Двусмысленность


Двойной смысл [примечание 1] (множественное число двусмысленностей ) — это фигура речи или особый способ формулировки, придуманный для того, чтобы иметь двойное значение, одно из которых обычно очевидно, тогда как другое часто передает сообщение, которое было бы слишком социально неуклюжие, сексуально наводящие на размышления или оскорбительные, чтобы заявить прямо. [2] [3]

Двусмысленность может использовать каламбуры или игру слов , чтобы передать второе значение. Двусмысленность обычно зависит от нескольких значений слов или разных интерпретаций одного и того же основного значения. Они часто используют двусмысленность и могут быть использованы для преднамеренного введения ее в текст. Иногда в качестве каламбура можно использовать омофон . Когда были построены три или более значений, это известно как «тройной смысл» и т. Д. [4]

Согласно Unabridged Dictionary Merriam-Webster и Оксфордскому словарю английского языка, выражение происходит от редкого и устаревшего французского выражения, которое буквально означало «двойное значение» и употреблялось в значениях «двойного понимания» или «двусмысленности», но приобрело свою текущий наводящий на размышления поворот в английском языке после того, как он впервые был использован в 1673 году Джоном Драйденом . [5] [6] [7] Эта фраза не использовалась во французском языке на протяжении веков и была бы неграмматической в ​​современном французском языке. Точного эквивалента не существует во французском языке, чьи похожие выражения ( mot/expression à ) имеют двойной смысл и ( mot/expression à ) двойной смысл.не имеют многозначительности английского выражения. [6]

Человек, незнакомый со скрытым или альтернативным значением предложения, может не заметить его намеков , если не считать того, что другие находят его забавным без видимой причины. Намеки часто используются в ситкомах и других комедиях , где некоторые зрители могут наслаждаться юмором, не обращая внимания на его второстепенное значение.

Тройной смысл - это фраза, которую можно понять одним из трех способов, например, на задней обложке альбома Rush 1981 года Moving Pictures , на которой изображена транспортная компания , выносящая картины из здания, в то время как люди показаны эмоционально взволнованными, и фильм съемочная группа делает « движущуюся картинку » всей сцены. [8]

В « Одиссее » Гомера , когда Одиссей попадает в плен к циклопу Полифему , он говорит циклопу , что его зовут Удейс (ουδεις = Никто). Когда позже той же ночью Одиссей нападает на Циклопа и наносит ему удар в глаз, Циклоп выбегает из своей пещеры, крича другим Циклопам, что «Никто не причинил мне вреда!», Что заставляет других Циклопов не предпринимать никаких действий под угрозой. предположение, что Полифем случайно ослепил себя, позволив Одиссею и его людям бежать.


Комната для сдачи в аренду , гравюра 1814 года с двусмысленным смыслом.
Он: «Милая моя, надеюсь, тебя отпустят к Лоджинам
Она: «Нет, сэр, меня оставить в покое ».
Первая страница поэмы «Странник», найденная в Эксетерской книге .
Лен на прялке
В «Офисе » Майкл Скотт (которого играет Стив Карелл , на фото) часто указывает на непреднамеренные двусмысленности фразой « вот что она сказала »
Мэй Уэст была известна своими откровенными двусмысленностями.