Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Эти слоги Chữ Quốc Ngữ (лат. N 1) расположены в блоки: Tân niên hạnh phúc bình an tiến, xuân nhật vinh hoa phú quý lê. Перевод: Желаем мирного счастливого Нового года и весенних дней, полных ярких цветов и драгоценных груш.
Каллиграфические шрифты из Вьетнама

Вьетнамская каллиграфия (вьетнамский chữ Quốc ngữ : thư pháp Việt Nam , Hán Nôm :越南 書法) относится к каллиграфическим традициям Вьетнама . Она включает в себя каллиграфические работы с использованием различных сценариев, в то числе исторической чу H ( китайские иероглифов ), Chu Nom , и латинской основе чу Quốc Ngu . Исторически каллиграфы использовали первые два письма. Однако из-за принятия основанного на латыни chữ Quốc ng в современной вьетнамской каллиграфии с 1920-х годов в основном используется латинский шрифт .

На традиционную вьетнамскую каллиграфию сильно повлияла китайская каллиграфия. Классический китайский часто использовался в качестве письменного средства общения, и в результате вьетнамская каллиграфия также использовалась в соответствии со стандартами китайской каллиграфии и использовала чо Хан во многих своих письмах. Например, во времена династии Лы его стиль был похож на стиль китайской династии Тан (618-907). Во время правления династии Трин на него сильно повлияли китайские династии Сун (960–1279) и Юань (1271–1368). [1]

Тем не менее, со временем Вьетнам исторически развил свои собственные стили каллиграфии для написания как классического китайского, так и чунома . Во времена более поздней династии Ле Вьетнам разработал уникальный стиль каллиграфии, названный «Нам tự» ( букв. «Южный шрифт»,南 字,) Фумом Оинь Хо (範廷 琥) в его книге Vũ Trung Tùy Bút (Написано на Rainy Дни -雨中 隨筆). [2] Сначала он использовался только в бюрократии, но позже стал популярным для всех письменных целей. Он также назывался «Lệnh Thư» ( букв. «Сценарий указов»令 書,) в Việt Sử Toát Yếu (Вьетнамская история и компендиум -越 史 撮要) из-за его изначальной бюрократической характеристики. [3]

Курсивный вьетнамский

В наше время каллиграфия часто выполняется на основе латинского вьетнамского алфавита chữ Quốc ng, поскольку Chữ Nôm и китайские иероглифы в значительной степени вышли из употребления. [4] Каллиграфия Chữ quốc ng приобрела популярность во время движения Новой поэзии и Свободной поэзии из-за растущей популярности использования вьетнамского языка, а также влияния французской литературы. Современная вьетнамская каллиграфия основана на современной латинской скорописи, но написана каллиграфической кистью , а не пером или тростниковым пером, как это делается в западной каллиграфии. Вьетнамскую каллиграфию можно использовать для написания стихов, праздничных баннеров, вывесок и т. Д.


Курсив на вьетнамском языке означает «С Новым годом».

Произведение вьетнамской каллиграфии [ править ]

  • Вьетнамский каллиграф в разгар письма. Первое слово «Tính» означает «размышлять» или «выяснять».

  • Вьетнамский Chữ Quốc Ng написан вертикально

  • Слово «Việt»

  • « Люди в лодке » На изображении людей в лодке написано: «Thuyền nhân», что буквально означает «люди в лодке».

  • Слово там может означать душу, сердце или разум.

  • Вьет Нгу написано на свитке

  • Вьетнамский калибровщик пишет chữ Hán ( китайские иероглифы ) и chữ Nôm .

  • Вьетнамский каллиграф пишет 祿 (читается как «lộc», что означает «удача») в рамках подготовки к Tết в Храме литературы в Ханое.

См. Также [ править ]

  • Китайская каллиграфия
  • История письма во Вьетнаме
  • Вьетнамский алфавит
  • Chữ nôm

Ссылки [ править ]

  1. ^ Лунный Новый Год баннер гласит: Tân нянь Хэнх Phúc Бинь Тиен, Сюань Нат Винь Хоа Phu Quy Lê.
  1. ^ "Новая книга рассказывает историю каллиграфии В.Н." . Новости Вьетнама . Проверено 19 марта 2018 года .
  2. ^ Vũ Чунг TUY būt (на вьетнамском языке ).
  3. ^ Việt Sử Toát Yếu (на вьетнамском языке).
  4. ^ «Вьетнамцы пренебрегают наследием Хан-Нома» . Вьетнамские новости . 14 февраля 2012 . Проверено 18 декабря 2013 года .