Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Репетиция «битов» (или «единиц») действия для исследования драматических возможностей сценария была предложена Константином Станиславским (здесь он представлен в роли консервативного патриарха Фамусова в сатирической стихотворной комедии Александра Грибоедова « Горе от ума» )

В действии единицы действия, иначе известные как биты или биты [1], представляют собой части, на которые действие пьесы можно разделить для целей драматического исследования на репетиции. [2]

Концепция была выдвинутая российского актера, режиссера и педагога Константина Станиславского , который изначально любил использовать термин kusok (русский: кусок , МФА:  [kʊsok] ( слушать )Об этом звуке ) обычное русское слово , которое может быть переведено как бит - как в кусочек хлеба или мяса. [3] Это был термин, который Станиславский предпочитал в первоначальных черновиках своих книг. Станиславский также называл эти эпизоды действия эпизодами, событиями и фактами.

Термин «единица» был введен в стандартные ранние переводы произведений Станиславского. Использование битов вместо битов стало обычным явлением в американской актерской игре . Этот исторический неправильный перевод, возможно, помог породить обычную метафору драматического сценария как музыкальной партитуры . Станиславский использовал ту же метафору для обозначения подробных производственных планов . Польский режиссер-новатор Ежи Гротовски также оценил это как оценку физических действий.

Кусочки кусков [ править ]

Станиславский задумал сегментацию сценария как подготовительный инструмент для актеров, работающих над пьесой. Хотя он использовал русское слово для обозначения «бит» ( кусок ) в черновиках, которые он первоначально сделал для своих запланированных книг, позже он предпочел говорить в терминах «эпизод» ( эпизод на русском языке), «событие» ( событие ) и « факт»( Fakt ). [2] Это были термины, которые Станиславский предпочел использовать, обучая своей системе актерского мастерства студентов оперно-драматической студии в Москве в последние годы своей жизни, когда он был обеспокоен риском потерять пьесу из виду как целое после разбивки действия на мелкие кусочки. [3]К этому времени он последовательно различал более протяженные «эпизоды» (большие фрагменты или «события») и более короткие «факты» (средние или мелкие фрагменты или «события»), используя русские термины, которые он уже использовал в своих заметках, и шашки в начале своей карьеры. [3] Согласно концепции Станиславского, разделение на «эпизоды» может выявить основные строительные блоки действия, а подразделение на «факты» может помочь выявить изменения, которые происходят от одного момента к другому. [3] Такие подразделения можно использовать, чтобы помочь игрокам исследовать своих персонажей и раскрывать их действия посредством импровизации на ранних этапах репетиции. [1] [2]

Часто используемый термин «единицы» происходит от несколько менее интуитивной терминологии, введенной первоначальным американским переводчиком Станиславского, Элизабет Хэпгуд [3] (свободно говорящая по-русски, вышла замуж за дипломата Нормана Хэпгуда ). Помимо выбора более абстрактных терминов для своих переводов, Хэпгуд использовала их несколько непоследовательно. Например, она иногда путает «биты» (то есть «единицы») со связанными «задачами», с которыми актеры должны столкнуться в своих ролях («цель» - это ее перевод слова zadacha , русского слова «задача»). [3]

Термин «удары» обычно используется в американской методике актерского мастерства . [4] преобразование из «бит» в «биения» может получить от произношения эмигрантских русских учителей в Америке, возможно , в сочетании с изображением строки «борта» на ожерелье. [1] Было высказано предположение, что устные наставления Ричарда Болеславского из МХАТа , который помог принести систему Станиславского в Америку, могли спровоцировать постоянный неправильный перевод и, в конечном итоге, метафору, часто встречающуюся в методе исполнения сценария как музыкальной партитуры. . [5] (После постановки МХАТа «Чайка» в 1898 г.Станиславский сам называл подробный производственный план, который может быть составлен для пьесы, режиссерской партитурой [6], а позже метафора была развита Ежи Гротовским , который предусмотрел физическую партитуру действия. [7] ) Слово «бит» иногда также используется в качестве направления сцены, чтобы указать на значительную паузу. [8]

Ссылки [ править ]

  1. ^ a b c Карнике, Шэрон Мари (2009). Станиславский в фокусе: исполняющий обязанности мастера ХХI века . Тейлор и Фрэнсис. п. 214. ISBN 978-0-415-77496-3. Бит ( Кусок ) - аналитический сегмент или «единица» (перевод Хэпгуда), на которую актер делит каждую сцену в пьесе. Новый «бит» начинается всякий раз, когда действие или противодействие меняются в манере исполнения или стратегии, основанной на взаимодействии партнеров сцены. В США этот термин был преобразован в «биты», которые могут происходить от «кусочков» пьесы, соединенных вместе, как «бусинки» на ожерелье, когда они произносятся учителями-эмигрантами с русским акцентом.
  2. ^ a b c Константин Станиславский (2008). Бенедетти, Жан (ред.). Актерская работа: Дневник студента . Тейлор и Фрэнсис. п. 682. ISBN. 978-1-134-10146-7. [Из глоссария ключевых терминов редактора:] Kusok, Bit , Unit - часть общего действия пьесы, которую можно изучить отдельно. Биты могут быть большими, средними или маленькими. Определение бит полностью зависит от того, что актер может понять и импровизировать сразу на ранних этапах репетиции. В другом месте Станиславский определил биты как эпизоды, события и факты.
  3. ^ Б с д е е Бенедетти, Жан (2013). Станиславский и Актер . Рутледж. С. 7, 150–151. ISBN 978-1-136-75804-1.
  4. ^ Larlham, Daniel (2013). «Станиславский, Толстой и« жизнь человеческого духа » ». В белом, Эндрю (ред.). Рутледж, спутник Станиславского . Рутледж. п. 179. ISBN. 978-1-136-28185-3.
  5. ^ Эш, Кевин (2012). «Узы, которые развязывают связыванием: действующая мифология и киносообщество». У Тейлора, Аарона (ред.). Теоретизирующее действие фильма . Рутледж. п. 127. ISBN 978-1-136-33773-4.
  6. ^ Бенедетти (1999). Станиславский: Его жизнь и искусство (3-е изд.). Метуэн Драма. п. 76. ISBN 0-413-52520-1.
  7. ^ Slowiak, Джеймс; Куэста, Хайро (2007). Ежи Гротовски . Рутледж. п. 49. ISBN 978-1-134-51370-3.
  8. ^ Харрисон, Мартин (1998). Язык театра . Психология Press. п. 28. ISBN 978-0-87830-087-7.