Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Три песни Шекспира - это произведение классической хоровой музыки, написанное для хора SATB а капелла . Он был написан в 1951 году британским композитором- классиком Ральфом Воаном Уильямсом . Произведение состоит из трех коротких пьес, которые представляют собой настройки текста из двух пьес английского драматурга Уильяма Шекспира . Он опубликован издательством Oxford University Press .

Композиция и первое исполнение [ править ]

В 1951 году Британская федерация музыкальных фестивалей (президентом которой был Воан Уильямс) провела свой ежегодный Национальный конкурсный фестиваль во время Фестиваля Великобритании . Фестиваль включал в себя хоровой конкурс, в котором хоры со всего Соединенного Королевства демонстрировали свои технические способности, исполняя контрольные произведения. Композитор Воана Уильямса, Сесил Армстронг Гиббс , пытался убедить его написать новую пробную пьесу. Воан Уильямс сначала сопротивлялся и придерживался мнения, что хоры должны исполнять уже установленные тестовые пьесы, а не вводить новую композицию. [1] Разочарованный тем, что Воан Уильямс явно не ответил на его письмо, Армстронг Гиббс, похоже, отказался от этой идеи:


Вскоре после этого я заболел и лежал в постели, когда мне принесли толстый конверт с регистровым штемпелем и почтовым штемпелем Доркинга . Внутри был МС. ( рукопись ) Трех Шекспировских песен, посвященных мне, и самая короткая из них, которая гласила: «Дорогой Армстронг. Вот три сеттинга Шекспира. Делайте с ними, что вам нравится ... Your ever RVW»

-  Сесил Армстронг Гиббс [1]

Премьера песен состоялась 23 июня 1951 года в Королевском фестивальном зале под управлением Армстронга Гиббса.

Гармонический стиль [ править ]

Стилистические сравнения были сделаны с Шестой симфонией Воана Уильямса, которая была написана всего четыре года назад, особенно со второй песней The Cloud-Capp'd Towers . Хотя опубликованная версия начинается в тональности F # минор , оригинальная голография композитора была в ми-миноре , который также является тональностью Шестой симфонии. Сдвиг между трезвучиями ми минор и ми минор , слышимый в словах «должен раствориться», сравнивают с завершением движения эпилога симфонии. [2] Сам Воан Уильямс позже предположил, что смысл последней части симфонии можно выразить словами изБуря : «Мы такие штуки / На которых строятся сны; и наша маленькая жизнь / Заканчивается сном». [3]

Тексты [ править ]

Текст каждой песни взят из пьес Уильяма Шекспира:

Full Fathom Five [ править ]

Первая песня является установка песни Ариэль к Фердинанду из Буре . Это относится к отцу Фердинанда - Алонсо, королю Неаполя, который предположительно утонул в кораблекрушении и чье тело подвергается магической трансформации в глубинах океана. [4]

Буря , Акт 1, сцена 2:

Полнейшая пятерка лжет отец твой,
Из костей его коралловые;
Это жемчуг, которым были его глаза:
Ничто в нем не увядает,
Но претерпевает морскую перемену в
нечто богатое и странное.
Морские нимфы ежечасно звонят ему в колени:
Дин-дон.
Слушай! теперь я их слышу, - колокол динг-дон.

Башни Cloud-Capp'd [ править ]

Во второй песне также используются строки из «Бури» , сказанные колдуном Просперо, чтобы завершить маску на свадьбе его дочери Миранды с принцем Фердинандом. Просперо объявляет, что все персонажи исчезнут, и эта пьеса в самой пьесе становится метафорой быстротечности реальной жизни: земной шар символизирует как Мир, так и Театр Глобус в Лондоне. [5]

Буря , Акт IV, сцена 1

Башни, покрытые облаками, великолепные дворцы,
Торжественные храмы, сам большой шар,
Да, все, что он унаследовал, исчезнет,
И, как исчезло это несущественное зрелище,
Не оставит позади ни одной стойки: Мы такие вещи,
Как мечты воплощаются, и наша маленькая жизнь
округляется сном.

Over Hill, Over Dale [ править ]

Текст из «Сон в летнюю ночь» лег в основу третьей песни, «Песня феи для Пака» . Неистово ритмичный стих вызывает мифологию Титании , Королевы фей . [6]

Сон в летнюю ночь , действие II сцена 1

Над холмом, над долиной,
Кустом зарослями, зарослями шиповника,
Над парком, над бледностью,
Полным наводнением, глубоким огнем
Я брожу везде
Быстрее, чем сфера Луны;
И я служу королеве фей,
Чтобы оросить ее шары на зелени.
Волосы высокие, как у ее пенсионеров;
В их золотых мундирах вы видите пятна;
Это рубины, милости фей,
В этих веснушках живут их ароматы:
Я должен пойти искать здесь капельки росы,
И повесить жемчужину в ухо каждой коровьей челюсти.

Ссылки [ править ]

  1. ^ а б Кеннеди, Майкл; Ральф Воан Уильямс (1992). Работы Ральфа Воана Уильямса . Издательство Оксфордского университета. С. 316–7. ISBN 0-19-816330-4.
  2. ^ Байрон Адамс, Робин Уэллс (2003). «Этапы редакции Шестой симфонии». Очерки Воана Уильямса . Издательство Ashgate. С. 13–14. ISBN 1-85928-387-X.
  3. ^ Воган Уильямс, Урсула (1964). «XIII». RVW Биография Ральфа Воана Уильямса . Издательство Оксфордского университета. п. 283. ISBN. 0-19-282082-6.
  4. ^ Шверин-High, Friedrike Von (2004). Шекспир, прием и перевод: Германия и Япония . Bloomsbury Academic. п. 209. ISBN. 9780826474766. Проверено 19 февраля 2018 .
  5. ^ "Такие вещи, как мечты сделаны на - eNotes Shakespeare Quotes" . eNotes . Проверено 19 февраля 2018 .
  6. ^ "SparkNotes: Сон в летнюю ночь: Акт II, сцена i" . www.sparknotes.com . Проверено 19 февраля 2018 .