всего было проведено 501 выступление. [179] Помимо кассовых сборов, мюзикл также имел успех у критиков, получив пять премий «Тони» ; Лучшие авторы (мюзикл) , лучший саундтрек , лучший дизайн костюмов ,Лучший мюзикл и лучший продюсер (мюзикл). [180] С тех пор спектакль многократно возрождался в разных странах. Его возрождение в 1999 году в Театре Мартина Бека под руководством Майкла Блейкмора с Марин Маззи и Брайаном Стоуксом Митчеллом в главных ролях было особенно успешным, выиграв еще пять Тони; Лучший актер (мюзикл) , лучший художник по костюмам, лучший режиссер (мюзикл) , лучшие оркестровки и лучшее возрождение (мюзикл) . [181]

Первой балетной версией спектакля стала постановка Мориса Бежара « Меньше всего» . С использованием музыки Алессандро Скарлатти , он был первоначально исполнен Ballet de l'Opéra de Paris в 1954 году. [182] Самая известная балетная адаптация - это балет Джона Кранко « Укрощение строптивой» , впервые исполненный Штутгартским балетом в театре Staatsoper Штутгарт в 1969 г. [166] другой адаптации балета Луи Falco «s Кейт Rag , первый в исполнении Луи Falco Dance Company в Akademie дер Художеств в 1980 году.[183] В 1988 году Александр Мачавариани сочинил балетную сюиту, но она не была исполнена до 2009 года, когда его сын, дирижер Вахтанг Мачавариани, дал концерт в Грузинском национальном музыкальном центре на музыку Модеста Мусоргского , Сергея Прокофьева и некоторых его исполнителей. отцовские части. [184]

Фильм [ править ]

Телевидение [ править ]

Радио [ править ]

В 1924 году отрывки из пьесы транслировались по радио BBC в исполнении Cardiff Station Repertory Company в качестве восьмого эпизода серии программ, демонстрирующих пьесы Шекспира, под названием « Ночь Шекспира» . [185] Отрывки также транслировались в 1925 году как часть Шекспира: Сцена и история с Эдной Годфри-Тернер и Уильямом Макреди, [186] и в 1926 году как часть героинь Шекспира с Мэдж Титрадж и Эдмундом Уиллардом . [187] В 1927 году сорок трехминутный обрез пьесы транслировался по Национальной программе BBC с Барбарой Купер.и Ян Флеминг . [188] В 1932 году Национальная программа показала еще одну усеченную версию, на этот раз продолжительностью восемьдесят пять минут и снова с Купером в главной роли с Фрэнсисом Джеймсом в роли Петруччо. [189] В 1935 году Питер Кресвелл направил трансляцию относительно полного текста (обрезана только часть сюжета Бьянки) в Национальной программе с Мэри Хинтон и Годфри Тирл в главных ролях . [190] Это была первая нетеатральная версия пьесы с участием Слая, которого сыграл Стюарт Робертсон. [191] В 1941 году Кресвелл снял еще одну адаптацию для BBC Home Service , снова в главной роли Тирл, с Фэй Комптон в роли Катерины. [192]В 1947 году BBC Программа Light эфир выдержки для их программы театра от John Баррелл «s Edinburgh Festival производства, с Патрисией Берк и Тревор Ховард . [193] В 1954 году на канале BBC Home Service состоялся полнометражный спектакль режиссера Питера Уоттса с Мэри Уимбуш и Джозефом О'Конором в главных ролях с Норманом Шелли в роли Слая. [194] BBC Radio 4 транслировало еще одну полнометражную передачу (без индукции) в 1973 году как часть сериала « Monday Night Theater », режиссера Яна Коттерелла, с Фенеллой Филдинг в главных ролях иПол Данеман . [195] В 1989 г. на BBC Radio 3 был показан полный спектакль режиссера Джереми Мортимера с Шерил Кэмпбелл и Бобом Пеком в главных ролях с Уильямом Саймонсом в роли Слая. [196] В 2000 году BBC Radio 3 транслировало еще одну полнометражную постановку (без индукции) как часть их сериала « Шекспир для нового тысячелетия », режиссер Мелани Харрис, с Рут Митчелл и Джерардом МакСорли в главных ролях . [197]

В Соединенных Штатах первая крупная радиопродукция состоялась в июле 1937 года на канале NBC Blue Network , когда Джон Бэрримор преобразовал пьесу в 45-минутную пьесу с Элейн Бэрри и самим Бэрримором в главных ролях . [198] В августе того же года на CBS Radio была показана шестидесятиминутная адаптация режиссера Брюстера Мэйсона с Фридой Инескорт и Эдвардом Дж. Робинсоном в главных ролях . Адаптация написана Гилбертом Селдесом., который нанял рассказчика (Годфри Тирл), чтобы заполнить пробелы в истории, рассказать аудитории об одежде, которую носят персонажи, и высказать свое мнение относительно направления сюжета. Например, Акт 4, Сцена 5 заканчивается размышлением рассказчика: «Мы знаем, что Катерина подчиняется своему мужу, но, интересно, ее дух действительно приручен?» [191] В 1940 году 30-минутная музыкальная версия пьесы, написанной Джозефом Готлибом и Ирвином Грэмом, вышла в эфир на канале CBS как часть их сериала « Мастерская Колумбии » с Нэн Сандерленд и Карлтон Янг в главных ролях . [199] В 1941 году телеканал NBC Blue Network представил 60-минутную адаптацию в рамках своей серии « Великие пьесы », написанную Ранальдом МакДугаллом.режиссера Чарльза Уорбертона с Грейс Коппин и Гербертом Рудли в главных ролях . [200] В 1949 году на ABC Radio была показана экранизация Гомера Фикетта с Джойс Редман и Берджессом Мередит в главных ролях . [201] В 1953 году NBC транслировала постановку Уильяма Докинза в прямом эфире с Шекспировского фестиваля в Орегоне . Список актеров для этой постановки утерян, но известно, что в нем фигурировал Джордж Пеппард . [202] В 1960 году на канале NBC была показана шестидесятиминутная версия, адаптированная Карлом Ричи из постановки Роберта Лопера для Шекспировского фестиваля в Орегоне, с Энн Хакни и Джерардом Ларсоном в главных ролях. [203]

Ссылки [ править ]

Заметки [ править ]

  1. ^ Термин был впервые использован Александром Поупом в 1725 году и с тех пор широко используется. Текст Первого фолио начинается со стандартногозаголовка« Actus primus, Scœna prima », и нет никакого различия между Индукцией и тем, что сегодня обычно называют Акт 1, Сцена 1 (прибытие Люченцио в Падую).
  2. ^ Полный английский текст этого эпизода таков: «Три купца, возвращаясь домой с ярмарки, начали говорить о прелести послушания в жене. В конце концов они сделали ставку на обед, согласившись, что тот, чья жена должна доказать, что наименее послушный должен был заплатить за обед.Каждый мужчина должен был предупредить свою жену, чтобы она делала все, что он скажет, после чего он должен был поставить перед ней таз и приказать ей прыгнуть в него.Первая жена настаивала на том, чтобы знать причину приказа; она получила несколько ударов кулаком мужа. Вторая жена наотрез отказалась подчиниться; ее сильно избили посохом. Жена третьего купца получила такое же предупреждение, как и остальные, но предполагаемый суд был отложен до ужина. еду эту жену попросили посолить на столе. Из-за схожести двух французских выраженийона понимала, что муж приказал ей прыгнуть на стол. Она сразу же сделала это, бросив мясо и питье и разбив стаканы. Когда она указала причину своего поведения, другие торговцы без дальнейшего судебного разбирательства признали, что проиграли пари ".
  3. ^ Полный текст веселой шутки .
  4. ^ С этого момента «Укрощение строптивой» будет называться «Землеройка» ; Укрощение строптивой в роли строптивой .

Цитаты [ править ]

Все ссылки на «Укрощение строптивой» , если не указано иное, взяты из оксфордского Шекспира (Оливер, 1982), основанного на Первом фолио 1623 года. В этой системе ссылок 1.2.51 означает Акт 1, Сцена 2, строка 51.

  1. ^ Bullough (1957) , стр. 109-110.
  2. ^ Томпсон (2003) , стр. 10.
  3. ^ Ходждон (2010) , стр. 58.
  4. ^ Хейлман (1998) , стр. 117.
  5. ^ Ходждон (2010) , стр. 60.
  6. ↑ a b Оливер (1982) , стр. 48–49.
  7. ^ Hodgdon (2010) , стр. 38-39.
  8. ^ Ходждон (2010) , стр. 39.
  9. ^ Hodgdon (2010) , стр. 38-62.
  10. Толмен (1890) , стр. 238–239.
  11. ^ Шредер (1959) , стр. 253–254.
  12. ^ Хосли (1964) .
  13. ^ Hodgdon (2010) , стр. 42-43.
  14. ^ a b Оливер (1982) , стр. 49.
  15. ^ Томпсон (2003) , стр. 12.
  16. ^ Брунванд (1966) , стр. 346.
  17. См. Также Brunvand (1991) .
  18. Оливер (1982) , стр. 49–50.
  19. Перейти ↑ Miller (1998) , pp. 12–14.
  20. Перейти ↑ Thompson (2003) , pp. 12–13.
  21. ^ Hodgdon (2010) , стр. 43-45.
  22. ^ Толмен (1890) , стр. 203-227.
  23. ^ Для получения дополнительной информации об отношениях между Предположением и Строптивой см. Seronsy (1963) .
  24. ^ Хейлман (1998) , стр. 137.
  25. ^ Wentersdorf (1978) , стр. 202.
  26. ^ Для получения дополнительной информации об A Shrew см. Morris (1981) , стр. 12–50, Oliver (1982) , стр. 13–34 и Miller (1998) , стр. 1–57.
  27. ^ Томпсон (2003) , стр. 1.
  28. ^ Тейлор (1997) , стр. 110.
  29. ^ а б Томпсон (2003) , стр. 3.
  30. ^ Мур (1964) .
  31. Оливер (1982) , стр. 31–33.
  32. Перейти ↑ Thompson (2003) , pp. 4–9.
  33. Перейти ↑ Miller (1998) , pp. 31–34.
  34. Перейти ↑ Elam (2007) , pp. 99–100.
  35. Перейти ↑ Taylor (1997) , pp. 109–111.
  36. ^ a b Миллер (1998) , стр. 31.
  37. ^ Миллер (1998) , стр. 32.
  38. ^ Томпсон (2003) , стр. 2.
  39. Оливер (1982) , стр. 14.
  40. ^ a b Грег, WW (1955). Первый фолио Шекспира: его библиографическая и текстовая история . Оксфорд: Кларендон. ISBN 978-0-19-811546-5.
  41. ^ Моррис (1981) , стр. 13.
  42. ^ См. Особенно Хук (1942) и Дати (1943) . См. Также Моррис (1981) , стр. 16–24 и Оливер (1982) , стр. 23–25.
  43. ^ См. Особенно Александр (1926) и Александр (1969) . См. Также Моррис (1981) , стр. 14–16 и Оливер (1982) , стр. 16–18; 31–34.
  44. ^ См. Особенно Шредер (1958) . См. Также Моррис (1981) , стр. 24–26 и Эванс (1997) , стр. 104–107.
  45. См. Дати (1943) , Оливер (1982) , стр. 13–34, Маркус (1991) и Маркус (1996) , стр. 101–131.
  46. ^ a b Миллер (1998) , стр. 1–57.
  47. ^ a b Моррис (1981) , стр. 12–50.
  48. ↑ a b Оливер (1982) , стр. 13–34.
  49. Перейти ↑ Miller (1998) , pp. 1–12.
  50. ^ Б Thompson (2003) , стр. 163-182.
  51. Оливер (1982) , стр. 19.
  52. ^ Ходждон (2010) , стр. 18.
  53. ^ Hodgdon (2010) , стр. 18-19.
  54. ^ Ходждон (2010) , стр. 20.
  55. ^ Миллер (1998) , стр. 3.
  56. ^ См. Хиксон (1850a) и Хиксон (1850b)
  57. ^ Александр (1926) .
  58. ^ Quiller-Кушетка & Wilson (1953) , стр. 129-143.
  59. Оливер (1982) , стр. 16–18.
  60. ^ Миллер (1998) , стр. 7.
  61. ^ Hodgdon (2010) , стр. 21-22.
  62. ^ Irace (1994) , стр. 14.
  63. ^ Макдональд (2001) , стр. 203.
  64. ^ Ричмонд (2002) , стр. 58.
  65. Перейти ↑ Jolly (2014) .
  66. ^ Чемберс (1930) , стр. 372.
  67. ^ Чемберс (1930) , стр. 324-328.
  68. ^ Kirschbaum (1938) , стр. 43.
  69. ^ Миллер (1998) , стр. ix.
  70. ^ Миллер (1998) , стр. 6.
  71. ^ Хоук (1942) .
  72. ^ Дати (1943) , стр. 356.
  73. ^ Хиксон (1850b) , стр. 347.
  74. ^ а б Дути (1943) .
  75. ^ Александр (1969) , стр. 114.
  76. ^ Моррис (1981) , стр. 45.
  77. ^ Миллер (1998) , стр. 10.
  78. Перейти ↑ Miller (1998) , pp. 26–27.
  79. ^ Миллер (1998) , стр. 27.
  80. ^ Миллер (1998) , стр. 9.
  81. ^ Миллер (1998) , стр. 12.
  82. ^ Миллер (1998) , стр. 28.
  83. Оливер (1982) , стр. 4–10.
  84. ↑ a b Оливер (1982) , стр. 10–13.
  85. Оливер (1982) , стр. 23–27.
  86. Оливер (1982) , стр. 27.
  87. Оливер (1982) , стр. 31.
  88. ^ Миллер (1998) , стр. 5.
  89. ^ Уоррен, Роджер, изд. (2003). Генрих VI, часть вторая . Оксфордский Шекспир. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. С. 87–98. ISBN 978-0-19-953742-6.
  90. ^ Мартин, Рэндалл, изд. (2001). Генрих VI, часть третья . Оксфордский Шекспир. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. С. 96–123. ISBN 978-0-19-953711-2.
  91. ^ а б Аспиналл (2001) , стр. 3.
  92. ^ a b Rackin (2005) , стр. 54.
  93. ^ а б Дэвис (1995) , стр. 26.
  94. ^ а б Келли (2013) , стр. 182.
  95. ^ a b Гарбер (1974) , стр. 28.
  96. ^ Хиббард (1964) , стр. 18.
  97. ^ Томпсон (2003) , стр. 18.
  98. ^ Boose (1991) , стр. 179.
  99. ^ а б Аспиналл (2001) , стр. 30.
  100. Маркус (1991) , стр. 172.
  101. ^ Маркус (1996) , стр. 108.
  102. ^ Маркус (1996) , стр. 116.
  103. ^ Клэр, Джанет (2014). Сценическое движение Шекспира: подражание, заимствование и соревнование в театре эпохи Возрождения . Издательство Кембриджского университета. п. 92. ISBN 978-1107040038.
  104. ^ "Коналл Моррисон по режиссуре Укрощение строптивой " (PDF) . Королевская шекспировская компания . 2008 . Проверено 15 марта 2010 года . [ мертвая ссылка ]
  105. ^ Келли (2013) , стр. 186.
  106. ^ Кантор, Элизабет (2006). Политически некорректное руководство по английской и американской литературе . Вашингтон, округ Колумбия: Возрождение. п. 77 . ISBN 978-1-59698-011-2.
  107. ^ Холдернесс (1988) , стр. 200.
  108. Оливер (1982) , стр. 37.
  109. ^ Bullough (1957) , стр. 58.
  110. ^ Хосли (1978) , стр. 24.
  111. Оливер (1982) , стр. 39.
  112. ^ a b Оливер (1982) , стр. 40.
  113. Оливер (1982) , стр. 42.
  114. ↑ a b Оливер (1982) , стр. 34–43.
  115. Уэллс, Стэнли (31 октября 1980 г.). «Прозаическое преображение». Литературное приложение к The Times . п. 1229.
  116. ^ Бейт и Расмуссен (2010) , стр. 12.
  117. ^ Холдернесс (1989) , стр. 116.
  118. Кан (1981) , стр. 104.
  119. ^ Ньюман, Карен (1991). Создание женственности и английская драма эпохи Возрождения . Женщины в культуре и обществе. Чикаго, Иллинойс: Издательство Чикагского университета. п. 41. ISBN 978-0-226-57709-8.
  120. ^ Kidnie (2006) , стр. XXXIV.
  121. ^ Baumlin (1989) .
  122. ^ Kidnie (2006) , стр. xxxix.
  123. ^ Kidnie (2006) , стр. xl.
  124. ^ Fineman (1985) .
  125. Оливер (1982) , стр. 62.
  126. Оливер (1982) , стр. 60.
  127. ^ a b c Дати (2005) , стр. 59.
  128. ^ Томпсон (2003) , стр. 21.
  129. ^ a b Бин (1984) , стр. 66.
  130. ^ Хендерсон (2003) , стр. 132.
  131. ^ a b Rackin (2005) , стр. 54–57.
  132. ^ а б Келли (2013) , стр. 183.
  133. ^ Heilman (1966) , стр. 156-157.
  134. ^ a b Оливер (1982) , стр. 57.
  135. Цитируется по Томпсону (2003) , стр. 21 год
  136. Цитируется у Хендерсона (2003) , стр. 132
  137. ^ Томпсон (2003) , стр. 22.
  138. Schafer (2002) , стр. 71.
  139. Кан (1975) , стр. 98.
  140. ^ Эмпсон (1996) , стр. 31.
  141. ^ Хейлман (1966) , стр. 156.
  142. ^ Хейлман (1966) , стр. 157.
  143. ^ Смит, Эмма (2019). Это Шекспир . Лондон: Пеликан. ISBN 9780241392157.
  144. Письмо, датированное 8 июня 1888 года, полностью воспроизведено в книге Хендерсона, Арчибальда (2004). Джордж Бернард Шоу: его жизнь и творчество, критическая биография . Whitefish, MT: Кессинджер. п. 196. ISBN. 978-1-4179-6177-1.
  145. ^ Детмер (1997) , стр. 273.
  146. ^ Detmer (1997) , стр. 273-274.
  147. ^ Детмер (1997) , стр. 274.
  148. ^ Детмер (1997) , стр. 279.
  149. West (1974) , стр. 65.
  150. ^ Детмер (1997) , стр. 289.
  151. ^ Корда (2002) , стр. 53.
  152. ^ Корда (2002) , стр. 54.
  153. ^ Корда (2002) , стр. 72.
  154. Beauregard (1995) , стр. 73–86.
  155. ^ Leggatt (2005) , стр. 56.
  156. ^ Томпсон (2003) , стр. 36.
  157. ^ Кримс (2006) , стр. 39.
  158. ^ Кримс (2006) , стр. 40.
  159. ^ Кримс (2006) , стр. 48.
  160. ^ Маккалоу, Кристофер Дж. (1988). "Интервью Майкла Богданова Кристофера Дж. Маккалоу" . В Холдернессе, Грэхем (ред.). Миф о Шекспире . Манчестер: Издательство Манчестерского университета. С.  89–90 . ISBN 978-0-7190-2635-5.
  161. ^ Уилсон, Кристофер Р. "Шекспир, Уильям". В Сэди, Стэнли (ред.). Словарь оперы New Grove . Четыре . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. ISBN 978-0-19-522186-2.
  162. ^ Quiller-Кушетка & Wilson (1953) , стр. 184.
  163. ^ Харинг-Смит (1985) , стр. 28.
  164. Оливер (1982) , стр. 74–75.
  165. ^ Добсон, Майкл; Уэллс, Стэнли (2008) [2005]. Оксфордский компаньон Шекспира (пересмотренная ред.). Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. С. 59–60. ISBN 978-0-19-280614-7.
  166. ^ a b c Schafer (2002) , стр. 238.
  167. ^ Уэббер, Кристофер (2002). Спутник Сарсуэлы . Мэриленд: Screcrow Press. п. 71. ISBN 0-8108-4447-8.
  168. ^ Ван дер Клис, Jolande (2000). Основное руководство по голландской музыке: 100 композиторов и их работы . Амстердам: Издательство Амстердамского университета. п. 403. ISBN 9789053564608.
  169. Март, Иван; Гринфилд, Эдвард ; Лейтон, Роберт; Чайковский, Пол (2005). Руководство Penguin по компакт-дискам и DVD: Ежегодник 2004/2005 . Пингвин: Путеводитель по записанной классической музыке. Лондон: Пингвин. п. 305. ISBN 978-0-14-051523-7.
  170. ^ Ходждон (2010) , стр. 82.
  171. ^ a b Гриффель, Маргарет Росс (2013) [1999]. Оперы на английском языке: Словарь (отредактированная ред.). Плимут: Scarecrow Press. п. 481. ISBN. 978-0-8108-8272-0.
  172. ^ Джеймсон, Майкл. «Виссарион Шебалин: Биография» . AllMusic . Проверено 12 января 2015 года .
  173. ^ Гриффель, Маргарет Росс (2013) [1999]. Оперы на английском языке: Словарь (отредактированная ред.). Плимут: Scarecrow Press. С. 91–92. ISBN 978-0-8108-8272-0.
  174. ^ Грин, Джон С .; Кларк, Глэдис LH (1993). Дублинская сцена, 1720–1745: Календарь пьес, развлечений и афтерпьесов . Крэнбери, Нью-Джерси: Associated University Press. п. 140. ISBN 978-0-585-24870-7.
  175. ^ Quiller-Кушетка & Wilson (1953) , стр. 182.
  176. ^ Томпсон (2003) , стр. 19.
  177. Schafer (2002) , стр. 32–33.
  178. ^ Томпсон (2003) , стр. 44.
  179. ^ a b Грин (1984) , стр. 236.
  180. ^ «Поиск прошлых победителей» . Тони Награды . Архивировано из оригинального 31 августа 2016 года . Проверено 13 января 2015 .
  181. ^ Лефковицы, Дэвид (5 июня 2000). « Контакт и Копенгаген выигрывают высшую награду Тони в 1999–2000 годах» . Афиша . Проверено 13 января 2015 .
  182. ^ Крейн, Дебра; Макрелл, Джудит (2010) [2000]. Оксфордский словарь танца (второе изд.). Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. п. 441 . ISBN 978-0-19-956344-9.
  183. ^ "Репертуар Луи Фалько" . Репертуар Луи Фалько . Проверено 13 января 2015 .
  184. ^ Leigh, Rumworld (3 октября 2009). "Снимаю шляпу, джентльмены" . Официальный сайт Вахтанга Матчавариани . Проверено 13 января 2015 .
  185. ^ "Ночь Шекспира [18.11.1924]" . Совет британских университетов по кино и видео . Проверено 21 января 2015 года .
  186. ^ «Шекспир, сцена и рассказ [17.04.1925]» . Совет британских университетов по кино и видео . Проверено 21 января 2015 года .
  187. ^ "Кэтрин (1926)" . Совет британских университетов по кино и видео . Проверено 21 января 2015 года .
  188. ^ « Укрощение строптивой (1927)» . Совет британских университетов по кино и видео . Проверено 21 января 2015 года .
  189. ^ " Укрощение строптивой (1932)" . Совет британских университетов по кино и видео . Проверено 21 января 2015 года .
  190. ^ « Укрощение строптивой (1935)» . Совет британских университетов по кино и видео . Проверено 21 января 2015 года .
  191. ^ a b Schafer (2002) , стр. 68.
  192. ^ « Укрощение строптивой (1941)» . Совет британских университетов по кино и видео . Проверено 21 января 2015 года .
  193. ^ "Театральная программа [09.02.1947]" . Совет британских университетов по кино и видео . Проверено 22 января 2015 года .
  194. ^ " Укрощение строптивой (1954)" . Совет британских университетов по кино и видео . Проверено 22 января 2015 года .
  195. ^ " Укрощение строптивой (1973)" . Совет британских университетов по кино и видео . Проверено 22 января 2015 года .
  196. ^ " Укрощение строптивой (1989)" . Совет британских университетов по кино и видео . Проверено 22 января 2015 года .
  197. ^ « Укрощение строптивой (2000)» . Совет британских университетов по кино и видео . Проверено 22 января 2015 года .
  198. ^ " Укрощение строптивой (1937)" . Совет британских университетов по кино и видео . Проверено 22 января 2015 года .
  199. ^ " Укрощение строптивой (1940)" . Совет британских университетов по кино и видео . Проверено 22 января 2015 года .
  200. ^ « Укрощение строптивой (1941)» . Совет британских университетов по кино и видео . Проверено 22 января 2015 года .
  201. ^ " Укрощение строптивой (1949)" . Совет британских университетов по кино и видео . Проверено 22 января 2015 года .
  202. ^ Ланье, Дуглас (2006). «Шекспир по радио». В Берте, Ричард (ред.). Шекспир после Шекспира: энциклопедия барда в средствах массовой информации и массовой культуре . Том второй. Вестпорт, Коннектикут: Greenwood Press. п. 521. ISBN. 978-0-313-33116-9.
  203. ^ « Укрощение строптивой (1960)» . Совет британских университетов по кино и видео . Проверено 22 января 2015 года .

Издания "Укрощения строптивой" [ править ]

  • Бейт, Джонатан ; Расмуссен, Эрик, ред. (2010). Укрощение строптивой . RSC Шекспир. Бейзингстоук: Макмиллан. ISBN 978-0-230-27207-1.
  • Бонд, Р. Уорвик, изд. (1904). Укрощение строптивой . Арден Шекспир, первая серия. Лондон: Метуэн.
  • Эванс, Дж. Блейкмор , изд. (1997) [1974]. Риверсайд Шекспир (второе изд.). Бостон: Хоутон Миффлин. ISBN 978-0-395-75490-0.
  • Гринблатт, Стивен ; Коэн, Уолтер; Ховард, Жан Э .; Маус, Кэтрин Эйсаман, ред. (2008) [1997]. Нортон Шекспир: на основе Оксфордского Шекспира (второе изд.). Лондон: Нортон. ISBN 978-0-393-11135-4.
  • Хейлман, Роберт Б. , изд. (1998) [1966]. Укрощение строптивой . Печатка Классического Шекспира (Вторая пересмотренная ред.). Нью-Йорк: Новая американская библиотека. ISBN 978-0-451-52679-3.
  • Hibbard, GR, ed. (1968). Укрощение строптивой . Новый пингвин Шекспир. Лондон: Пингвин. ISBN 978-0-14-070710-6.
  • Ходждон, Барбара, изд. (2010). Укрощение строптивой . Арден Шекспир, третья серия. Лондон: Метуэн. ISBN 978-1-903436-93-6.
  • Хосли, Ричард, изд. (1978) [1964]. Укрощение строптивой . Пеликан Шекспир (пересмотренная ред.). Лондон: Пингвин. ISBN 978-0-14-071425-8.
  • Кидни, Маргарет Джейн, изд. (2006). Укрощение строптивой . Пингвин Шекспир. Лондон: Пингвин. ISBN 978-0-14-101551-4.
  • Миллер, Стивен Рой, изд. (1998). Укрощение строптивой: квартал 1594 года . Новый Кембриджский Шекспир: Ранние кварталы. Кембридж: Издательство Кембриджского университета. ISBN 978-0-521-08796-4.
  • Моррис, Брайан , изд. (1981). Укрощение строптивой . Арден Шекспир, вторая серия. Лондон: Метуэн. ISBN 978-1-903436-10-3.
  • Оливер, HJ, изд. (1982). Укрощение строптивой . Оксфордский Шекспир. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. ISBN 978-0-19-953652-8.
  • Оргель, Стивен , изд. (2000). Укрощение строптивой . Новый пеликан Шекспир. Лондон: Пингвин. ISBN 978-0-14-071451-7.
  • Квиллер-Коуч, Артур ; Уилсон, Джон Довер , ред. (1953) [1928]. Укрощение строптивой . Новый Шекспир (2-е изд.). Кембридж: Издательство Кембриджского университета. ISBN 978-1-108-00604-0.
  • Шафер, Элизабет, изд. (2002). Укрощение строптивой . Шекспир в постановке. Кембридж: Издательство Кембриджского университета. ISBN 978-0-521-66741-8.
  • Томпсон, Энн, изд. (2003) [1984]. Укрощение строптивой . Новый Кембриджский Шекспир (пересмотренная ред.). Кембридж: Издательство Кембриджского университета. ISBN 9789812836540.
  • Уэллс, Стэнли ; Тейлор, Гэри ; Джоветт, Джон ; Монтгомери, Уильям, ред. (2005) [1986]. Оксфордский Шекспир: Полное собрание сочинений (2 - е изд.). Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. ISBN 978-0-19-926718-7.
  • Верстин, Пол; Моват, Барбара А., ред. (2004). Укрощение строптивой . Библиотека Фолджера Шекспира. Вашингтон: Саймон и Шустер. ISBN 978-0-7434-7757-4.

Вторичные источники [ править ]

  • Аддисон-Робертс, Жанна (лето 1983 г.). «Лошади и гермафродиты: метаморфозы в укрощении строптивой ». Shakespeare Quarterly . 34 (2): 159–171. DOI : 10.2307 / 2869831 . JSTOR  2869831 . (требуется подписка)
  • Андресен-Том, Марта (лето 1982 г.). «Укрощение землероек и другие ритуалы агрессии: травля и привязанность на сцене и в дикой природе». Женские исследования: междисциплинарный журнал . 9 (2): 121–143. DOI : 10.1080 / 00497878.1982.9978561 . (требуется подписка)
  • Александр, Петр (16 сентября 1926 г.). « Укрощение строптивой ». Литературное приложение к The Times .
  • Александр, Петр (весна 1969). «Первоначальная концовка « Укрощения строптивой »». Shakespeare Quarterly . 20 (1): 111–116. DOI : 10.2307 / 2868994 . JSTOR  2868994 . (требуется подписка)
  • Аспиналл, Дана Э. (2001). «Игра и критики». В Aspinall, Дана Э. (ред.). Укрощение строптивой: критические очерки . Нью-Йорк, Нью-Йорк: Гарленд. С. 3–40. ISBN 978-0-415-87434-2.
  • Болл, Роберт Гамильтон (2013) [1st Pub. 1968]. Шекспир о немом кино: странная, насыщенная событиями история . Лондон: Рутледж. ISBN 978-0-415-83210-6.
  • Баумлен, Тита Френч (весна 1989 г.). "Петруччо Софист и язык как творение в " Укрощении строптивой ". SEL: Исследования по английской литературе 1500–1900 гг . 29 (2): 237–257. DOI : 10.2307 / 450473 . JSTOR  2868994 . (требуется подписка)
  • Bawcutt, NW, ed. (1996). Контроль и цензура драмы Кэролайн: отчеты сэра Генри Герберта, магистра пирушек, 1623–1673 гг . Оксфорд: Кларендон. ISBN 978-0-19-812246-3.
  • Бин, Джон С. (1984) [1980]. «Комическая структура и очеловечивание Кейт в « Укрощении строптивой »» . В Ленце Кэролайн Рут Свифт; Грин, Гейл; Нили, Кэрол Томас (ред.). Женская часть: феминистская критика Шекспира (пересмотренная ред.). Урбана, Иллинойс: Университет Иллинойса Press. С.  65–78 . ISBN 978-0-252-01016-3.
  • Борегар, Дэвид Н. (1995). Собственная особенность добродетели: Шекспир и традиция этики добродетели . Ньюарк, DE: Университет штата Делавэр Press. ISBN 978-0-87413-578-7.
  • Боуз, Линда Э. (лето 1991). «Брань невест и уздечка: укрощение непослушного члена женщины». Shakespeare Quarterly . 42 (1): 179–213. DOI : 10.2307 / 2870547 . JSTOR  2870547 . (требуется подписка)
  • Брунванд, Ян Гарольд (осень 1966 г.). «Сказочное происхождение укрощения строптивой ». Shakespeare Quarterly . 17 (4): 345–359. DOI : 10.2307 / 2867908 . JSTOR  2867908 . (требуется подписка)
  • Брунванд, Ян Гарольд (1991). Укрощение строптивой: сравнительное исследование устной и литературной версий . Лондон: Рутледж. ISBN 978-1-138-84274-8.
  • Буллоу, Джеффри (1957). Повествовательные и драматические источники Шекспира . Том первый: Ранние комедии, Стихи, Ромео и Джульетта . Нью-Йорк, Нью-Йорк: издательство Колумбийского университета. ISBN 978-0-231-08891-6.
  • Чемберс, EK (1930). Уильям Шекспир: исследование фактов и проблем, Vol. Я . Оксфорд: Кларендон. ISBN 978-0-19-811773-5. Архивировано из оригинала 9 сентября 2015 года . Проверено 5 декабря 2014 .
  • Дэниел, Пенсильвания (1879). Временной анализ сюжетов пьес Шекспира . Лондон: Новое Шекспировское общество . Проверено 5 декабря 2014 .
  • Дэвис, Стиви (1995). Шекспир «Укрощение строптивой» . Критические исследования пингвинов. Лондон: Пингвин. ISBN 978-0-14-077271-5.
  • Дессен, Алан К. (1997). "Взломы землероек" . В Коллинзе, Майкл Дж. (Ред.). Сладкий гром Шекспира: Очерки ранних комедий . Ньюарк, DE: Университет штата Делавэр Press. С.  35–49 . ISBN 978-0-87413-582-4.
  • Детмер, Эмили (осень 1997). «Цивилизирующее подчинение: домашнее насилие и укрощение строптивой ». Shakespeare Quarterly . 48 (3): 273–294. DOI : 10.2307 / 2871017 . JSTOR  2871017 . (требуется подписка)
  • Добсон, Майкл (1992). Создание национального поэта: Шекспир, адаптация и авторство, 1660–1769 . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. ISBN 978-0-19-818323-5.
  • Дусинбер, Джульетта (2003) [1975]. Шекспир и природа женщины (третье изд.). Бейзингсток: Пэлгрейв. ISBN 978-1-4039-1729-4.
  • Дати, Г.И. (октябрь 1943 г.). « Укрощение строптивой и укрощение строптивой » . Обзор английских исследований . 19 (76): 337–356. DOI : 10.1093 / res / os-XIX.76.337 . Проверено 6 декабря 2014 . (требуется подписка)
  • Дати, Г.И. (2005) [1-й паб. 1951]. Шекспир . Лондон: Рутледж. ISBN 978-0-415-35281-9.
  • Элам, Кейр (2007). « ' At the cubiculo': проблемы Шекспира с итальянским языком и культурой». В Марраподи, Микеле (ред.). Итальянская культура в драме Шекспира и его современников: переписывание, переделка, переработка . Англо-итальянские исследования Возрождения. Олдершот: Ашгейт. С. 99–110. ISBN 978-0-7546-5504-6.
  • Эмпсон, Уильям (1996). «Сильные стороны строптивой». В Хаффендене, Джон (ред.). Сильные стороны Шекспировской строптивой: очерки, мемуары и обзоры . Нью-Йорк, штат Нью-Йорк: Continuum. С. 27–33. ISBN 978-1-85075-608-8.
  • Fineman, Джоэл (1985). «Поворот строптивой». В Хартмане, Джеффри Х .; Паркер, Патрисия (ред.). Шекспир и вопрос теории . Лондон: Метуэн. стр.  139 -160. ISBN 978-0-415-05113-2.
  • Фоукс, РА , изд. (2002) [1961]. Дневник Хенслоу (второе изд.). Кембридж: Издательство Кембриджского университета. ISBN 978-0-521-52402-5.
  • Гарбер, Марджори (1974). Сон у Шекспира: от метафоры к метаморфозам . Нью-Хейвен, Коннектикут: Издательство Йельского университета. ISBN 978-0-300-19543-9.
  • Грин, Стэнли (1984) [1960]. Мир музыкальной комедии: история американской музыкальной сцены, рассказанная на примере карьеры ее выдающихся композиторов и авторов текстов (пересмотренное четвертое издание). Сан-Диего, Калифорния: Da Capo Press. ISBN 978-0-306-80207-2.
  • Ф. Халлидей (1964) [1950]. Товарищ по Шекспиру, 1564–1964 (второе изд.). Лондон: Пингвин. ISBN 978-1-84232-127-0.
  • Харинг-Смит, Тори (1985). От фарса к метадраме: сценическая история укрощения строптивой, 1594–1983 гг . Санта-Барбара, Калифорния: Greenwood Press. ISBN 978-0-313-24326-4.
  • Хини, Питер Ф. (май 1998 г.). "Лошадь Петруччо: лошади и домашнее хозяйство в укрощении строптивой " . Раннее современное литературоведение . 4 (1): 1–12. Архивировано 12 мая 2014 года . Проверено 8 декабря 2014 .
  • Хейлман, Роберт Б. (лето 1966 г.). « Укрощение необузданных: или возвращение строптивой». Modern Language Quarterly . 27 (2): 147–161. DOI : 10.1215 / 00267929-27-2-147 . (требуется подписка)
  • Хелмс, Лотарингия (май 1989 г.). «Играя роль женщины: феминистская критика и шекспировский спектакль». Театральный журнал . 41 (2): 190–200. DOI : 10.2307 / 3207858 . JSTOR  3207858 . (требуется подписка)
  • Хендерсон, Диана Э. (2003). "Строптивой для Times, снова к посещению". В Берте, Ричард; Боуз, Линда Э. Боуз (ред.). Шекспир, фильм 2: популяризация пьес в кино, телевидении, видео и DVD . Лондон: Рутледж. ISBN 978-0-415-28299-4.
  • Хиббард, Г. Р. (1964). « Укрощение строптивой : социальная комедия». У Талера, Алвина; Сандерс, Норман (ред.). Шекспировские очерки . Ноксвилл, Теннесси: Университет Теннесси Пресс. С. 15–28.
  • Хиксон, Сэмюэл (9 февраля 1850 г.). «Марлоу и старое укрощение строптивой » . Примечания и запросы . 15 : 226–227 . Проверено 19 декабря 2014 .
  • Хиксон, Сэмюэл (30 марта 1850 г.). « Укрощение строптивой » . Примечания и запросы . 22 : 345–347 . Проверено 6 декабря 2014 .
  • Ходжон, Барбара (май 1992 г.). «Катерина связана; Или сыграйте (K) в суждениях повседневной жизни» . ПМЛА . 107 (3): 538–553. DOI : 10.2307 / 462760 . JSTOR  462760 . (требуется подписка)
  • Ходжон, Барбара (1998). Торговля Шекспиром: производительность и ассигнования . Филадельфия, Пенсильвания: Издательство Пенсильванского университета. ISBN 978-0-8122-1389-8.
  • Холдернесс, Грэм (1988). «Интервью Джонатана Миллера дал Грэм Холдернесс». В Холдернессе, Грэхем (ред.). Миф о Шекспире . Манчестер: Издательство Манчестерского университета. ISBN 978-0-7190-2635-5.
  • Холдернесс, Грэм (1989). Шекспир в спектакле: Укрощение строптивой . Манчестер: Издательство Манчестерского университета. ISBN 978-0-7190-2738-3.
  • Хонигманн, EAJ (июль 1954 г.). "Утраченный источник-пьесы Шекспира". Обзор современного языка . 49 (3): 293–307. DOI : 10.2307 / 3718861 . JSTOR  462760 . (требуется подписка)
  • Хосли, Ричард (весна 1961 г.). «Был ли драматический эпилог к « Укрощению строптивой » ?». SEL: Исследования по английской литературе 1500–1900 гг . 1 (2): 17–34. DOI : 10.2307 / 449337 . JSTOR  449337 . (требуется подписка)
  • Хосли, Ричард (май 1964). «Источники и аналоги укрощения строптивой ». Ежеквартальная библиотека Хантингтона . 27 (3): 289–308. DOI : 10.2307 / 3816798 . JSTOR  3816798 . (требуется подписка)
  • Хоук, Р.А. (зима 1942 г.). «Эволюция укрощения строптивой ». ПМЛА . 57 (4): 1009–1038. DOI : 10.2307 / 458874 . JSTOR  458874 . (требуется подписка)
  • Ирас, Кэтлин (1994). Реформирование «плохих» кварталов: исполнение и происхождение шести первых изданий Шекспира . Ньюарк, DE: Университет штата Делавэр Press. ISBN 978-0-87413-471-1.
  • Джейн, Сирс (зима 1966 г.). «Сон строптивой». Shakespeare Quarterly . 17 (1): 41–46. DOI : 10.2307 / 2867603 . JSTOR  2867603 . (требуется подписка)
  • Веселая, Маргрет (2014). Первые две четверти Гамлета: новый взгляд на происхождение и взаимосвязь текстов . Джефферсон, Северная Каролина: МакФарланд. ISBN 978-0-7864-7887-3.
  • Кан, Коппелия (весна 1975 г.). « Укрощение строптивой : зеркало брака Шекспира». Современные языковые исследования . 5 (1): 88–102. DOI : 10.2307 / 3194204 . JSTOR  3194204 . (требуется подписка)
  • Кан, Коппелия (1981). Мужское поместье: мужская идентичность у Шекспира . Окленд, Калифорния: Калифорнийский университет Press. ISBN 978-0-520-03899-8.
  • Келли, Филиппа (2013). «Чего хотят женщины: история строптивой». Ин Шоу, Ян; Келли, Филиппа; Семлер, Л. Е. (ред.). Рассказывание историй: критический и творческий подходы . Бейзингстоук: Макмиллан. ISBN 978-1-137-34994-1.
  • Киршбаум, Лев (январь 1938 г.). «Перепись плохих квартир» . Обзор английских исследований . 14 (53): 20–43. DOI : 10.1093 / res / os-14.53.20 . Проверено 7 декабря 2014 . (требуется подписка)
  • Колин, Филипп С. (1993). Шекспир и феминистская критика: аннотированная библиография и комментарии . Нью-Йорк, Нью-Йорк: Гарленд. ISBN 978-0-8240-7386-2.
  • Корда, Наташа (2002). Внутренняя экономика Шекспира: гендер и собственность в ранней современной Англии . Филадельфия, Пенсильвания: Издательство Пенсильванского университета. ISBN 978-0-8122-3663-7.
  • Кримс, Марвин Беннетт (2006). Разум по Шекспиру: Психоанализ в письме Барда . Санта-Барбара, Калифорния: Praeger. ISBN 978-0-275-99081-7.
  • Леггатт, Александр (2005) [1-й паб. 1973]. Комедия любви Шекспира . Лондон: Рутледж. ISBN 978-0-415-48914-0.
  • Лофтус Ранальд, Маргарет (осень 1994). «Представление феминизма в укрощении строптивой ». Theatre Research International . 19 (3): 214–225. DOI : 10.1017 / S0307883300006623 . (требуется подписка)
  • Макарик, Ирен Р. (1982). «Советские взгляды на комедии Шекспира» . Шекспировские этюды . 15 : 281–313. Архивировано из оригинала 2 апреля 2015 года . Проверено 7 декабря 2014 . (требуется подписка)
  • Маркус, Лия С. (лето 1991 г.). «Уравнивание Шекспира: местные обычаи и местные тексты» (PDF) . Shakespeare Quarterly . 42 (2): 168–178. DOI : 10.2307 / 2870546 . ЛВП : 1803/3833 . JSTOR  2870546 .[ постоянная мертвая ссылка ] (требуется подписка)
  • Маркус, Лия С. (1996). Не редактируя эпоху Возрождения: Шекспир, Марлоу, Милтон . Лондон: Рутледж. ISBN 978-0-415-10053-3.
  • Маровиц, Чарльз (1978). Маровиц Шекспир . Лондон: Марион Бойерс. ISBN 978-0-7145-2650-8.
  • Макдональд, Расс (2001). Бедфордский компаньон Шекспира: введение с документами . Бейзингстоук: Макмиллан. ISBN 978-0-312-24880-2.
  • Минкофф, Марко (август 1973). «Датировка укрощения строптивой ». Английские исследования . 54 (6): 554–565. DOI : 10.1080 / 00138387308597588 . (требуется подписка)
  • Мур, Уильям Х. (зима 1964 г.). «Намек 1593 года на « Укрощение строптивой » ?». Shakespeare Quarterly . 15 (1): 55–60. DOI : 10.2307 / 2867956 . JSTOR  2867956 . (требуется подписка)
  • Морозов, Михаил Михайлович (1947). Шекспир на советской сцене . Перевод Дэвида Магаршака . Лондон: Открытая библиотека.
  • Мьюир, Кеннет (2005) [1-й паб. 1977]. Источники пьес Шекспира . Лондон: Рутледж. ISBN 978-0-415-48913-3.
  • Лук, CT (1986) [1953]. Глоссарий Шекспира . Дополнено и отредактировано Робертом Д. Иглсоном. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. ISBN 978-0-19-812521-1.
  • Орлин, Лена Коуэн (1993). «Действие вещей в укрощении строптивой ». Ежегодник английских исследований . 23 : 167–188. DOI : 10.2307 / 3507979 . JSTOR  3507979 . (требуется подписка)
  • Ракин, Филлис (2005). Шекспир и женщины . Оксфордские темы Шекспира. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. ISBN 978-0-19-818694-6.
  • Ребхорн, Уэйн А. (февраль 1995 г.). "Веревочные фокусы Петруччо: Укрощение строптивой и дискурс риторики эпохи Возрождения". Современная филология . 92 (3): 294–327. DOI : 10.1086 / 392250 . JSTOR  438782 .
  • Ричмонд, Хью Макрэй (2002). Театр Шекспира: Словарь его сценического контекста . Лондон: Continuum. ISBN 978-0-8264-7776-7.
  • Раттер, Кэрол (1988). Громкие голоса, женщины Шекспира сегодня с Шинед Кьюсак, Паолой Дионисотти, Фионой Шоу, Джульет Стивенсон и Харриет Уолтер . Лондон: Женская пресса. ISBN 978-0-7043-4145-6.
  • Раттер, Кэрол (1997). «Кейт, Бьянка, Рут и Сара: игра женской роли в « Укрощении строптивой »» . В Коллинзе, Майкл Дж. (Ред.). Сладкий гром Шекспира: Очерки ранних комедий . Ньюарк, DE: Университет штата Делавэр Press. С.  176–215 . ISBN 978-0-87413-582-4.
  • Саччо, Питер (1984). «Проницательный и добрый фарс» . Обзор Шекспира . 37 : 33–40. DOI : 10.1017 / CCOL0521267013.004 . ISBN 978-1-139-05314-3. Проверено 8 декабря 2014 . (требуется подписка)
  • Шнайдер, Гэри (весна 2002 г.). «Общественное, частное и позор строптивой». SEL: Исследования по английской литературе 1500–1900 гг . 42 (2): 235–258. DOI : 10,1353 / sel.2002.0019 . JSTOR  1556113 . (требуется подписка)
  • Серонси, Сесил К. (зима 1963 г.). « Предполагается как объединяющая тема в « Укрощении строптивой ». Shakespeare Quarterly . 14 (1): 15–30. DOI : 10.2307 / 2868133 . JSTOR  2868133 . (требуется подписка)
  • Шапиро, Майкл (1993). "Обрамление укрощения: метатеатрическое осознание женского олицетворения в укрощении строптивой ". Ежегодник английских исследований . 23 : 143–166. DOI : 10.2307 / 3507978 . JSTOR  3507978 . (требуется подписка)
  • Sloan, LaRue Love (сентябрь 2004 г.). « » Сбруе , как лошадь «: язык и хвост в Шекспира Укрощение строптивой » . Раннее современное литературоведение . 10 (2): 1–24. Архивировано 12 мая 2014 года . Проверено 8 декабря 2014 .
  • Шредер, Джон В. (октябрь 1958 г.). « Укрощение строптивой и укрощение строптивой : дело возобновлено». Журнал английской и германской филологии . 57 (3): 424–443. JSTOR  27707121 . (требуется подписка)
  • Шредер, Джон В. (весна 1959 г.). «Новый аналог и возможные источники для « Укрощения строптивой »». Shakespeare Quarterly . 10 (2): 251–255. DOI : 10.2307 / 2866947 . JSTOR  2866947 . (требуется подписка)
  • Спейт, Роберт (1973). Шекспир на сцене: иллюстрированная история шекспировского спектакля . Лондон: Коллинз. ISBN 978-0-316-80500-1.
  • Тейлор, Гэри (1997) [1987]. «Канон и хронология пьес Шекспира». В Уэллсе, Стэнли ; Тейлор, Гэри (ред.). Уильям Шекспир: текстуальный компаньон (пересмотренный ред.). Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. ISBN 978-0-393-31667-4.
  • Tillyard, EMW (1992) [1-й паб. 1965]. Ранние комедии Шекспира . Лондон: Атлон Пресс. ISBN 978-0-485-30015-4.
  • Толман, Альфред (ноябрь 1890 г.). «Роль Шекспира в « Укрощении строптивой »». ПМЛА . 5 (4): 201–278. DOI : 10.2307 / 456255 . HDL : 2027 / njp.32101067693380 . JSTOR  456255 .
  • Вентерсдорф, Карл П. (январь 1954 г.). «Подлинность укрощения строптивой ». Shakespeare Quarterly . 5 (1): 11–32. DOI : 10.2307 / 2866523 . JSTOR  2866523 . (требуется подписка)
  • Вентерсдорф, Карл П. (весна 1978 г.). «Первоначальная концовка « Укрощения строптивой » : пересмотр». SEL: Исследования по английской литературе 1500–1900 гг . 18 (2): 201–215. DOI : 10.2307 / 450357 . JSTOR  450357 . (требуется подписка)
  • Уэллс, Стэнли ; Тейлор, Гэри , ред. (1997) [1987]. Уильям Шекспир: текстуальный компаньон (пересмотренный ред.). Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. ISBN 978-0-393-31667-4.
  • Запад, Майкл (1974). "Народный фон ухаживания Петруччо: мужское превосходство в укрощении строптивой ". Шекспировские этюды . 7 : 65–73.
  • Уильямс, Гордон (2006) [1997]. Сексуальный язык Шекспира: Глоссарий (2-е изд.). Лондон: Continuum. ISBN 978-0-8264-9134-3.

Внешние ссылки [ править ]

  • Укрощение строптивой - в проекте Гутенберг .
  • Укрощение строптивой - HTML-версия с возможностью поиска с примечаниями, номерами строк и описанием сцен.
  • Укрощение строптивой - HTML-версия пьесы с индексированием сцен.
  • Укрощение строптивой - HTML-версия пьесы с индексированием сцен и возможностью поиска.
  • Укрощение строптивой - PDF-версия с оригинальнымнаписанием Первого фолио .
  • Домашняя страница «Укрощение строптивой» в Internet Shakespeare Editions .
  • Аудиокнига из общественного достояния " Укрощение строптивой" на LibriVox
  • Укрощение строптивой в иллюстрированном Шекспире.
  • Укрощение строптивой на IMDb (версия Сэма Тейлора 1929 г.)
  • Укрощение строптивой на IMDb (версия Франко Дзеффирелли 1967 года).
  • Укрощение строптивого на IMDb ( BBC Television Shakespeare ' s 1980 версии).