Ток Писин


Ток Писин ( английский : / t ɒ k ˈ p ɪ s ɪ n / , [1] [2] Ток Писин [ˌtok piˈsin] [5] ), часто называемый носителями английского языка « пиджин Новой Гвинеи » или просто «пиджин», является креольским языком , на котором говорят в Папуа-Новой Гвинее . Это официальный язык Папуа-Новой Гвинеи и наиболее широко используемый язык в стране. Однако в некоторых частях южных провинций Вестерн , Галф , Сентрал , Оро и Милн-Бей использование ток-писина имеет более короткую историю и менее универсально, особенно среди пожилых людей.

От пяти до шести миллионов человек в той или иной степени используют ток-писин, хотя не все говорят на нем бегло. Многие сейчас изучают его как первый язык, в частности дети родителей или бабушек и дедушек, которые изначально говорили на разных языках (например, мать из Маданга и отец из Рабаула ). В частности, городские семьи, а также члены полиции и сил обороны часто общаются между собой на ток-писине, либо никогда не овладевая местным языком ( ток-плес ), либо изучая местный язык как второй (или третий) язык после ток-писина. Писин (и, возможно, английский ). На протяжении десятилетий Ток Писин все чаще обгоняет Хири Моту .как доминирующий lingua franca среди горожан. [6] Возможно, ток-писин в настоящее время используется одним миллионом человек в качестве основного языка. Ток-писин «медленно вытесняет» другие языки Папуа-Новой Гвинеи . [7] [6]

Ток происходит от английского «говорить», но имеет более широкое применение, также означающее «слово», «речь» или «язык». Писин происходит от английского слова pidgin ; последнее, в свою очередь, может происходить от слова « бизнес », которое описывает типичное развитие и использование пиджинов как межэтнических торговых языков.

Хотя имя Ток Писин на языке — Ток Писин , на английском языке его также называют «Пиджин Новой Гвинеи» [8] . Англоязычные жители Папуа-Новой Гвинеи часто называют ток-писин «пиджином», когда говорят по-английски. [9] Такое использование слова «пиджин» отличается от термина « пиджин », используемого в лингвистике. Ток-писин не является пиджином в последнем смысле, поскольку он стал первым языком для многих людей (а не просто лингва-франка для облегчения общения с носителями других языков). Таким образом, в лингвистической терминологии он считается креольским . [10]

Язык ток-писин является результатом смешения жителей тихоокеанских островов, когда людей, говорящих на множестве разных языков, отправляли на работу на плантации в Квинсленде и на различных островах (см. Житель островов Южного моря и ловля черных дроздов ). Рабочие начали развивать пиджин, опираясь на словарный запас в основном из английского, но также из немецкого , малайского , португальского и их собственных австронезийских языков (возможно, особенно куануа , языка народа толаи Восточной Новой Британии ).

Этот основанный на английском языке пиджин превратился в ток-писин в немецкой Новой Гвинее (где также говорили на немецком креольском языке Unserdeutsch ). Он стал широко используемым лингва-франка и языком общения между правителями и управляемыми, а также между самими управляемыми, которые не имели общего языка. Ток-писин и близкородственный бислама в Вануату и пиджин на Соломоновых островах , которые развивались параллельно, традиционно рассматривались как разновидности единого меланезийского пиджин-английского или «неомеланезийского» языка. Процветание в основном англоязычного ток-писина в немецкой Новой Гвинее (несмотря на немецкий язык столичной власти) следует противопоставлятьHiri Motu , лингва-франка Папуа , который произошел не от английского, а от Motu , разговорного языка коренных жителей района Порт-Морсби .


Файл:WIKITONGUES- Присцилла говорит на ток-писине.webmВоспроизвести медиа
Динамик ток-писин, записанный на Тайване .
Справочник 1971 года по ток-писину (называемый языком меланезийским пиджином ).
Таблички на дверь гостиничного номера в Папуа-Новой Гвинее