Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Было множество экранизаций по пьесе Шекспира « Укрощение строптивой» . Наиболее известные кинематографические адаптация Sam Taylor «s 1929 Укрощение строптивой и Франко Дзеффирелли » с 1967 Укрощение строптивой , оба из которых снимались самые известные знаменитости пары своей эпохи; Мэри Пикфорд и Дуглас Фэрбенкс в 1929 году и Элизабет Тейлор и Ричард Бертон в 1967 году. На телевидении, пожалуй, самой значительной адаптацией является версия Шекспира BBC Television 1980 года , поставленная Джонатаном Миллером.и в главных ролях Джон Клиз и Сара Бадел .

Спектакль также неоднократно переделывали как для кино, так и для телевидения. Некоторые из наиболее известных экранизаций включают Kiss Me Kate , 1953 кинематографическую адаптацию Cole Porter «s 1948 мюзикл по мотивам пьесы, McLintock! (1963), Il Bisbetico Domato (1980), 10 вещей , которые я ненавижу в тебе (1999), Deliver Us from Eva (2003) и Isi Life Mein ...! (2010).

Фильм [ править ]

Тихая эпоха [ править ]

Самая ранняя кинематографическая адаптация пьесы - одиннадцатиминутный фильм Д. У. Гриффита « Укрощение строптивой» , снятый для « Биографии» в 1908 году, с Флоренс Лоуренс в главной роли в роли Катерины и Артуром В. Джонсон в роли Петруччо . В аннотации к фильму говорилось: «Если бы мы могли видеть себя такими, какими мы видим других, какими моделями мы стали бы». [1] Также в 1908 году в Италии была выпущена семиминутная «Бисбетика домата» , поставленная Азелио Пинески и Ламберто Пинески. Список актеров для этого фильма неизвестен. В отличие от всех других тихих адаптаций, эта версия сохраняет соперничество братьев и сестер Катерины и Бьянки .[2] В 1911 году Ф. Р. Бенсон поставил двенадцатиминутный отснятый отрывок из его собственного спектакля «Мемориальный театр Шекспира» с ним и его женой Констанс Бенсон в главной роли. В фильме представлена ​​сильно усеченная пантомимная версия рассказа с фрагментами оригинального текста Шекспира, которые используются в качестве подзаголовков . Сейчас он считается утерянным, хотя в библиотечных архивах Фонда Шекспира, где родился Шекспир, сохранилось несколько кадров. [3] Также во Франции в 1911 году был выпущен фильм «La mégère apprivoisée» режиссера Анри Дефонтена.и в главных ролях Мадлен Баржак и Ромо Жубе. Считается, что это первая версия, в которой показаны сцены, происходящие вне сцены спектакля; в данном случае свадьба и поездка в дом Петруччо. [2] Итальянская версия 1913 года, 22-минутная « La bisbetica domata» , была направлена ​​Арриго Фруста, в ней снимались Джигетта Морано и Элеутерио Родольфи . В этой версии также показаны сцены, не входящие в спектакль. [2]Еще одна английская адаптация была выпущена в 1915 году под руководством Артура Бакнера в главной роли. Эта версия тоже утеряна. Задуманный больше как демонстрация нового типа звуковой системы, чем как адаптация пьесы, фильм полностью состоял из сцены, где впервые встречаются Петруччо и Катерина. Снятый с использованием процесса, известного как воксограф, актеры произносили весь текст во время съемок, а когда фильм показывали в кинотеатре, «те же актеры, по одному с каждой стороны экрана, но невидимые, повторяли слова так, как предполагалось. Предполагалось, что оператор после репетиции сможет спроецировать фильм так, чтобы картинка и голос совпадали ». [4] Самая ранняя сохранившаяся британская экранизация - Эдвин Дж. Коллинз.Версия 1923 года, адаптированная Элиотом Стэннардом , с Дейшей Дин и Лодердейлом Мейтлендом в главных ролях . Одна из серии сорокиминутных адаптаций классических текстов, выпущенных под баннером « Самоцветы литературы» , сохранилась только вторая половина фильма, а финальная сцена является неполной из-за повреждения печати. Эта версия полностью соответствует точке зрения Петруччо, и в одном из титров говорится: «К полудню следующего дня, хотя и голодная и измученная из-за недостатка еды и отдыха, строптивая в глубине души восхищалась человеком, чей нрав был выше ее собственного». [5] [6]

Сэм Тейлор (1929) [ править ]

Плакат для Sam Taylor «s 1929 адаптации .

Первая звуковая адаптация пьесы была в 1929 году; «Укрощение строптивой» Сэма Тейлора с Мэри Пикфорд и Дугласом Фэрбенксом в главных ролях (первая звуковая адаптация любой пьесы Шекспира [7] ). Эта версия одновременно снималась как немой фильм и, в зависимости от того, был ли кинотеатр оборудован для показа звуковых фильмов, выпускалась и как «звуковое кино», и как немое. [8] Используя только 500 строк из оригинальной пьесы и несколько строк из адаптации Дэвида Гаррика 1754 года « Шрю , Катарина и Петруччо» , [7]фильм в первую очередь известен тем, как Пикфорд произносит последнюю речь Катерины. Перебирая список причин, по которым женщина должна подчиняться своему мужу, она подмигивает Бьянке ( Дороти Джордан ), невидимой для Петруччо. Бьянка улыбается в безмолвном общении с Катериной, тем самым признавая, что Катерину совсем не приручили. Фильм открывается кукольным спектаклем « Панч и Джуди», который, по утверждениям некоторых критиков, выполняет ту же функцию, что и « Индукция Кристофера Слая» в оригинальной пьесе, но также помогает внушить зрителям чувство ложного ожидания; Кукольный спектакль заканчивается тем, что Джуди нежно погружается в руки Панча после того, как он ее избивает. В фильме Катерина ни разу не попадает в объятия Петруччо. [9]Действительно, «Катерина» Пикфорда гораздо более стойкая, чем во многих сценических версиях; есть расширенная сцена, в которой она разрушает дом Баптисты, она соглашается выйти замуж за Петруччо только тогда, когда он становится ей на ногу, и ее крик воспринимается священником как согласие, когда она падает в грязь по пути к дому Петруччо, он предлагает помогите, но она отказывается, она отказывается от мяса за обеденным столом, вместо того, чтобы соблазняться им. Наиболее важно то, что когда Петруччо обрисовывает в общих чертах свой план приручить ее «добротой» (4.1.195), что обычно является монологомКатерина его слышит. Затем она начинает его «перехитрить»; когда он портит постельное белье, она переворачивает весь матрац, вызывая игру в превосходство, которая заканчивается, когда она швыряет в него табурет и нокаутирует его. Разговор о солнце и луне, который так часто рассматривается как поворотный момент в укрощении, затем начинается с озадаченного Петруччо, очевидно искренне неуверенного, смотрит ли он на солнце или на луну, и обеспокоенной Катерины, пытающейся его успокоить. Сразу за этим следует ее «подчиненная» речь и подмигивание. Элизабет Шаферсчитает, что это Катерина, которую не приручили; «В отличие от Катерины Шекспира, Катерина Пикфорда знает, что Петруччо пытается сделать, чтобы приручить ее, и она отвечает на это тактически и успешно. Ее превосходство над возмутительным поведением Петруччо оставляет его в замешательстве и сотрясении». [10] Однако сама Пикфорд была недовольна фильмом и тем, как ее поставил Тейлор. В своей автобиографии она написала, что хотела бы сыграть Катерину в образе свирепой женщины, но Тейлор сказал ей: «Мы не хотим никакой этой тяжелой сценической драмы; мы хотим старые трюки Пикфорда». Пикфорд сказал о ее выступлении: «Я был не напористым тигровым котом, а плюющимся котенком». [11]

Франко Дзеффирелли (1967) [ править ]

Плакат для Франко Дзеффирелли «с адаптацией 1967 фильма .

Следующей кинематографической адаптацией стал фильм Франко Дзеффирелли « Укрощение строптивой » 1967 года с Элизабет Тейлор и Ричардом Бертоном в главных ролях . В этой версии отсутствует Индукция; Однако некоторые критики отметили, что последовательность заголовков предлагает современную «замену» Индукции. Фильм начинается с прибытия Люченцио ( Майкл Йорк ) и Транио ( Альфред Линч ) в Падую в самый разгар похорон. Однако через мгновение похороны внезапно превращаются в красочную вечеринку, которая движется из церкви по улицам в качестве титров к фильму. Грэм Холдернесс утверждает эту сцену:

крах из церковной службы в беспощадной пародию , безудержный разгул и разнузданный выпуска является попыткой Дзеффирелла реконструировать карнавалы из средневековья [...] в ходе открытия последовательности, обрамленная в качестве «индукции» по наложению В названиях фильмов мы наблюдаем варварскую анти-церемонию священнослужителей в гротескных масках животных, священную музыку, уступающую место непристойным и какофоническим песнопениям и кощунственно- пародийному образу Девы . Этот ритуалистическийПодрыв иерархии и ортодоксальности является визуально мощной и исторически детальнее драматизацией этих средневековых фестивалей Misrule гипотетически происходит от разгульных ритуалов Рима [...] элементы пародии и подрывной деятельности, замена лицензии на сдержанность, непристойность за добродетель, оргиастическое празднование материального тела для метафизических ритуалов мессы, здесь правильно идентифицированы как форма драмы, [...] отказавшись от хитрого кадра, Дзеффирелли, по мнению некоторых наблюдателей, мог, по мнению некоторых наблюдателей, выражать свое презрение к оригиналу. Но [...] Дзеффирелли искал и нашел альтернативный устанавливающий контекст, который одновременно является образованной и интеллектуальной исторической реконструкцией и блестящим разоблачением принципов интерпретации постановки. [12]

Сильван Барнет считает, что в этой экранизации «Кейт и Петруччо влюбляются почти сразу, как только видят друг друга». [7] Барбара Ходждон также указывала, что несколько раз можно было увидеть Катерину, с тоской глядя на Петруччо. [13] Критики также отметили, что Катерина дважды сознательно принимает решение пойти вместе с Петруччо. Первый момент - за витражом, когда она молча решает выйти за него замуж. Второй - когда она следует за ним после того, как он оставит ее у ворот Падуи. [14] В этой версии Катерина произносит свою последнюю речь, казалось бы, без иронии . И Дзеффирелли, и Бертон хотели, чтобы Элизабет Тейлор произнесла речь иронично, а-ляМэри Пикфорд, но Тейлор чувствовал, что было бы лучше говорить серьезно, а затем подорвать эту серьезность, оставив банкет без Петруччо, тем самым подорвав его очевидную власть над ней. [15] Тем не менее, Элизабет Шафер называет фильм «крайне консервативным», ссылаясь на неоднозначную рекламную аннотацию; «Кинофильм для каждого мужчины, который когда-либо отдавал руку своей возлюбленной ... и для каждой женщины, которая этого заслуживала. Который привлекает множество людей! [16] Рассел Джексон утверждает, что фильм« предлагает освобождение 1960-х годов. скорее понравится лорентианцам, чем нынешним феминисткам » [17].Однако Шафер продолжает признавать, что «из-за явной силы присутствия Тейлора Катерина занимает гораздо более запоминающееся кинематографическое пространство, чем драматическое пространство, которое она имеет в оригинальной пьесе. [16] [18]

Другие выпуски [ править ]

В 1961 году Сергей Колосов поставил для « Мосфильма» черно-белую театральную адаптацию с Людмилой Касаткиной и Андреем Алексеевичем Поповым . [19] В 1983 году Джон Эллисон поставил постановку прямо на видео, разыгранную на голой елизаветинской сцене по образцу театра «Глобус» . Фильм был частью серии под названием « Шекспир в спектакле» , в которой были созданы адаптации с использованием относительно полных текстов, предназначенных для использования в качестве учебных пособий в школах, с основной целью показать, как пьесы выглядели бы в первоначальном исполнении. В постановке снимались Карен Остин иФранклин Силз . [20]

Адаптации [ править ]

Другие версии фильма (которые представляют собой свободную адаптацию в отличие от прямых переводов со сцены на экран) включают:

  • «Укрощение миссис Шрю» (1912); режиссер и актеры неизвестны; ставит пьесу в современной среде, когда муж пытается укротить свою ворчливую жену. [21]
  • «Укрощение проницательных» (1912); режиссер Гарри А. Поллард , в главных ролях Норма Ширер и Реджинальд Денни ; снова ставит пьесу в современной обстановке, когда муж пытается ограничить посещение женой местных собраний суфражисток , притворившись, что у него роман. [21]
  • Железный штамм (1915); написанный К. Гарднером Салливаном , режиссер Реджинальд Баркер , в главных ролях Энид Марки и Дастин Фарнум ; переносит историю в современный Нью-Йорк и Аляску, где хамский старатель пытается приручить красивую, но избалованную светскую львицу . Выпущенный в Великобритании в 1917 году под названием «Современное укрощение строптивой» . [2]
  • Невозможная Екатерина (1919); сценарий Фрэнка С. Бересфорда, режиссер Джон Б. О'Брайен , в главных ролях - Вирджиния Пирсон и Уильям Б. Дэвидсон ; переносит историю в современный Йельский университет, где студент-литературный студент вдохновляется чтением пьесы, чтобы приручить феминистскую дочь богатого банкира. [22]
  • «Дерзкая молодость» (1924); сценарий Дороти Фарнум , режиссер Уильям Бодин , в главных ролях - Беби Дэниелс и Норман Керри ; когда женщина, которая скоро выходит замуж, видит, что ее несчастливо замужняя мать успешно проявляет свою независимость от мужа, молодая женщина решает последовать ее примеру. К ее большому раздражению, ее муж счастлив согласиться с этой идеей. [23]
  • «Обрамление строптивой» (1929); посценарию Октавуса Роя Коэна , режиссера Арвида Э. Гиллстрома , с Эвелин Прир и Эдвардом Томпсоном вглавных ролях; когда мужчина становится раздраженным на свою властную жену, он решает приручить ее, инициировав бракоразводный процесс и притворившись, что у него есть девушка. [24]
  • Звонок Элстри (1930); фильм встиле ревю с серией зарисовок британских звезд эстрады ; продолжающаяся шутка включает в себя Дональда Калтропа, который пытается представить Шекспира «интересно и современно», но продюсеры постоянно препятствуют этому. В конце концов, они позволяют ему представить одну сцену - первую встречу Катерины и Петруччо. Калтроп играет Петруччо для Катерины Анны Мэй Вонг , которая отвечает на его ухаживания, бросая в него мебель и еду. В конце концовприбываетсам Шекспир (которого играет Гордон Бегг ), сетуя на качество постановки, прежде чем его сбивает брошенный пирог; Укрощение строптивойраздел написан Адрианом Брунелем , режиссер Альфред Хичкок . [25]
  • «Ты заставил меня полюбить тебя» (1933); посценарию Фрэнка Лаундера , режиссер Монти Бэнкс , с Тельмой Тодд и Стэнли Лупино в главных ролях; избалованную наследницу ее отец выдал замуж за первого жениха, который представился, автора песен со склонностью к розыгрышам, который должен попытаться очаровать свой путь в ее привязанности. [26]
  • Вторая лучшая кровать (1938); посценарию Бена Траверса , режиссер Том Уоллс , с Джейн Бакстер и Томом Уоллсом вглавных ролях; Когда богатый холостяк женится на избалованной женщине, он начинает пытаться сделать из нее идеальную жену. [27]
  • La bisbetica domata (1942 год); посценарию Серхио Амидеи , режиссер Фердинандо Мария Поджиоли , в главных ролях - Лилия Сильви и Амедео Наззари ; переносит историю в современный Рим, с завуалированным антифашистским подтекстом. [28]
  • Макач Ката (1943); по сценарию Иштвана Бекеффи и Пири Пири, режиссер Виктор Банки , в главных ролях Эмми Буттыкай и Миклош Хаймаши; переносит пьесу в современную Венгрию, где богатая наследница выходит замуж за крестьянина с намерением развестись с ним через месяц, чтобы она могла потребовать свое наследство. Однако он берет ее в свою хижину в деревне, где она должна научиться жить без богатства и привилегий. [29]
  • Макранкос Хёльги (1943); сценарий и режиссер Эмиль Мартонфи с Каталин Каради и Палом Явором в главных ролях ; музыкальная адаптация, действие которой происходит в современной Венгрии. [29]
  • Энаморада (1946); сценарий и постановка Эмилио Фернандеса с Педро Армендарис и Марией Феликс в главных ролях; комедия-драма набор во время мексиканской революции , в которой революционный вообще занимает город Чолулу , встречает красивую и бурная дочь самого богатого человека в городе, влюбляется, и дает обещание женитьсяней, несмотря на точто она помолвлена ​​с американским бизнесменом. После нескольких безуспешных попыток влюбить ее в себя генерал собирается сдаться и покинуть город. [30]
  • Cartas marcadas (1948) по сценарию Эрнесто Кортасара, Рене Кардона и Рамона Переса Пелаэса, режиссер Рене Кардона, в главных ролях - Марга Лопес и Педро Инфанте ; фарсом набор в современной Мексике поженились в устроенный брак обнаруживают , что они ненавидят друг друга , и множество о попытке превзойти друг друга в текущей игре один-состязание. [31]
  • Поцелуй меня, Кейт (1953); сценарий для экрана Дороти Кингсли , режиссер Джордж Сидни , с Кэтрин Грейсон и Говардом Килом в главных ролях; Пленочный адаптация Cole Porter «S 1948 музыкальных . [32]
  • La fierecilla domada (1956); по сценарию Мануэля Вильегаса Лопеса, Хесуса Марии де Арозамены, Хосе Луиса Колины и Антонио Романа , режиссер Антонио Роман, в главных ролях Кармен Севилья и Альберто Клосас ; мюзикл в маленькой деревне на территории современной Испании. [33]
  • Абба Аа Худуги (1959); сценарий и режиссер HLN Simha, в главных ролях - Кальянкумар и Минавати ; Фильм на языке каннада, рассказывающий историю, в целом идентичную оригиналу. [34]
  • Ах мин хава (1962); по сценарию Мохамеда Абу Юсефа, режиссер Фатин Абдель Вахаб , в главных ролях - Лобна Абдель Азиз и Рушди Абаза ; Действие происходит в современном Египте: скромный ветеринар соглашается выйти замуж за вспыльчивую старшую внучку богатого землевладельца, чтобы младшая дочь могла выйти замуж за человека, которого любит. [35]
  • Гандама Катха (1962); сценарий Алури Чакрапани и Д. В. Нарасараджу, режиссер Камалакара Камешвара Рао , в главных ролях Сурьякантам и Н. Т. Рама Рао ; Действие фильма происходит в Индии, в основе которого лежат определенные аспекты пьесы, и рассказывается история богатой вдовы, которая жестоко обращается со своей падчерицей, пока ее двое зятей не заставят ее увидеть ошибку в ее поведении. . [36]
  • Манитан Маравиллаи (1962); сценарий Танджай Н. Рамая Дасс , режиссер Алури Чакрапани , в главных ролях - МС Сундари Бай и Близнецы Ганесан ; римейк Gundamma Katha на тамильском языке . [37]
  • Маклинток! (1963); написанный Джеймсом Эдвардом Грантом , режиссер Эндрю В. МакЛаглен , в главных ролях - Морин О'Хара и Джон Уэйн ; переносит пьесу на Старый Запад Америки, где богатый скотоводческий барон должен попытаться держать свою бурную жену под контролем. [38]
  • Ариваали (1963); сценарий и режиссер А.Т. Кришнасвами, в главных ролях Бханумати Рамакришна и Шиваджи Ганешан ; История социально сознательного человека, борющегося за благополучие местных жителей, и избалованной дочери богатого фермера. [39]
  • Паттикада Паттанама (1972 год); написанный Бала Муруган; режиссер П. Мадхаван , в главных ролях - Джаялалитха и Шиваджи Ганешан ; история богатого молодого человека, который женится на женщине, получившей образование за границей, что привело к бурному браку. [40]
  • Il Bisbetico Domato (1980 год); сценарий и режиссер Франко Кастеллано и Джузеппе Мочча с Орнеллой Мути и Адриано Челентано в главных ролях; Действие фильма происходит в современной Италии. В нем полностью изменена гендерная парадигма: молодая женщина пытается обуздать дурное поведение сварливого фермера. [41]
  • Нанджунди Каляна (1989); написано Чи. Удаяшанкар ; режиссер М. С. Раджашекар, в главных ролях - Малашри и Рагхавендра Раджкумар ; Фильм на языке каннада, рассказывающий историю, в целом идентичную оригиналу. [34]
  • «Укрощение винта» (1997); сценарий и постановка Джима Пауэрса с Милой Шегол и Тони Мартино в главных ролях; порнографическая адаптация , в котором молодой адвокат сказал он будет партнером в юридической фирме , для которой он работает , если он женится на дочери бурной босса. Он решает приручить ее, заставляя заниматься сексом с как можно большим количеством своих друзей, чему она более чем счастлива. [42]
  • «10 вещей, которые я ненавижу в тебе» (1999) по сценарию Карен МакКулла Латс и Кирстен Смит , режиссер Гил Юнгер , с Джулией Стайлз и Хитом Леджером в главных ролях; преобразовывает пьесу в подростковую романтическую комедию, действие которой происходит в «Старшей школе стадиона в Падуе», где чрезмерно опекающий отец решает, что его популярная младшая дочь не может встречаться до тех пор, пока его проницательная старшая дочь не начнет встречаться, к большому огорчению многих поклонников младшей девочки, которые решили работать вместе, чтобы найти кого-то, кто хотел бы встречаться со старшей дочерью [43]
  • Избавь нас от Евы (2003); написанные Джеймсом Айвером Мэттсоном и Б. Э. Браунером, режиссер Гэри Хардвик, в главных ролях Габриэль Юнион и Л. Л. Кул Джей ; переносит пьесу в современный Лос-Анджелес, где хитрая женщина постоянно вмешивается в дела своей семьи и друзей. Устав от вторжения, они собираются вместе и платят местному плейбою за то, чтобы тот встречался с ней и преподал ей урок, но он неожиданно влюбляется в нее. [44]
  • Kate-La bisbetica domata (2004 год); автор сценария и режиссер Роберто Лион с Даниэлой Каваллини и Нери Маркоре в главных ролях ; анимационный фильм, в котором используются методы покадровой анимации, но с куклами из плотной бумаги, а не с глиной или графикой - технику, которую Лион называет «papermotion». [45]
  • Налнари чонбучжон (2008); сценарий Пак Ён Сон, режиссер Вон Кук Лим, в главных ролях Пак Чон А и Пак Джин У; Действие происходит в современной Южной Корее, застенчивого и тихого молодого человека преследует избалованная женщина, привыкшая получать то, что она хочет. Когда он представляет ее своей семье, они решают, что она недостаточно женственна, и приступают к ее приручению. [46]
  • Isi Life Mein ...! (2010); сценаристы Видхи Касливал и Сулекха Баджпай, режиссер Видхи Касливал , в главных ролях Сандипа Дхар и Акшай Оберой ; Когда молодую девушку отправляют в колледж в Мумбаи, она присоединяется к Театральному обществу, которое в настоящее время работает над постановкой «Укрощения строптивой» для Национального театрального фестиваля. Однако, когда несколько актеров жалуются, что пьеса является сексистской, режиссер решает переписать ее, удалив женоненавистничество и переименовав ее в «Укрощение строптивой» - «Возрождение» . [47]

Телевидение [ править ]

Часто неточно сообщается, что самый ранний показ пьесы транслировался на BBC Television Service в 1939 году под руководством Далласа Бауэра с Маргареттой Скотт и Остином Тревором в главных ролях . [48] Однако это была адаптация « Кэтрин и Петруччо» Гаррика, а не Шекспира « Строптивой» . [49] [50]

Лилли Палмер и Морис Эванс в адаптации Зала славы образца 1956 года, поставленной Джорджем Шефером .

Первое телевизионное представление шекспировского текста было в Соединенных Штатах в 1950 году, оно транслировалось в прямом эфире на канале CBS как часть серии Westinghouse Studio One . Шестидесятиминутный спектакль в современной одежде, написанный Уортингтоном Майнером и режиссер Пол Никелл, с большим количеством монтажей, в нем играли Лиза Кирк и Чарлтон Хестон . Вступительная речь Катерины в 4.3, начинающаяся со слов «чем больше я ошибаюсь, тем больше проявляется его злоба», была произнесена в форме закадрового голоса , необычной для того времени техники. Постановка также примечательна тем, что, когда она обнимает Петруччо после своей кульминационной речи, она подмигивает в камеру. [51]Дайана Э. Хендерсон пишет, что «эта версия безжалостно повторяет общепринятые послевоенные представления о гендерных различиях [...] производство в целом служит легитимации приручения женщин». [52] В 1952 году телеканал BBC Television Service продемонстрировал живую адаптацию сериала « Театр воскресной ночи» под руководством Десмонда Дэвиса с Маргарет Джонстон и Стэнли Бейкер в главных ролях . [53] В 1956 году NBC «s Hallmark Зал славы скринингу первого цветного телевидения адаптации, режиссер Джордж Шефер , и в главной роли Лилли Палмер и Морис Эванс(который также продюсировал). Первоначальный сценарий был написан Майклом Хоганом , который включал «Индукцию» и держал Слая на сцене на протяжении всего шоу, кульминацией которого стало избиение собственной жены, к большому удовольствию актеров, которые только что выступили для него. Однако этот сценарий был сильно переписан продюсером Зала славы Уильямом Николсом, который удалил рамку. Вместо этого постановка начинается с того, что Грумио ( Джером Килти ) обращается непосредственно к камере, приглашая зрителей посмотреть на «античных игроков». Комедии дель арте -стиль производство, Katherina и Петруччо первая встреча в ринге с их первой встречи, в буквальном смысле, превращаясь в боксерском поединке. [53] [54]

В 1982 году телеканал CBC транслировал постановку Питера Дьюса с Шекспировского фестиваля в Стратфорде в Онтарио. Режиссер для телевидения Норман Кэмпбелл , в нем играли Шарри Флетт и Лен Кариу , а в роли Слая - Десмонд Эллис. Это первая известная телевизионная версия, включающая фреймворк Sly. Элизабет Шафер описывает эффект использования индукции в телепродукции как « брехтианский, но не слишком торжественный». [55] Также в 1982 году пьеса открыла серию Channel 4 « Шекспир живет!». Задуманный режиссером Михаилом Богдановым как прямой ответ наBBC Television Shakespeare , который он ненавидел, в сериале были рассмотрены шесть пьес с участием актеров Национального театра и живой аудитории, с которой Богданов и актеры разговаривали, часто воспроизводя сцены, используя различные предложения зрителей. Эпизод «Укрощение строптивой » стал основой двухчастного семинара « Театр Раундхаус» с участием Сюзанн Бертиш и Дэниела Мэсси в главных ролях, в котором говорилось о том, унижает ли пьеса женщин или изображает их унижение в обществе. [56]

В 1986 году в телесериале « Лунный свет» был выпущен эпизод под названием «Атомный Шекспир», написанный Роном Осборном и Джеффом Рино (авторство которого принадлежит Уильяму «Бадду» Шекспиру) и режиссером Уиллом Маккензи . Эпизод переделывает главных героев шоу в самосправочные комедийной пародии Укрощение строптивой . Эпизод открывается мальчиком, которого раздражает то, что ему приходится читать «Строптивую» в качестве домашнего задания, а не смотреть свою любимую программу « Лунный свет ». Он идет в свою комнату и начинает читать, и эпизод затем происходит в его голове, поскольку он представляет участников актерского состава Moonlighting.в адаптации самой пьесы с Сибилл Шеперд в роли Катерины и Брюсом Уиллисом в роли Петруччо. [57]

В 1994 году BBC показала адаптацию как часть мультфильма « Шекспир» . Эта версия адаптировала конец «Укрощения строптивой», чтобы завершить кадр; после того, как Слай объявляет, что теперь знает, как приручить землеройку, он с гордостью возвращается в таверну, чтобы противостоять хозяйке, но почти сразу же его отбрасывает обратно, точно так же, как и начался эпизод. Режиссер Аида Зябликова и адаптированный из Шекспира Леон Гарфилд , это озвучивают Аманда Рут и Найджел Ле Вайан, а Малкольм Сторри играет Слая. [58]

Чилийская мыльная опера 1999 года « Ла Фиера» представляет собой бесплатную адаптацию пьесы; Действие происходит в конце 1990-х годов и перемещается на Чилоэ , остров на юге Чили . Роль Катерины играет Клаудия Ди Хироламо (в роли Каталины Чаморро), жесткая, свободолюбивая женщина, которая отказывается устраиваться в качестве жены; в конце концов она находит любовь с Мартином Эчаурреном ( Франсиско Рейес , который играет роль Петруччо), одним из ее женихов. Точно так же бразильская мыльная опера 2000-2001 годов O Cravo ea RosaПереносит пьесу в Сан-Паулу и представляет Катарину, богатую феминистку, которая не верит в брак и постепенно влюбляется в грубого крестьянина-фермера по имени Петруччо. Созданный Уолциром Карраско , в шоу играли Адриана Эстевес и Эдуардо Московис в роли Катарины и Петруччо соответственно. [59] В 2002 году телесериал « Один на один» выпустил серию под названием «Приручи меня, я строптивая». Написанный Кенни Бьюфорд и режиссер Дана Де Валли Пьяцца, в эпизоде ​​изображена главная героиня, Брианна ( Кайла Пратт ), играющая главную роль в школьном спектакле «Укрощение строптивой» . Найдя язык Шекспира трудным и устаревшим, она создаетрэп- версия. Однако она позволяет своему эго взять верх над собой и бессознательно пытается взять на себя постановку режиссера, который в конечном итоге увольняет ее и вместо этого нанимает на роль ее лучшего друга. [60] В 2003 году в эпизоде ​​« Шоу Анны Николь» под названием «Шрю - босс?» Анна Николь Смит посещала курсы актерского мастерства в Лос-Анджелесе, где она впервые встретилась между Катериной и Петруччо вместе с актером Дэнни Бонадьюсом . [61]

В 2005 году BBC One транслировала адаптацию сериала ShakespeaRe-Told , написанного Салли Уэйнрайт и снятого Дэвидом Ричардсом. Написанный современной прозой, этот эпизод переносит историю в современный Лондон, где Кэтрин ( Ширли Хендерсон ) - резкий профессиональный политик, которому говорят, что она должна найти мужа, если она хочет стать лидером партии. Тем временем ее сестра- супермодель Бьянка ( Хайме Мюррей ) влюбилась в Люченцио ( Сантьяго Кабрера ) и хочет выйти за него замуж, но менеджер Бьянки Гарри ( Стивен Томпкинсон)), давно верила, что выйдет за него замуж. Чтобы оттолкнуть его, Бьянка объявляет, что не выйдет замуж, пока ее сестра не выйдет замуж (поскольку она считает, что Кэтрин никогда не выйдет замуж). Затем Гарри устраивает встречу между своим другом Петруччо ( Руфус Сьюэлл ) и Кэтрин. Гарри делает ставку на Петруччо, что он не сможет ухаживать за Кэтрин, поэтому, решив доказать, что он неправ, Петруччо намеревается завоевать ее расположение. В конце эпизода «подчинение» Кэтрин срабатывает, когда Бьянка раздражена тем, что Люченцио отказывается подписать брачный договор . Кэтрин заявляет, что обязанность женщины - любить своего мужа и подчиняться ему, но с требованием, чтобы он делал то же самое для нее. Петруччо даже охотно становится «домашним мужем».для своих маленьких детей, пока Кэтрин избирается премьер-министром.[62]

В 2009 году компания ABC Family адаптировала фильм 1999 года « 10 вещей, которые я ненавижу в тебе» как одноименный ситком с Линдси Шоу и Итаном Пеком в главных ролях . [63]

В 2014 году спектакль был показан в эпизоде ​​« Мой Шекспир» на канале Sky Arts . Каждый эпизод шоу ведет актер, обсуждающий свою любимую шекспировскую пьесу с другими актерами и профессионалами театра. Ученые также берут интервью в каждой серии, и демонстрируются клипы из различных постановок, а также сцены, снятые специально для шоу в Шекспировском глобусе. Ведет эпизод «Укрощение строптивой » Морган Фриман , сыгравший Петруччо в 1990 году в театре Делакорт . Среди собеседников - Трейси Уллман (сыгравшая Катерину в «Петруччо» Фримена), Шинеад Кьюсак (постановка Барри Кайла 1982 г.Барбакан ), Брайан Кокс и Фиона Шоу (постановка Джонатана Миллера в 1987 году), Джули Теймор (поставила постановку 1988 года в Театре Триплекс в Нью-Йорке), Жермен Грир (писательница-феминистка), Джонатан Бейт (проректор в Вустерском колледже, Оксфорд) ), Фара Карим-Купер (руководитель отдела образования Shakespeare's Globe) и Лаура Магуайр (профессор английского языка, Колледж Магдалины, Оксфорд ). Кадры включены из фильма Д. В. Гриффита 1908 года, фильма Франко Дзеффирелли 1967 года, постановки театра Делакорте Уилфорда Лича 1978 года с Мерил Стрип и Раулем Хулией в главных ролях., 1980 Джонатана Миллера BBC Television Шекспира производство, AJ Antoon «S 1990 Delacorte театр производства (в котором Фримен и Ульман появился) и Тоби Frow в 2012 Глобус Шекспира производства. Кадры из «Глобуса» Шекспира изображают два разных исполнения речи «Я буду хозяином своего» (3.2.231-235); один поставлен в агрессивной угрожающей манере, другой - в непристойной сексуальной манере, режиссер Адель Томас и исполненный Элеонорой Мацуура и Энтони Хауэлл . [64]

BBC Television Shakespeare (1980) [ править ]

В 1980 году BBC2 представила адаптацию своего телесериала BBC Television Shakespeare , поставленного Джонатаном Миллером, с Сарой Бадел и Джоном Клизом в главных ролях . Выбор Клиза на роль Петруччо в то время не обошелся без споров. Он никогда раньше не исполнял Шекспира, не был поклонником первых двух сезонов телесериала BBC Television Shakespeare и убедился в том, что Миллер убедил Миллера в том, что BBC Shrew не станет, как он опасался, «из-за того, что будет перевернута большая часть мебели». много пролитого вина, много хлопанья по бедрам и много немотивированного смеха ". [65]Миллер сказал Клизу, что этот эпизод интерпретирует Петруччо как раннего пуританина, более озабоченного попытками показать Кейт, насколько нелепо ее поведение (показывая ей «образ себя», как выразился Миллер [66] ), вместо того, чтобы заставлять ее подчиняться. и поэтому роль не должна была быть похожа на чванливого хулигана а-ля Ричард Бертон в адаптации Франко Дзеффирелли. По словам Клиз, консультировавшего психиатра , специализирующегося на лечении «землероек»,

Петруччо не верит в свои выходки, но самым хитрым и изощренным способом он должен показать Кейт некоторые вещи о ее поведении. Он бросает на нее один взгляд и понимает, что здесь женщина для него, но он должен пройти через процесс ее «восстановления» прежде всего. Поэтому он ведет себя так же возмутительно, как и она, чтобы дать ей понять, какое влияние ее поведение оказывает на других людей [...] Кейт нужно сделать счастливой - она ​​явно недовольна в начале пьесы, и затем чрезвычайно счастлива в конце из-за того, чего она достигла с помощью Петруччо ». [67]

Миллер также исследовал, как лечили проблемных детей в Тавистокской клинике , где во время терапии часто используется имитация; «Есть способы, с помощью которых опытный терапевт будет мягко высмеивать ребенка из истерики, забавно имитируя истерику сразу после того, как это произошло. Затем ребенку подносят зеркало, и он способен увидеть, как это выглядит другим." [68] В своем обзоре адаптации для Financial Times Крис Данкли упомянул эту проблему, назвав Петруччо из Клиз «эксцентрично прагматичным социальным работником, использующим собственные сомнительные привычки своенравного клиента, чтобы успокоить ее». [69]Актриса Сара Бадел придерживалась аналогичной концепции психологии постановки. Она построила «воображаемую биографию» Катерины, утверждая: «Она страстная женщина [...], женщина с такими огромными способностями к любви, что единственный способ, которым она могла бы быть счастливой, - это найти мужчину с такими же способностями. Поэтому она сумасшедший из-за отсутствия любви [...] он симулирует безумие, она балансирует на грани этого. Петруччо - единственный мужчина, который показывает ей, какая она есть ». [70] В этом прочтении пьесы постановка была, по крайней мере, частично основана на собственной постановке Миллера 1972 года на Чичестерском фестивале с Джоан Плорайт и Энтони Хопкинсом в главных ролях . [71]

Миллер был определен производство не стала фарсом, а в том же духе, две клавиши тексты Lawrence Stone «s Семья, секс и брак в Англии: 1500-1800 и Майкл Уолцер » s Революция святых , которые он использовал помочь обосновать его интерпретацию общественными терминами в стиле эпохи Возрождения ; Действия Петруччо основаны на общепринятых экономических, социальных и религиозных взглядах того времени, как и действия Баптисты. [72] Наряду с этой интерпретацией песня, спетая в конце пьесы, является музыкальной версией Псалма 128.(«Блаженны все боящиеся Господа»), которую часто пели в пуританских домах в конце трапезы в дни Шекспира и которая восхваляла мирную семейную жизнь. [73] Говоря о добавлении псалма, Миллер заявляет: «Я должен был дать [заключение] явно религиозный формат, чтобы люди увидели в нем не просто шутки нетерпимого эгоистичного человека, который просто разрушал женщина, чтобы удовлетворить собственное тщеславие, но сакраментальный взгляд на природу брака, в результате чего эта пара полюбила друг друга, примирившись с требованиями общества, которое рассматривало послушание как религиозное требование ». [74]В этом смысле Миллер также настаивал на том, что интерпретировать пьесу в свете феминизма двадцатого века - ошибочный подход; «то, что мы думаем сейчас, действительно совершенно не относится к делу. Если все делается в свете того, что мы думаем, это своего рода исторический эгоцентризм, который совершенно недопустим». [75] Дайана Э. Хендерсон не была впечатлена таким подходом, однако, написав, что «это была идеальная постановка для начала неоконсервативных 1980 - х» и «эта музейная работа BBC-TV беззастенчиво воспевает порядок, достигнутый благодаря подчинению женщин». [76]

В этой адаптации индукция и все последующие ссылки на Слая отсутствуют. Говоря о довольно спорное решение удалить индукцию, Миллер писал : «Я считаю , [это] ужасно трудно сделать в любом другом формате , но сцену:. Это этап устройства, и это ужасно трудно понять это по телевизору Это устройство это заставляет аудиторию тесно отождествлять себя с кем-то, кто похож на них. Это будет по телевидению небольшая дополнительная программа, отмеченная до начала самой программы. На сцене можно заставить ее работать намного лучше: это народный стиль, который сидит довольно неудобно в среде внутреннего просмотра двадцатого века ". [77] Кроме того , BBC Шекспир ' s текстовый редактор, Дэвид Snodin написал

После долгого обсуждения мы с Джонатаном Миллером решили опустить все это любопытное, длинное и разочаровывающе неразрешенное вступление, известное как «индукция». Мы приняли это решение по следующим причинам: во-первых, потому, что мы чувствовали, что это может сбить с толку зрителя, приходящего на спектакль впервые, что весьма возможно в ущерб его удовольствию от пьесы в целом; во-вторых, потому что это, по сути, театральный прием, который, хотя было известно, что он хорошо работает в театре перед живой аудиторией, не будет успешно применяться в совершенно ином телевидении; и, наконец, потому что это устройство, которое представляет персонажей пьесы как «актеров», и мы чувствовали, что это помешает попытке в этой постановке представить их как реальных людей в реальной и, в конечном счете, весьма серьезной ситуации.[78]

Интерьер дома Баптисты в адаптации Шекспира на телевидении BBC 1980 года (вверху); дизайн декораций очень похож на « Урок музыки» Вермеера (внизу).

Как и во всех эпизодах, которые поставил Джонатан Миллер, он позволил работе знаменитых мастеров повлиять на его концепции дизайна. В случае с Шрю уличный набор был основан на работе архитектора Себастьяно Серлио , а также Театро Олимпико , спроектированном Андреа Палладио . Гостиная Баптиста была смоделирована тесно на Johannes Vermeer «s Урок музыки . [72] [79]

Список экранных адаптаций [ править ]

Прямые адаптации [ править ]

Кино / видео [ править ]

  • «Укрощение строптивой» (1908) ; Режиссер Д. В. Гриффит (США) [1]
  • La bisbetica domata (1908); режиссеры Азелио Пинески и Ламберто Пинески (Италия) [2]
  • «Укрощение строптивой» (1911); отснятый отрывок из спектакля «Мемориальный театр Шекспира» режиссера Ф. Р. Бенсона (Великобритания) [3]
  • La mégère apprivoisée (1911); Режиссер Анри Дефонтен (Франция) [2]
  • La bisbetica domata (1913); Режиссер Арриго Фруста (Италия) [2]
  • «Укрощение строптивой» (1915); Режиссер Артур Бакнер (Великобритания) [4]
  • «Укрощение строптивой» (1923); Режиссер Эдвин Дж. Коллинз (Великобритания) [5] [6]
  • «Укрощение строптивой» (1929) ; первая звуковая адаптация; Режиссер Сэм Тейлор (США) [7] [10]
  • Укрощение строптивной (1961); Режиссер Сергей Колосов (СССР) [19]
  • «Укрощение строптивой» (1967) ; Режиссер Франко Дзеффирелли (Италия / США) [18]
  • «Укрощение строптивой» (1983); фильм прямо в видео режиссера Джона Эллисона (США) [20]

Телевидение [ править ]

  • «Укрощение строптивой» (1950); Адаптация Westinghouse Studio One ; Режиссер Пол Никелл ( CBS ; США) [51]
  • «Укрощение строптивой» (1952); Экранизация Sunday Night Theater ; Режиссер Десмонд Дэвис ( Телевидение BBC ; Великобритания) [52] [53]
  • «Укрощение строптивой» (1956); Адаптация Hallmark Hall of Fame ; Режиссер Джордж Шефер ( NBC ; США) [53] [54]
  • Der Widerspenstigen Zähmung (1958); снятый для телевидения фильм; Режиссер Людвиг Бергер ( Das Erste ; Западная Германия) [80]
  • Der Widerspenstigen Zähmung (1962); Телетрансляция постановки 1961 года из Residenztheater ; Режиссер Хайнц Хильперт (Das Erste; Западная Германия) [81]
  • La mégère apprivoisée (1964 год); снятый для телевидения фильм; Режиссер Пьер Бадель ( TF1 ; Франция) [82]
  • Der Widerspenstigen Zähmung (1971); Телетрансляция спектакля из Residenztheater ; Режиссер Отто Шенк (Das Erste; Западная Германия) [83]
  • Poskromienie złośnicy (1971); снятый для телевидения фильм; Режиссер Зигмунт Хюбнер ( TVP1 ; Польша) [84]
  • «Укрощение строптивой» (1973); Телетрансляция спектакля Сиднейского оперного театра ; Режиссер Робин Лавджой ( ABC Television ; Австралия) [85]
  • De getemde Feks (1975); Телетрансляция спектакля Конинклийке Фламандский Шувбург ; Режиссер Сенне Руффер ; поставлен для телевидения Робертом Люссаком ( Франция ; Нидерланды) [86]
  • «Укрощение строптивой» (1976); Телетрансляция спектакля театра Американской консерватории в сериале « Великие выступления »; режиссер Уильям Болл ; поставлен для телевидения Кирком Браунингом ( PBS ; США) [20]
  • «Укрощение строптивой» (1980) ; Би-би-си экранизация Шекспира ; Режиссер Джонатан Миллер ( BBC2 ; Великобритания) [79]
  • «Укрощение строптивой» (1982); Телетрансляция спектакля из Стратфордского Шекспировского фестиваля ; режиссер Питер Дьюс ; направлен для телевидения Норманом Кэмпбеллом ( CBLT-DT ; Канада) [55]
  • «Укрощение строптивой» (1989); Телетрансляция спектакля из Стратфордского Шекспировского фестиваля ; режиссер Ричард Монетт ; направлен для телевидения Норманом Кэмпбеллом (CBLT-DT; Канада) [87]
  • Poskromienie złośnicy (1990); снятый для телевидения фильм; Режиссер Михал Квечинский (TVP1; Польша) [88]
  • De getemde Feks (1991); Телетрансляция спектакля 1986 года театра Малпертюис ; режиссер Дирк Танге ; поставлен для телевидения Берендом Будевейном ( Nederland 1 ; Нидерланды) [89]
  • Poskromienie złośnicy (1993); Телетрансляция постановки Национального театра в Варшаве ; режиссер Ежи Штур ; режиссер для телевидения Станислав Зайончковский (TVP1; Польша) [90]
  • «Укрощение строптивой» (1994) ; Шекспир: Мультипликационные сказки ; адаптация; Режиссер Аида Зябликова (BBC 2; Россия / Великобритания) [58]
  • Укрощение строптивой (2016); Телевизионная / кинотрансляция спектакля со Стрэтфордского Шекспировского фестиваля, снятого в рамках CBC Presents the Stratford Festival ; режиссер Крис Абрахам ; направлен для телевидения Барри Авричем ( CBLT-DT ; Канада) [91] [92]

Другие адаптации [ править ]

Кино / видео [ править ]

  • «Укрощение миссис Шрю» (1912); переносит историю в современный Лос-Анджелес; режиссер неизвестен (США) [21]
  • «Укрощение проницательных» (1912); переносит историю в современный Лос-Анджелес; Режиссер Гарри А. Поллард (США) [21]
  • «Железный штамм» (1915; выпущен в Великобритании в 1917 году как «Современное укрощение строптивой» ); переносит историю в современный Нью-Йорк; Режиссер Реджинальд Баркер (США) [2]
  • Невозможная Екатерина (1919); переносит историю в современный Йельский университет; Режиссер Джон Б. О'Брайен (США) [22]
  • «Дерзкая молодость» (1924); когда несчастная замужняя женщина успешно проявляет свою независимость от мужа, ее дочь пытается последовать ее примеру; Режиссер Уильям Бодин (США) [23]
  • «Обрамление строптивой» (1929); мужчина пытается приручить свою властную жену; Режиссер Арвид Э. Гиллстром (США) [24]
  • Звонок Элстри (1930); ревю- серия комедийных этюдов, включающая сцену свадьбы из «Укрощения строптивой» ; эскиз, поставленный Альфредом Хичкоком (Великобритания) [25]
  • «Ты заставил меня полюбить тебя» (1933); современное обновление сюжета; Режиссер Монти Бэнкс (Великобритания) [26]
  • Вторая лучшая кровать (1938); современное обновление сюжета; Режиссер Том Уоллс (Великобритания) [27]
  • La bisbetica domata (1942 год); переносит историю в современный Рим; Режиссер Фердинандо Мария Поджиоли (Италия) [28]
  • Макач Ката (1943); переносит историю в современную Венгрию; Режиссер Виктор Банки (Венгрия) [29]
  • Макранкос Хёльги (1943); музыкальная адаптация в современной Венгрии; Режиссер Эмиль Мартонфи (Венгрия) [29]
  • Энаморада (1946); установлен во время мексиканской революции ; Режиссер Эмилио Фернандес (Мексика) [30]
  • Cartas marcadas (1948); переносит историю в современную Мексику; Режиссер Рене Кардона (Мексика) [31]
  • Поцелуй меня, Кейт (1953); адаптация Cole Porter «S 1948 музыкальная ; Режиссер Джордж Сидни (США) [32]
  • La fierecilla domada (1956); музыкальный набор в современной Испании; Режиссер Антонио Роман (Испания) [33]
  • Абба Аа Худуги (1959); Фильм на языке каннада , режиссер HLN Simha (Индия) [34]
  • Ах мин хава (1962); переносит историю в современный Египет; Режиссер Фатин Абдель Вахаб (Египет) [35]
  • Гандама Катха (1962); определенные аспекты пьесы в современной Индии; Режиссер Камалакара Камешвара Рао (Индия) [36]
  • Манитан Маравиллаи (1962); Ремейк фильма « Гандама катха» на тамильском языке , поставленный Алури Чакрапани (Индия) [37]
  • Маклинток! (1963); переносит историю на Старый Запад Америки; Режиссер Эндрю В. МакЛаглен (США) [38]
  • Ариваали (1963); переносит историю в тамильскую деревню на юге Индии; Режиссер А.Т. Кришнасвами (Индия) [39]
  • Паттикада Паттанама (1972 год); богатый мужчина женится на женщине с иностранным образованием; Режиссер П. Мадхаван (Индия) [40]
  • Il Bisbetico Domato (1980 год); переносит пьесу в современную Италию и меняет гендерную парадигму; режиссеры Франко Кастеллано и Джузеппе Мочча (Италия) [41]
  • Нанджунди Каляна (1989); Фильм на языке каннада , режиссер М.С. Раджашекар (Индия) [34]
  • «Укрощение винта» (1997); порнографические адаптации; Режиссер Джим Пауэрс (США) [42]
  • 10 вещей, которые я ненавижу в тебе (1999); подростковая комедия; Режиссер Гил Джангер (США) [43]
  • Избавь нас от Евы (2003); рыхлое современное обновление; Режиссер Гэри Хардвик (США) [44]
  • Кейт - La bisbetica domata (2004); анимационная адаптация; Режиссер Роберто Лион (Италия) [45]
  • Налнари чонбучжон (2008); переносит историю в современную Южную Корею; Режиссер Вон-кук Лим (Южная Корея) [46]
  • Isi Life Mein ...! (2010); свободное современное обновление истории, установленной в Индии; Режиссер Видхи Касливал (Индия) [47]

Телевидение [ править ]

  • Кэтрин и Петруччо (1939); ТВ адаптация Гаррик «s Екатерины и Петруччо ; Режиссер Даллас Бауэр ( телеканал BBC ; Великобритания) [49]
  • «Укрощение строптивой» (1950); эпизод детского телешоу « Мистер I. Magination», в котором дирижер в поезде в «Страну воображения» рассказывает мальчику о Шекспире ( CBS ; США) [93]
  • «Укрощение строптивой» (1954); Представление оперного театра NBC оперной версии пьесы Витторио Джаннини и Дороти Фи ; Режиссер Джон Блох ( NBC ; США) [94]
  • Укротитель приручен (1956); снятый для телевидения псевдопродолжение спектакля; написанный Элейн Морган ; Режиссер Энтони Пелисье (Телевидение BBC; Великобритания) [95]
  • Поцелуй меня, Кейт (1958); Адаптация к фильму Коула Портера « Поцелуй меня, Кейт» в Зале славы ; Режиссер Джордж Шефер (NBC; США) [96]
  • Поцелуй меня, Кейт (1964); снятый для телевидения фильм Дэвида Аски ( BBC2 ; Великобритания) [96]
  • Индомавел (1965); телеадаптация одноименного романа Ивани Рибейро режиссера Уолтера Аванчини ( Rede Excelsior ; Бразилия) [97]
  • Поцелуй меня, Кейт (1968); снятый для телевидения фильм режиссера Пола Богарта ( ABC ; США) [96]
  • «Укрощение строптивой» (1972); Прямая трансляция из Staatsoper Stuttgart в Кранко 1968 «s балетной адаптации пьесы; Режиссер Бернард Контарский (BBC2; Великобритания) [98]
  • О Махао (1974–1975 годы); Бразильская мыльная опера, основанная на пьесе и «Индомавеле» (1965), поставленная Ивани Рибейро, Сержиу Джокиманом и Дарсиу Феррейрой ( Реде Тупи ; Бразилия) [99]
  • Поцелуй меня, Кейт (1975); снятый для телевидения фильм; Режиссер Нико Кнаппер ( Нидерланды 1 ; Нидерланды) [100]
  • Поцелуй меня, Петруччо (1979); документальный фильм о постановке Театра Делакорта Уилфорда Лича 1978 года для нью-йоркского Шекспировского фестиваля ; Режиссер Кристофер Диксон (BBC2; Великобритания / США) [66]
  • Шекспир жив! (1983); документальный фильм-мастерская, представленный Михаилом Богдановым в Театре Roundhouse, исследующий женоненавистничество пьесы ; режиссер Мэри МакМюррей ; ( Канал 4 ; Великобритания) [56]
  • «Атомный Шекспир» (1986); эпизод телешоу « Лунный свет», представленный как пародия на спектакль; Режиссер Уилл Маккензи (ABC; США) [57]
  • La Fiera (1999); Чилийское телевидение мыльной оперы на основе темы пьесы; автор Виктор Карраско ( TVN ); Чили
  • О Краво и Роза (2000–2001 годы); ТВ мыльной оперы на основе темы пьесы; Автор Walcyr Carrasco ( Rede Globo ; Бразилия) [59]
  • «Приручи меня, я строптивый» (2002); выпуск телешоу « Один на один» с постановкой спектакля; Режиссер Дана Де Валли Пьяцца ( UPN ; США) [60]
  • «Хозяин строптивой» (2003); эпизод Шоу Анны Николь, в котором Анна Николь Смит исполняет сцену из спектакля ( E!; США) [61]
  • Поцелуй меня, Кейт (2003); Телетрансляция спектакля 1999 года театра Виктория Палас ; показан в рамках сериала « Великие спектакли »; Режиссер Майкл Блейкмор (США) [96]
  • «Укрощение строптивой» (2005); Адаптация ShakespeaRe-Told ; написанный Салли Уэйнрайт ; Режиссер Дэйв Ричардс (BBC One; Великобритания) [62]
  • 10 вещей, которые я ненавижу в тебе (2009–2010); Сериал по фильму 1999 года ; создано Картером Ковингтоном ( ABC Family ; США) [63]
  • «Мой Шекспир: Морган Фриман» (2014); эпизод « Моего Шекспира», представленный Морганом Фриманом, изучающим текст и историю исполнения пьесы; Режиссер Ричард Дентон ( Sky Arts ; Великобритания) [64]

Ссылки [ править ]

  1. ^ a b Ball, Роберт Гамильтон (2013) [1st Pub. 1968]. Шекспир о немом кино: странная, насыщенная событиями история . Лондон: Рутледж. С. 62–67. ISBN 978-0415832106.
  2. ^ a b c d e f g h Леманн, Кортни (2006). «Адаптация к фильму: что такое адаптация к фильму? Или« Шекспир дюж »». В Берте, Ричард (ред.). Шекспир после Шекспира: энциклопедия барда в средствах массовой информации и массовой культуре . Том первый. Вестпорт, Коннектикут: Greenwood Press. п. 125. ISBN 9780313331169.
  3. ^ a b Джексон, Рассел (май 2000 г.). «Постановка и повествование, театр и кино: Ричард III в Стратфорде, 1910» . Ежеквартально «Новый театр» . 16 (2): 107–121. DOI : 10.1017 / S0266464X00013622 . Проверено 10 декабря 2014 . (требуется подписка)
  4. ^ a b Ball, Роберт Гамильтон (2013) [1st Pub. 1968]. Шекспир о немом кино: странная, насыщенная событиями история . Лондон: Рутледж. п. 359. ISBN 978-0415832106.
  5. ^ а б Брук, Майкл. « Укрощение строптивой» (1923 г.) » . Скринонлайн . Проверено 21 ноября 2012 года .
  6. ^ a b Ходждон, Барбара (1998). Торговля Шекспиром: производительность и ассигнования . Филадельфия, Пенсильвания: Издательство Пенсильванского университета. С. 11–13. ISBN 9780812213898.
  7. ^ а б в г Барнет, Сильван (1998) [1966]. « Землеройка на сцене и экране». В Heilman, Роберт Б. (ред.). Укрощение строптивой . Печатка Классического Шекспира (Вторая пересмотренная ред.). Нью-Йорк: Новая американская библиотека. п. 188 . ISBN 9780451526793.
  8. ^ Хендерсон, Диана Э. (2003). «Возвращение к строптиве для Times». В Берте, Ричард; Boose, Линда E. Boose (ред.). Шекспир, фильм 2: популяризация пьес в кино, телевидении, видео и DVD . Лондон: Рутледж. п. 124. ISBN 9780415282994.
  9. ^ Джексон, Рассел (1994). «Комедии Шекспира по фильму». В Дэвисе, Энтони; Уэллс, Стэнли (ред.). Шекспир и движущееся изображение: пьесы о кино и телевидении . Кембридж: Издательство Кембриджского университета. п. 110 . ISBN 9780521435734.
  10. ^ a b Schafer, Элизабет, изд. (2002). Укрощение строптивой . Шекспир в постановке. Кембридж: Издательство Кембриджского университета. п. 67. ISBN 9780521667418.
  11. ^ Пикфорд, Мэри (1955). Солнечный свет и тень: автобиография Мэри Пикфорд . Гарден-Сити, Нью-Йорк: Doubleday. п. 311.
  12. ^ Холдернесс, Грэм (1989). Шекспир в спектакле: Укрощение строптивой . Манчестер: Издательство Манчестерского университета. С. 57–58. ISBN 9780719027383.
  13. ^ Hodgdon, Барбара (1998). Торговля Шекспиром: производительность и ассигнования . Филадельфия, Пенсильвания: Издательство Пенсильванского университета. С. 15–19. ISBN 9780812213898.
  14. ^ Йоргенс, Джек (1977). Шекспир в кино . Блумингтон, Айова: Издательство Индианского университета. п. 68. ISBN 9780819181572.
  15. ^ Дзеффирелли, Франко (1986). Дзеффирелли: Автобиография . Нью-Йорк, штат Нью-Йорк: Grove Press. С. 215–216. ISBN 9781555840228.
  16. ^ a b Schafer, Элизабет, изд. (2002). Укрощение строптивой . Шекспир в постановке. Кембридж: Издательство Кембриджского университета. п. 71. ISBN 9780521667418.
  17. ^ Джексон, Рассел (1994). «Комедии Шекспира по фильму». В Дэвисе, Энтони; Уэллс, Стэнли (ред.). Шекспир и движущееся изображение: пьесы о кино и телевидении . Кембридж: Издательство Кембриджского университета. п. 116 . ISBN 9780521435734.
  18. ^ a b Для получения дополнительной информации об этой постановке см. Holderness, Graham (1989). Шекспир в спектакле: Укрощение строптивой . Манчестер: Издательство Манчестерского университета. С. 49–72. ISBN 9780719027383.и Хендерсон, Дайана Э. (2003). «Возвращение к строптиве для Times». В Берте, Ричард; Boose, Линда E. Boose (ред.). Шекспир, фильм 2: популяризация пьес в кино, телевидении, видео и DVD . Лондон: Рутледж. С. 127–133. ISBN 9780415282994.
  19. ^ а б Холдернесс, Грэм ; Маккалоу, Кристофер (1994). «Шекспир на экране: Избирательная фильмография». В Дэвисе, Энтони; Уэллс, Стэнли (ред.). Шекспир и движущееся изображение: пьесы о кино и телевидении . Кембридж: Издательство Кембриджского университета. п. 45 . ISBN 9780521435734.
  20. ^ a b c Schafer, Элизабет, изд. (2002). Укрощение строптивой . Шекспир в постановке. Кембридж: Издательство Кембриджского университета. п. 74. ISBN 9780521667418.
  21. ^ a b c d Болл, Роберт Гамильтон (2013) [1st Pub. 1968]. Шекспир о немом кино: странная, насыщенная событиями история . Лондон: Рутледж. п. 149. ISBN 978-0415832106.
  22. ^ a b Коннелли, Роберт Б. (1998). Немой: немые художественные фильмы, 1910-36 . Хайленд-Парк, Иллинойс: Декабрь Press. п. 116. ISBN 9780913204368.
  23. ^ a b Белый Манден, Кеннет, изд. (1971). Каталог Американского института кино: художественные фильмы, 1921-1930 . Лос-Анджелес, Калифорния: Калифорнийский университет Press. п. 170. ISBN 9780520209695.
  24. ^ a b Ланье, Дуглас (2006). «Выделения и цитирование фильмов: о достоинствах незаконности». В Берте, Ричард (ред.). Шекспир после Шекспира: энциклопедия барда в средствах массовой информации и массовой культуре . Том первый. Вестпорт, Коннектикут: Greenwood Press. п. 306. ISBN. 9780313331169.
  25. ^ a b Ходжес, Грэм Рассел Гао (2004). Анна Мэй Вонг: От дочери прачечного до легенды Голливуда . Гонконг: Издательство Гонконгского университета. п. 87 . ISBN 9780312293192.
  26. ^ а б Брук, Майкл. « Ты заставил меня полюбить тебя » . Скринонлайн . Проверено 21 ноября 2012 года .
  27. ^ a b Ланье, Дуглас (2006). «Выделения и цитирование фильмов: о достоинствах незаконности». В Берте, Ричард (ред.). Шекспир после Шекспира: энциклопедия барда в средствах массовой информации и массовой культуре . Том первый. Вестпорт, Коннектикут: Greenwood Press. п. 307. ISBN. 9780313331169.
  28. ^ a b Райх, Жаклин (2008). «Фашизм от сцены к экрану: экранизация шекспира« Укрощение строптивой » и« Сара стато Джованнино » Паолы Риккора ». Ин де Пау, Даниэла; Торелло, Джорджина (ред.). Просмотр страниц, чтение картинок: кино и современная литература в Италии . Ньюкасл-апон-Тайн: Кембриджские ученые. п. 318. ISBN 9781847189172.
  29. ^ a b c d Васвари, Луиза О. (март 2002 г.). «Примеры мотива строптивой в европейской литературе и кино» . CLCWeb: Сравнительная литература и культура . 4 (1). DOI : 10.7771 / 1481-4374.1142 . Проверено 10 декабря 2014 .
  30. ^ a b Лар-Виваз, Елена (2016). Мексиканская мелодрама: кино и нация от золотого века до новой волны . Тусон, Аризона: Университет Аризоны Press. С. 36–42. ISBN 9780816532513.
  31. ^ a b Форстер, Антония (2008). « Укрощение строптивой сквозь годы». В Кахане, Джеффри (ред.). Укрощение строптивой: Шекспир в спектакле . Справочники Шекспира. Лондон: Метуэн. п. 27. ISBN 9780713684070.
  32. ^ a b Данн, Майкл (2004). Музыкальные темы и формы американского кино . Джефферсон, Северная Каролина: МакФарланд. С. 148–153. ISBN 9780786483372.
  33. ^ a b Bentley, Bernard PE (2008). Соратник испанского кино . Саффолк: Книги Тамесиса. п. 149. ISBN 9781855661769.
  34. ^ a b c d Khajane, Муралидхара (23 апреля 2016 г.). «Шекспир также оказал влияние на фильмы каннада» . Индус . Дата обращения 10 мая 2017 .
  35. ^ a b Хури, Иветт К. (апрель 2010 г.). « Укрощение (арабо-исламской) строптивой : Фатин Абдель Вахаб переделывает комедию Шекспира для египетского экрана» . Литература / Кино ежеквартально . 38 (2): 147–161. Архивировано из оригинала 3 марта 2016 года . Дата обращения 17 мая 2015 . (требуется подписка)
  36. ^ a b Нарасимхам, ML (1 декабря 2016 г.). «Взрыв из прошлого: Гандамма Катха (1962)» . Индус . Дата обращения 10 мая 2017 .
  37. ^ a b «Нежелательная почта». Южный Сфера . Vol. 1 шт. 10. июль 2010. с. 13.
  38. ^ a b Эйман, Скотт (2014). Джон Уэйн: Жизнь и легенда . Нью-Йорк, Нью-Йорк: Саймон и Шустер. п. 357. ISBN. 9781439199602.
  39. ^ a b Баскаран, С. Теодор (23 апреля 2016 г.). «Монологов и мелодрамы» . Индус . Дата обращения 10 мая 2017 .
  40. ^ a b Гай, Рэндор (18 сентября 2009 г.). "Arivaali (19630" . The Hindu . Проверено 21 мая 2017 года .
  41. ^ а б Делла Корте, Федерико (2014). Приходите ombre vivaci sullo sfondo: Studio su La bella di Lodi di Alberto Arbasino (на итальянском языке). Падуя: Libreriauniversitaria. п. 242. ISBN. 9788862925150.
  42. ^ a b Берт, Ричард (2000) [1998]. Unspeakable ShaXXXspeares: Queer Theory and American Kiddie Culture (Revised ed.). Нью-Йорк, Нью-Йорк: Пресса Святого Мартина. С. 93–96. ISBN 9780312226855.
  43. ^ a b Хендерсон, Диана Э. (2003). «Возвращение к строптиве для Times». В Берте, Ричард; Boose, Линда E. Boose (ред.). Шекспир, фильм 2: популяризация пьес в кино, телевидении, видео и DVD . Лондон: Рутледж. С. 135–138. ISBN 9780415282994.
  44. ^ a b Джесс-Кук, Кэролин (2006). «Показ МакШекспира в пост-тысячелетнем шекспировском кино». В Торнтоне Бернетте, Марк; Рэй, Рамона (ред.). Показ Шекспира в ХХI веке . Эдинбург: Издательство Эдинбургского университета. С. 171–172. ISBN 9780748623518.
  45. ^ a b Денерофф, Харви (20 июля 2004 г.). "Роберто Лион и создание Кейт - Укрощение строптивой " . Сквигли . Проверено 21 ноября 2012 года .
  46. ^ a b Торнтон Бернетт, Марк (2013). Шекспир и мировое кино . Кембридж: Издательство Кембриджского университета. п. 240. ISBN 9781107003316.
  47. ^ Б Tuteja, Joginder (24 декабря 2010). «Шекспир тоже вдохновляет Isi Life Mein » . Глэмшем . Проверено 21 ноября 2012 года .
  48. ^ Брук, Майкл. « Укрощение строптивой на экране» . Скринонлайн . Проверено 19 января 2015 .
  49. ^ a b Schafer, Элизабет, изд. (2002). Укрощение строптивой . Шекспир в постановке. Кембридж: Издательство Кембриджского университета. п. 66n53. ISBN 9780521667418.
  50. ^ Джексон, Рассел (2007). Фильмы Шекспира в процессе создания: видение, производство и прием . Кембридж: Издательство Кембриджского университета. п. 75. ISBN 9780521815475.
  51. ^ a b Schafer, Элизабет, изд. (2002). Укрощение строптивой . Шекспир в постановке. Кембридж: Издательство Кембриджского университета. С. 68–69. ISBN 9780521667418.
  52. ^ a b Хендерсон, Диана Э. (2003). «Возвращение к строптиве для Times». В Берте, Ричард; Boose, Линда E. Boose (ред.). Шекспир, фильм 2: популяризация пьес в кино, телевидении, видео и DVD . Лондон: Рутледж. п. 126. ISBN 9780415282994.
  53. ^ a b c d Schafer, Элизабет, изд. (2002). Укрощение строптивой . Шекспир в постановке. Кембридж: Издательство Кембриджского университета. п. 69. ISBN 9780521667418.
  54. ^ a b Хендерсон, Диана Э. (2003). «Возвращение к строптиве для Times». В Берте, Ричард; Boose, Линда E. Boose (ред.). Шекспир, фильм 2: популяризация пьес в кино, телевидении, видео и DVD . Лондон: Рутледж. п. 127. ISBN 9780415282994.
  55. ^ a b Schafer, Элизабет, изд. (2002). Укрощение строптивой . Шекспир в постановке. Кембридж: Издательство Кембриджского университета. п. 56. ISBN 9780521667418.
  56. ^ a b Холдернесс, Грэм (2002). "Бард на коробке (1985, 1988)". В Холдернессе, Грэм (ред.). Визуальный Шекспир: Очерки в кино и на телевидении . Хартфордшир: Университет Хартфордшира Press. С.  23–25 . ISBN 9781902806136.
  57. ^ a b Ходгон, Барбара (1998). Торговля Шекспиром: производительность и ассигнования . Филадельфия, Пенсильвания: Издательство Пенсильванского университета. С. 24–27. ISBN 9780812213898.
  58. ^ a b Осборн, Лори Э. (2003). «Смешивание медиа и анимация Шекспира». В Берте, Ричард; Boose, Линда E. Boose (ред.). Шекспир, фильм 2: популяризация пьес в кино, телевидении, видео и DVD . Лондон: Рутледж. С. 147–148. ISBN 9780415282994.
  59. ^ a b Форстер, Антония (2008). « Укрощение строптивой сквозь годы». В Кахане, Джеффри (ред.). Укрощение строптивой: Шекспир в спектакле . Справочники Шекспира. Лондон: Метуэн. п. 28. ISBN 9780713684070.
  60. ^ a b «Один на один: приручи меня, я строптивой» . Цифровой шпион . Проверено 20 января 2015 года .
  61. ^ a b Летостак, Эллен Джой (2006). «Телевидение США: следя за Шекспиром с TIVO». В Берте, Ричард (ред.). Шекспир после Шекспира: энциклопедия барда в средствах массовой информации и массовой культуре . Том второй. Вестпорт, Коннектикут: Greenwood Press. п. 632. ISBN 9780313331169.
  62. ^ a b Питтман, Л. Моник (2011). Разрешение Шекспира на кино и на телевидении: пол, класс и этническая принадлежность . Этюды у Шекспира. Нью-Йорк, штат Нью-Йорк: Питер Лэнг. С. 157–165. ISBN 9781433106644.
  63. ^ a b Томпсон, Аянна (2011). Проходя мимо странного: Шекспир, Раса и Современная Америка . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. п. 22. ISBN 9780199987962.
  64. ^ a b «Мой Шекспир: Морган Фриман об« Укрощении строптивой »» . OpenEd . Проверено 21 января 2015 года .
  65. ^ Брук, Майкл. « Укрощение строптивой» (1980) . Скринонлайн . Проверено 22 ноября 2012 года .
  66. ^ a b Хендерсон, Диана Э. (2003). «Возвращение к строптиве для Times». В Берте, Ричард; Boose, Линда E. Boose (ред.). Шекспир, фильм 2: популяризация пьес в кино, телевидении, видео и DVD . Лондон: Рутледж. п. 123. ISBN 9780415282994.
  67. ^ Цитируется в Romain, Michael (1992). Профиль Джонатана Миллера . Кембридж: Издательство Кембриджского университета. п. 134 . ISBN 9780521409537.
  68. ^ Слейтер, Энн Пастернак (сентябрь 1980). «Интервью с Джонатаном Миллером». Quarto . 10 : 11.
  69. ^ Dunkley, Крис (24 октября 1980). « Укрощение строптивого обозрения». Financial Times .
  70. ^ Холдернесс, Грэм (1989). Шекспир в спектакле: Укрощение строптивой . Манчестер: Издательство Манчестерского университета. п. 107. ISBN 9780719027383.
  71. ^ Шафер, Элизабет, изд. (2002). Укрощение строптивой . Шекспир в постановке. Кембридж: Издательство Кембриджского университета. С. 72–73. ISBN 9780521667418.
  72. ^ a b Уиллис, Сьюзен (1991). Пьесы Шекспира BBC: Делая переданный по телевидению канон . Чапел-Хилл, Северная Каролина: Университет Северной Каролины Press. п. 111 . ISBN 9780807843178.
  73. ^ Ходждон, Барбара, изд. (2010). Укрощение строптивой . Арден Шекспир, третья серия. Лондон: Метуэн. С. 120–121. ISBN 9781903436936.
  74. ^ Холдернесс, Грэм (1988). «Беседу Джонатана Миллера дал Грэм Холдернесс». В Холдернессе, Грэм (ред.). Миф о Шекспире . Манчестер: Издательство Манчестерского университета. п. 201 . ISBN 9780719026355.
  75. ^ Цитируется в Wilders, John, ed. (1980). Укрощение строптивой . BBC TV Шекспир. Лондон: BBC Books. п. 18. ISBN 9780563178736.
  76. ^ Хендерсон, Диана Э. (2003). «Возвращение к строптиве для Times». В Берте, Ричард; Boose, Линда E. Boose (ред.). Шекспир, фильм 2: популяризация пьес в кино, телевидении, видео и DVD . Лондон: Рутледж. С. 122, 138н5. ISBN 9780415282994.
  77. ^ Холдернесс, Грэм (1988). «Беседу Джонатана Миллера дал Грэм Холдернесс». В Холдернессе, Грэм (ред.). Миф о Шекспире . Манчестер: Издательство Манчестерского университета. п. 197 . ISBN 9780719026355.
  78. ^ Цитируется в Wilders, John, ed. (1980). Укрощение строптивой . BBC TV Шекспир. Лондон: BBC Books. п. 30. ISBN 9780563178736.
  79. ^ a b Для получения дополнительной информации об этой постановке см. Holderness, Graham (1988). «Беседу Джонатана Миллера дал Грэм Холдернесс». В Холдернессе, Грэм (ред.). Миф о Шекспире . Манчестер: Издательство Манчестерского университета. С.  195–202 . ISBN 9780719026355.и Холдернесс, Грэм (1989). Шекспир в спектакле: Укрощение строптивой . Манчестер: Издательство Манчестерского университета. С. 95–120. ISBN 9780719027383.
  80. ^ Эльзэссер, Томас; Ведель, Майкл (1999). Партнер немецкого кино BFI . Лондон: BFI Books. п. 36. ISBN 9780851707518.
  81. Верхувен, Майкл (2007). Paul, ich und wir: Die Zeit und die Verhoevens (на немецком языке). Берлин: Ульштейн Ташенбух. п. 43. ISBN 9783548607108.
  82. ^ Хатчуэль, Сара; Вьен-Геррен, Натали (2008). «Воспоминания о прошлом: комедии Шекспира на французском телевидении». В Хатчуэле Сара; Вьен-Геррен, Натали (ред.). Телевидение Шекспира: Очерки в честь Мишель Уильямс . Шекспир на экране. Руан: Publications de l'Université de Rouen et du Havre. С. 183–184. ISBN 9782877754507.
  83. ^ Dossel, Christine (2006). Клаус Мария Брандауэр: Die Kunst der Verführung (на немецком языке). Зальцбург: Аусгабе. п. 102. ISBN 9783701713462.
  84. ^ Fabiszak, Яцек (2005). Польские Телевидение Шекспира: Исследование Шекспировских постановок в формате телевизионного театра . Познань: Motivex. С. 87–96. ISBN 9788387314460.
  85. ^ Шафер, Элизабет (2003). «Примирение Шекспира?: Присутствие аборигенов в австралийской шекспировской постановке». В Шафер, Элизабет; Брэдли Смит, Сьюзен (ред.). Игра в Австралии: Австралийский театр и международная сцена . Амстердам: Родопи. п. 64. ISBN 9789042008175.
  86. ^ де Вос, Йозеф (осень 1975). "Geëmancipeerde Feks". Ons Erfdeel (на голландском). 18 (3): 440–441.
  87. ^ Шафер, Элизабет, изд. (2002). Укрощение строптивой . Шекспир в постановке. Кембридж: Издательство Кембриджского университета. п. 58. ISBN 9780521667418.
  88. ^ Fabiszak, Яцек (2005). Польские Телевидение Шекспира: Исследование Шекспировских постановок в формате телевизионного театра . Познань: Motivex. С. 170–176. ISBN 9788387314460.
  89. ^ де Вос, Йозеф (зима 2003 г.). "Het 'warmebakkerstheater' van Dirk Tanghe". Ons Erfdeel (на голландском). 46 (4): 504–514.
  90. ^ Fabiszak, Яцек (2005). Польские Телевидение Шекспира: Исследование Шекспировских постановок в формате телевизионного театра . Познань: Motivex. С. 274–281. ISBN 9788387314460.
  91. Рианна Суми, Гленн (9 марта 2016 г.). «Укрощение строптивой» . Nowtoronto.com . Проверено 10 марта 2017 года .
  92. Тейлор, Кейт (11 марта 2016 г.). «Укрощение строптивой»: прекрасная сценическая постановка, художественное мастерство » . Глобус и почта . Проверено 10 марта 2017 года .
  93. ^ Хендерсон, Диана Э. (2006). Сотрудничество с прошлым: изменение Шекспира через время и средства массовой информации . Итака, Нью-Йорк: Издательство Корнельского университета. п. 155n1 . ISBN 9780801444197.
  94. ^ Симмонс, Уолтер (2004). Голоса в пустыне: шесть американских композиторов-неоромантиков . Лэнхэм, Мэриленд: Scarecrow Press. п. 156. ISBN. 9781461621195.
  95. ^ Ховард, Тони (2012). «Жанр и Шекспир, переданный по телевидению: эволюционирующие формы и меняющиеся определения». В Гунератне, Энтони Р. (ред.). Шекспир и жанр: от раннего модернистского наследия до постмодернистского наследия . Бейсингсток: Макмиллан. п. 206. ISBN. 9781137010353.
  96. ^ a b c d Хищак, Томас (2008). Оксфордский компаньон американского мюзикла: театр, кино и телевидение . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. п. 403. ISBN 9780195335330.
  97. ^ " Индомавел (1965)" . Теледраматургия . Проверено 28 марта 2020 .
  98. ^ " Укрощение строптивой (1972)" . Совет британских университетов по кино и видео . Проверено 14 февраля 2015 года .
  99. ^ " O Machão (1974)" . Теледраматургия . Проверено 28 марта 2020 .
  100. ^ « Поцелуй меня, Кейт (1975)» . Совет британских университетов по кино и видео . Проверено 14 февраля 2015 года .

Внешние ссылки [ править ]

  • Укрощение строптивой на IMDb (версия Сэма Тейлора 1929 года)
  • Укрощение строптивой на IMDb (версия Франко Дзеффирелли 1967 года).
  • Укрощение строптивого на IMDb ( BBC Television Shakespeare ' s 1980 версии).