Тяньчжу (китайский:天主), что означает «Небесный Повелитель» или «Повелитель Небес», было китайским словом, используемым иезуитскими миссиями в Китае для обозначения Бога . [1]
История [ править ]
Это слово впервые появилось в китайском переводе Декалого , или Десяти заповедей, который сделал Микеле Руджиери . [1] В 1584 году Руджери и Маттео Риччи опубликовали свой первый катехизис, Tiānzhǔ shílù (天主實錄, Истинная летопись Господа Небес ). [2]
Позже Маттео Риччи написал катехизис под названием Tiānzhŭ Shíyì (天主 實 義, Истинное значение Господа Небес ). [1] [2]
После разногласий по поводу китайских обрядов термин Tiānzhŭ был официально принят Папой в 1715 году, который отверг альтернативные термины, такие как Tiān (天, «Небеса») и Shàngdì (上帝, «Верховный император»). [3]
« Католицизм » чаще всего переводится как Tiānzhǔjiào (天主教, «Религия Господа Небес»). Отдельный католик - это Tiānzhŭjiào tú ; [4] tú включает значения «ученик» и «верующий». [5] Те же символы ханджа используются в корейских словах для обозначения католицизма и верующего католика.
См. Также [ править ]
Ссылки [ править ]
- ^ a b c Производство конфуцианства: китайские традиции и универсальная цивилизация Лайонел М. Дженсен с.73
- ^ a b Иезуиты: культура, наука и искусство, 1540–1773, Том 1 Джона У. О'Мэлли с.365
- ^ Китайские христиане в Америке: преобразование, ассимиляция и клейкие идентичности Фенган Янг, стр.52
- ^ "Католик", в Кратком китайском словаре Коллинза (2006), Нью-Йорк: HarperCollins.
- ^ "tú" в Кратком китайском словаре Коллинза (2006), Нью-Йорк: HarperCollins.
Дальнейшее чтение [ править ]
- Винсент Кронин (1955), мудрец с Запада : Маттео Риччи и его миссия в Китай , Нью - Йорк: Dutton.