Приди, приди, Эммануэль | |
---|---|
Родное имя | Вени, Вени, Эммануэль |
Жанр | Гимн |
Написано | 1861 г. (перевод) |
Текст | Джон Мейсон Нил , переводчик |
На основе | Матфея 1:23 |
метр | 8.8.8.8. (LM) с припевом |
Мелодия | «Bone Jesu dulcis cunctis» (анон., 15 в.) |
Запись | |
"Veni, Veni Emmanuel" в обработке Петера Загара для голоса и виолончели. |
« Приди, приди, Эммануил » (лат. « Veni, veni, Emmanuel » ) — христианский гимн Адвента и Рождества . Текст изначально был написан на латыни . Это метрический парафраз O Antiphons , серии простых песнопений , прикрепленных к Magnificat на вечерне .в последние дни перед Рождеством. Гимн берет свое начало более 1200 лет назад в монашеской жизни 8 или 9 века. За семь дней до Сочельника монастыри пели «О антифоны» в преддверии Сочельника, когда пели восьмой антифон «О Virgo virginum» («О Дева дев») до и после песнопения Марии, Магнификата (Луки 1). :46б-55). Латинская метрическая форма гимна была составлена еще в 12 веке. [1]
Перевод Джона Мейсона Нила 1851 года из « Древних и современных гимнов » на сегодняшний день является наиболее известным в англоязычном мире, но существуют и другие английские переводы. Переводы на другие современные языки (особенно немецкий) также широко используются. Хотя этот текст может использоваться со многими мелодиями метрических гимнов, сначала он был объединен с самой известной мелодией , часто называемой Veni Emmanuel, в англоязычном сборнике гимнов, отмеченном в 1851 году. Позже эта же мелодия использовалась с версиями «O». приди, приди, Эммануил» на других языках, в том числе на латыни.
Слова и музыка «Приди, приди, Эммануэль» развивались отдельно. Латинский текст впервые задокументирован в Германии в 1710 году, тогда как мелодия, наиболее известная в англоязычном мире, возникла во Франции 15 века.
Предыстория текста восходит к истокам самих Антифонов , которые существовали самое позднее к восьмому веку. Однако, чтобы осмысленно говорить о тексте гимна как таковом, их нужно было бы перефразировать в строфической, метрической форме. Вполне возможно, что усилия в этом направлении могли быть предприняты довольно рано; мы знаем, например, что они были широко перефразированы английским поэтом Киневульфом в стихотворении, написанном до 800 года . история сначала обосновывается только много позже.
В то время как «Приди, приди, Эммануил» часто связывают с 11 или 12 веком (или даже раньше), самые ранние сохранившиеся свидетельства текста гимна находятся в седьмом издании Psalteriolum Cantionum Qatarum , которое было опубликовано в Кельне в 1710 году . , что означает, что гимн существовал по крайней мере к тому времени, хотя нет ничего, что точно указывало бы, как долго он существовал до этого. Этот гимн был главной силой в истории немецкой церковной музыки: впервые собранный иезуитским гимнографом Йоханнесом Херингсдорфом в 1610 году и получивший множество исправленных изданий до 1868 года, он оказал огромное влияние благодаря использованию в иезуитских школах. [3]
Текст версии Psalteriolum Cantionum Catolicarum существенно расширен, а не изменен на протяжении последующих столетий. Эта версия демонстрирует все характерные качества гимна: она строфична и метрична (в размере гимна 88.88.88.88), а порядок изменен так, что последний из O Antiphons (титульное «Veni Emmanuel») становится первым куплетом. гимна. Каждая строфа состоит из четырехстрочного стиха, адаптированного к одному из антифонов, и нового двухстрочного припева («Gaude, gaude! Emmanuel / nascetur pro te, Israel», т. е. «Радуйтесь, радуйтесь! Эммануил родится для тебя, Израиль»), что дает явно адвентистский ответ на просьбу стиха.
Эта первая версия гимна включает пять стихов, соответствующих пяти из семи стандартных антифонов О, в следующем порядке:
В 1844 году «Veni, veni Emmanuel» было включено во второй том Thesaurus Hymnologicus, монументального сборника немецкого гимнолога Германа Адальберта Даниэля. Хотя латинский текст в этой версии не изменился по сравнению с Psalteriolum Cantionum Catolicarum , работа Даниила оказалась важной для гимна по двум причинам. Во-первых, Тезаурус поможет обеспечить непрерывную жизнь латинской версии гимна, даже когда Псалтериол подошел к концу своей долгой истории в печати. Во-вторых — и это еще более важно для англоязычного мира — именно из Thesaurus Hymnologicus Джон Мейсон Нилузнал бы гимн. Нил опубликовал латинскую версию гимна в Великобритании и перевел первую (и до сих пор наиболее важную) английскую версию. [4]
В этой версии гимна из пяти стихов два антифона О остались неиспользованными. Возможно, под влиянием Цецилианского движения в Германии два новых стиха - «Veni, O Sapientia» (букв. «Приди, о мудрость») и «Veni, Rex Gentium» (букв. «Приди, Царь народов») - были добавлены адаптировавшие оставшиеся антифоны. Ни точная дата, ни авторство этих стихов неизвестны. В настоящее время их первая известная публикация находится в Cantiones Sacrae Йозефа Германа Мора 1878 года, в котором напечатана латинская версия из семи строф в порядке антифонов (т.е. с «Sapientia» в качестве первого стиха и «Emmanuel» в качестве последнего ). стих). [5]
Поскольку «O Come, O Come Emmanuel» является метрическим гимном в общей схеме 88,88,88 метра (в некоторых гимнах указано как «8.8.8.8 и припев» [6] ), можно соединить слова гимна с любое количество мелодий. Счетчик используется в исходном латинском тексте и английском переводе.
Однако, по крайней мере, в англоязычном мире «O Come, O Come Emmanuel» ассоциируется с одной мелодией больше, чем с любой другой, до такой степени, что саму мелодию часто называют Veni Emmanuel .
Знакомая мелодия под названием «Veni Emmanuel» впервые была связана с этим гимном в 1851 году, когда Томас Хелмор опубликовал ее в « Hymnal Noted » вместе с ранней редакцией английского перевода текста Нила. В томе мелодия указана как «Из французского миссала в Национальной библиотеке в Лиссабоне » . [7] Однако Хелмор не предоставил никаких средств для проверки своего источника, что привело к длительным сомнениям в ее атрибуции. Было даже предположение, что Хелмор мог сам сочинить мелодию.
Тайна была раскрыта в 1966 году британским музыковедом Мэри Берри (также канониссой августинцев и известным хоровым дирижером), которая обнаружила рукопись 15-го века, содержащую мелодию, в Национальной библиотеке Франции . [8] Рукопись состоит из процессных песнопений для захоронений. Мелодия, использованная Хелмором, встречается здесь с текстом «Bone Jesu dulcis cunctis»; это часть серии двухчастных тропов к Responsory Libera me .
Как отмечает Берри (написавшая под своим религиозным именем Мать Томас Мор) в своей статье об открытии: «В настоящее время мы не можем сказать, была ли эта конкретная рукопись фактическим источником, на который ссылался [Хелмор]». (Напомним, что Hymnal Noted относился к Лиссабону, а не к Парижу, и к миссалу, а не к процессии.) Берри предположил, что может существовать «еще более ранняя версия» мелодии. [9] Однако нет никаких доказательств того, что эта мелодия была связана с этим гимном до гимна Хелмора; таким образом, эти двое сначала сошлись бы на английском языке. Тем не менее, из-за характера метрических гимнов вполне возможно соединить эту мелодию с латинским текстом; версии, которые существуют у Золтана Кодая ,[10] Филип Лоусон [11] и Ян Оке Хиллеруд
, [12] и другие.На немецком языке Das katholische Gesangbuch der Schweiz («Католический гимн Швейцарии») и Gesangbuch der Evangelisch-reformierten Kirchen der deutschsprachigen Schweiz («Сборник гимнов евангелическо-реформатских церквей немецкоязычной Швейцарии»), опубликованные в 1998, адаптируйте версию текста Генри Боуна, в которой обычно отсутствует припев, для использования с этой мелодией. [13]
Сочетание текста гимна с мелодией Veni Emmanuel оказалось чрезвычайно важным сочетанием. Текст гимна был воспринят как из-за романтического интереса к поэтической красоте и средневековой экзотике, так и из-за стремления сопоставить гимны литургическим временам года и функциям, уходящим корнями в Оксфордское движение в англиканской церкви. Псалтырь гимнов , в котором впервые были объединены слова и мелодия, представлял собой «крайнюю точку» этих сил. Этот гимн «полностью состоял из версий латинских гимнов, предназначенных для использования в качестве гимнов Офиса в англиканской церкви, несмотря на тот факт, что гимны Офиса не участвовали в официальной литургии. Музыка была взята в основном из простого пения», как это было в случае сМелодия Veni Emmanuel для «O Come, O Come Emmanuel», сочетание которой было названо образцом этого нового стиля гимна. [14]
Таким образом, "O Come, O Come Emmanuel" идеально подходил для того, чтобы извлечь выгоду из культурных сил, которые привели к появлению в 1861 году гимнов Ancient and Modern . Этот новый гимн был продуктом тех же идеологических сил, которые соединили его с мелодией Veni Emmanuel , его включение, но также был разработан для достижения коммерческого успеха за пределами какой-либо одной партии церковного служения, включая высококачественные гимны всех идеологических подходов. [14]
Том имел бешеный успех; к 1895 году « Древние и современные гимны » использовались в трех четвертях английских церквей. Книга «вероятно, больше, чем что-либо другое, способствовала распространению идей Оксфордского движения» (включая эстетику «О, приди, приди, Эммануил»), «настолько широко, что многие из них незаметно стали частью традиции Церкви». в целом." В частности, его музыкальные качества «оказали влияние далеко за пределами англиканской церкви». Эти культурные силы очень хорошо отражают то, что форма «O Come, O Come Emmanuel» в « Древних и современных гимнах » остается преобладающей в англоязычном мире. [14] (Это преобладание охватывает не только Вени Эммануэльмелодию, но и исправленный английский перевод, который включал, например, название, использованное в этой статье — см. раздел « Английские версии » ниже.)
В то время как мелодия «Veni Emmanuel» преобладает в англоязычном мире, несколько других были тесно связаны с гимном.
В Соединенных Штатах в некоторых лютеранских гимнах используется мотив «Санкт-Петербург» Дмитрия Бортнянского для «Приди, приди, Эммануил». [15] Моравский гимн из США содержит мелодию, приписываемую Шарлю Гуно [16]
Альтернативные мелодии особенно распространены в немецкоязычном мире, где возник текст гимна, тем более что гимн использовался там в течение многих лет до того, как Хельмор связал его с мелодией «Veni Emmanuel».
Среди нескольких немецких пересказов гимна один приписывается Кристофу Бернхарду Верспоэллу — один из самых ранних и наиболее влиятельных, возникших в конце 18-начале 19 века. Это связано с его собственной отличительной мелодией, которая пользуется исключительной продолжительной популярностью в епархии Мюнстера . [17]
Более точный немецкий перевод Генриха Боуна стал средством для мелодии из Sammlung von Kirchengesängen für katholische Gymnasien JBC Schmidts (Дюссельдорф, 1836 г.), которая остается популярной в немецких епархиальных песенниках и региональных изданиях общего сборника гимнов Gotteslob . Эта мелодия была перенесена через Атлантику Иоганном Баптистом Зингенбергером , где она до сих пор используется в некоторых католических общинах США.
Приложение Кельнской архиепископии к Gotteslob (№ 829) включает мелодию К. Ф. Аккенса (Аахен, 1841 г.) с переводом Bone. Версия Боуна без припева обычно связана с мелодией из Andernacher Gesangbuch (Кельн, 1608 г.), но ее также можно использовать с мелодией средневекового латинского гимна Conditor alme siderum , еще больше демонстрируя гибкость метрического гимна.
Текст «Приди, приди, Эммануил» во всех его различных версиях является метрическим парафразом « О Антифонов », поэтому сложные богословские аллюзии гимна по существу такие же, как и у антифонов.
Одно заметное отличие состоит в том, что антифон «O Radix Jesse» («корень» Jesse ) обычно переводится в метре как «Veni, O Iesse virgula» («побег» Jesse ). Оба относятся к писаниям пророка Исаии ( Исаия 11:10 и Исаия 11:1 соответственно), но «виргула» гимна препятствует образованию акростиха «эрокрас» из антифонов.
Как обсуждалось выше , латинский текст «О, приди, о, приди, Эммануил» в основном оставался стабильным с течением времени. В приведенных ниже версиях число в конце каждой строфы указывает, где она соответствует порядку O Antiphons (например, первый стих «Veni, veni Emmanuel» соответствует последнему антифону, [7] ).
Вени, вени Эммануэль!
Captivum решает Израиль!
Qui gemit in exilio,
Privatus Dei Filio,
Gaude, gaude, Emmanuel
nascetur pro te, Израиль. [7]
Veni o Jesse virgula!
Ex hostis tuos ungula,
De specu tuos tartari
Educ, et antro barathri.
Gaude, gaude, Emmanuel
nascetur pro te, Израиль. [3]
Veni, veni o oriens!
Solare nos adveniens, Туманности
Noctis depelle,
Dirasque noctis tenebras.
Gaude, gaude, Emmanuel
nascetur pro te, Израиль. [5]
Veni clavis Davidica!
Regna reclude coelica,
Fac iter Tutum superum,
Et claude vias Inferum.
Gaude, gaude, Emmanuel
nascetur pro te, Израиль. [4]
Вени, вени Адонай! [b]
Qui populo in Sinai
Legem dedisti vertice,
In maiesstate gloriae.
Gaude, gaude, Emmanuel
nascetur pro te, Израиль. [2]
Veni, O Sapientia,
Quae hic disponis omnia,
Veni, viam prudentiae
Ut doceas et gloriae. [1]
Veni, Veni, Rex Gentium,
Veni, Redemptor omnium,
Ut salves tuos famulos
Peccati sibi conscios. [6]
Джон Мейсон Нил опубликовал латинскую версию из пяти стихов, которую он предположительно выучил из Thesaurus Hymnologicus Дэниэлса [4] в своем сборнике Hymni Ecclesiae 1851 года . [18]
В том же году Нил опубликовал первый задокументированный перевод на английский язык, начинающийся со слов «Приблизься, приблизься, Эммануэль» в « Средневековых гимнах и последовательностях» . Он пересмотрел эту версию для The Hymnal Noted , после чего в 1861 году последовала дальнейшая редакция для Hymns Ancient and Modern . Эта версия, теперь с начальной строкой, читающейся «Приди, приди, Эммануэль», станет гегемонией в англоязычном мире (за исключением незначительных вариаций от сборника гимнов к сборнику). [19]
Томас Александр Лейси (1853–1931) создал новый перевод (также основанный на версии из пяти стихов) для «Английского гимна » в 1906 году, но он получил лишь ограниченное использование. [20]
Только в 20 веке две дополнительные строфы получили важные английские переводы. Перевод, опубликованный Генри Слоаном Коффином в 1916 году, который включал только стих Нила «Приди, приди, Эммануэль» и два «новых» стиха Коффина, получил самое широкое признание с некоторыми изменениями. [21]
Полная англоязычная версия из семи стихов впервые официально появилась в 1940 году в Сборнике гимнов Епископальной церкви .
Современные английские гимны печатают различные версии от четырех до восьми стихов. Версия, включенная в Сборник гимнов Епископальной церкви 1982 года, типична: в нем восемь строф, причем «Эммануил» стоит как в первой, так и в последней строфе. В этой версии шесть строк относятся к оригинальному переводу Нила 1851 года, девять — к версии « Гимнов древних и современных » (1861 г.), одиннадцать (включая две дополнительные строфы, следующие за гробом) — к гимну 1940 г. и первые две строки четвертая строфа («Приди, ветвь дерева Иессея, освободи их от тирании сатаны») уникальна для этого сборника гимнов. [22]
Дж. М. Нил (1851 г.) | Гимны древние и современные (1861 г.) | Т. А. Лейси (1906) |
---|---|---|
Приблизься, приблизься, Эммануил, | Приди, приди, Эммануил, | О, приди, приди, Эммануэль! |
Дополнительные стихи пер. Гроб HS (1916) |
---|
Прииди, Мудрость свыше, |
В Wikisource есть оригинальный текст, относящийся к этой статье: Приди, приди, Эммануэль |
В Latin Wikisource есть оригинальный текст, относящийся к этой статье: Вени, Вени Эммануэль! |
Викискладе есть медиафайлы, связанные с Вени, Вени, Эммануэлем . |