Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Множество более или менее специальных схем латинизации используются людьми, не говорящими на китайском языке в Юго-Восточной Азии. Название этой аптеки в Мелаке , 仁 和 堂 (что на языке пиньинь было бы Ren He Tang ), транскрибируется как Yin Foh Tong, что вполне вероятно, Hakka. [jin˩ fɔ˩ tɔŋ˩]

Различные сорта на китайском языке были расшифрованы во многие другие системы письма.

Общий китайский [ править ]

Общий китайский - это диафонемная орфография, изобретенная Юэн Рен Чао для одновременного представления произношения всех основных разновидностей китайского языка. Это «самая полная подлинная китайская диасистема из когда-либо опубликованных». Он также может использоваться для корейского , японского и вьетнамского произношения китайских иероглифов и оспаривает утверждение о том, что китайские иероглифы необходимы для междиалектного общения в письменном китайском языке.

Общий китайский - это не просто система латинизации, а две альтернативные системы. Один использует китайские иероглифы фонетически, как слоговую книгу из 2082 знаков, а другой представляет собой систему алфавитной латинизации с аналогичными звуковыми значениями и тоновым написанием, что и в Гвойе Роматзих .

Гуаньхуа цзыму [ править ]

Гуаньхуа цзыму官 話 字母, разработанная Ван Чжао 王 照 (1859–1933), была первой алфавитной системой письма для китайского языка, разработанной китайцем. Эта система была создана по образцу японской катаканы , которую он выучил во время двухлетнего пребывания в Японии, и состояла из букв, основанных на компонентах китайских иероглифов. Вернувшись в Китай в 1900 году, он преподавал свою систему в различных частях Северного Китая, но правительство запретило ее в 1901 году [1].

Один из современников Вана, Лао Найсюань 勞 乃 宣 (1843–1921), позже адаптировал гуаньхуа цзыму для использования в двух диалектах У , Нинбо и Сучжоу . При этом он поднял вопрос, который, в конечном итоге, был причиной отказа всех систем алфавитного письма в Китае: представление о том, что людям следует обучать грамоте на их собственных местных диалектах. Такое предложение поставило бы под сомнение уникальное положение системы письма тысячелетней давности и создало бы более одного литературного языка, разрушив лингвистическое единство Китая как в историческом, так и в географическом смысле. Из-за этого предложения такого рода с самого начала вызвали сильную оппозицию. [2]

Бопомофо [ править ]

Символы бопомофо по сравнению с пиньинь

У Цзинхэн (разработавший «алфавит из ростков бобов»), Ван Чжао (王 照) (разработавший мандаринский алфавит Гуаньхуа Цзиму в 1900 году) [3] и Лу Чжуанчжан входили в Комиссию по унификации произношения ( 1912–1913), который развил рудиментарную систему Цзийинь Цзыму (記 音 字母) Чжан Бинлиня в специфичную для мандарина фонетическую систему, теперь известную как Чжуинь Фухао или Бопомофо, которая в конечном итоге была провозглашена 23 ноября 1918 года.

Важной особенностью Бопомофо является то, что он полностью состоит из « рубиновых символов », которые могут быть написаны рядом с любым китайским текстом, написанным вертикально, справа налево или слева направо. [4] Символы в системе Бопомофо являются уникальными фонетическими символами и не являются частью латинского алфавита . Таким образом, технически это не форма латинизации, но поскольку он используется для фонетической транскрипции, алфавит часто группируется с системами латинизации.

Тайваньская кана [ править ]

Тайваньская кана - это система письма, основанная на катакане , когда-то использовавшаяся для написания голо-тайваньского языка , когда Тайвань находился под властью Японии. Он функционировал как фонетический справочник по китайским иероглифам , во многом как фуригана в японском языке или бопомофо. Аналогичные системы существовали и для других языков на Тайване, в том числе для языков хакка и формозан .

Скрипт Phags-pa [ править ]

Сценарий Phags-ра был алфавит разработан тибетского ламы Zhogoin Qoigyai Pagba ( Пагба-лама ) для Юань императора Хубилая , как единого сценария для литературных языков династии Юань. Сценарий Phags-pa помог восстановить произношение древних форм китайского языка, но он полностью игнорирует тон.

Маньчжурский алфавит [ править ]

Алфавит маньчжурской был использован для записи китайского языка в династии Цин .

Монгольский алфавит [ править ]

Во Внутренней Монголии для транслитерации китайского языка используется монгольский алфавит .

Сяо'эрцзин [ править ]

Xiao'erjing - это система транскрибирования китайского языка с использованием арабского алфавита . Он иногда используется многими этническими меньшинствами, которые придерживаются исламской веры в Китае (в основном хуэй , но также дунсян и салар ), а ранее их потомками дунганами в Центральной Азии . Реформы советской письменности вынудили дунган заменить сяоэрцзин на латинский алфавит, а затем на кириллицу, который они продолжают использовать по сей день.

Романизация [ править ]

На протяжении всей истории существовало множество систем латинизации . Однако с 1982 года Hanyu Pinyin стал международным стандартом. Среди других хорошо известных систем - Wade-Giles и Yale .

Кириллизация [ править ]

Российская система кириллизации китайского языка - это система Палладиуса . Язык Dungan (разновидность мандарина используется людьми дунган) был когда - то написал в латинице , но теперь работает кириллица . Некоторые люди используют кириллицу вместо латинского для сокращения пиньинь (например, 是 (Ши ш))

В странах, где используется кириллица, кроме России, используются другие системы.

Шрифт Брайля [ править ]

Для китайского языка разработан ряд шрифтов Брайля . В материковом Китае традиционный китайский шрифт Брайля и двухклеточный китайский шрифт Брайля используются параллельно для расшифровки стандартного китайского языка . Тайваньский шрифт Брайля используется на Тайване для тайваньского мандарина . [5]

В традиционном шрифте Брайля материкового Китая согласные и основные финальные символы соответствуют международному шрифту Брайля , но дополнительные финальные символы образуют полусложный алфавит , как в бопомофо. Каждый слог состоит из трех ячеек Брайля, представляющих соответственно начальную , конечную и тональную буквы. На практике тон обычно опускается.

В двухклеточном китайском шрифте Брайля, разработанном в 1970-х годах, каждый слог представлен двумя символами Брайля. Первый сочетает начальную и медиальную ; второй - рифма и тон . Базовые буквы обозначают инициал и рифму; они изменены с диакритическими знаками для медиального и тона.

Как и традиционный китайский шрифт Брайля, тайваньский шрифт Брайля является полусложным. Хотя он в некоторой степени основан на международном шрифте Брайля, большинство согласных было переназначено. [6]

См. Также [ править ]

  • Китайский алфавит
  • Fanqie

Ссылки [ править ]

  1. ^ Норман, Джерри (1988). Китайский . Кембридж: Издательство Кембриджского университета. С. 257–8. ISBN 0521228093.
  2. ^ Норман, Джерри (1988). Китайский . Кембридж: Издательство Кембриджского университета. п. 258. ISBN 0521228093.
  3. ^ Ся, Т., Языковые реформы в Китае, Издания Дальнего Востока, Йельский университет, (Нью-Хейвен), 1956. стр. 108
  4. ^ Вот почему Бопомофо популярен там, где китайские иероглифы по-прежнему пишутся вертикально, справа налево или слева направо, например, на Тайване.
  5. ^ Не для тайваньского хоккиена , который обычно называют "тайваньским".
  6. ^ Только pmdngcae ê ü (от pmdnkj ä è drop-e ü) приблизительно соответствует французской норме. Другие буквы были переназначены, чтобы наборы букв в таких группах, как dtnl и gkh, были похожи по форме.