Вималакирти Сутра


Вималакирти Нирдеша ( Деванагари : विमलकीर्तिनिर्देश) (иногда упоминается как Вималакирти Сутра или Вималакирти Нирдеша Сутра ) представляет собой буддийский текст, основанный на мирском буддизме. медитатор, достигший очень высокой степени просветления, которую некоторые считают вторым после Будды. Он был чрезвычайно влиятельным в Восточной Азии, но, скорее всего, имел значительно меньшее значение в индийской и тибетской суб-традициях буддизма Махаяны [ по мнению кого? ] . Слово нирдеша в названии означает «наставление, совет», а Вималакирти — имя главного героя текста, означающее «Безупречная слава».

Сутра учит, среди прочего, значению недвойственности , учению об истинном теле Будды, характерному для Махаяны утверждению, что явления мира являются простыми иллюзиями, и превосходству Махаяны над другими путями. Он помещает в уста упасаки ( практикующего мирянина) Вималакирти учение, адресованное как архатам , так и бодхисаттвам , относительно доктрины шуньяты . В большинстве версий дискурс текста завершается бессловесным учением о молчании. [1] Переводчик Бертон Уотсон утверждает, что Вималакирти Нирдешавероятно, был составлен примерно в 100 г. н.э. [2]

Хотя на протяжении веков он считался утерянным, версия на санскрите была обнаружена в 1999 году среди рукописей дворца Потала в Лхасе. [3] Санскрит был опубликован параллельно с тибетской и тремя китайскими версиями Исследовательской группой по буддийской санскритской литературе Института комплексных исследований буддизма Университета Тайшо в 2004 г. [4], а в 2006 г. та же группа опубликовала критическое издание, которое стало стандартной версией санскрита для научных целей . [5] В 2007 году Институт точных методов Нагарджуны опубликовал латинизированную санскритскую версию под названием Àryavimalakirtinirdeśo Nāma Mahayanasutram . [6]

Чтобы получить недавнее и полное изложение настоящего научного понимания текста, читатели должны обратиться к Фелбуру. [7]

Распространены различные переводы, и известно или утверждается, что еще большее их число существовало в прошлом.

Традиция гласит, что текст семь раз переводился на классический китайский язык . Предполагаемый первый перевод (вероятно, легендарный) упоминается в некоторых классических библиографических источниках, начиная с заведомо ненадежного Лидай саньбао цзи歷代三寶紀 T2034 в 598 г. н.э., который был произведен Янь Фотяо 嚴佛調. Сохранились три канонические китайские версии: более ранняя версия, приписываемая Чжи Цянь支謙, под названием Weimojie jing維摩詰經 T474; [8] один произведен Кумарадживой鳩摩羅什 в 406 г. н.э. под названием Weimojie suoshuo jing維摩詰所說經 T475; [9] и один, переведенный Сюаньцзаном в 650 玄奘 и озаглавленныйШуо Вогочэн цзин說無垢稱經 T476. [10] Из них наиболее известна версия Кумарадживы.


Небесная дева разбрасывает цветы в китайской опере
Небесная дева в пекинской опере