Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Страница из транскрипции книги Ибн аль-Каттани « Лечение опасных болезней, поверхностно появляющихся на теле» (начало XI века)

Андалузский арабский язык , также известный как андалузский арабский , представлял собой разновидность или разновидности арабского языка, на котором говорили в Аль-Андалусе , регионах Пиренейского полуострова (современная Испания и Португалия ) под властью мусульман (и в течение некоторого времени после) с IX века до н. 17-го века. Он стал потухшим языком в Иберии после изгнания бывших испаноязычных мусульман , которые имели место в течение столетия после Гранада войны по католическим монархам Испании. Когда-то широко распространенный в Иберии, изгнание и преследования носителей арабского языка резко прекратили использование языка на полуострове. В какой-то степени его использование продолжалось в Африке после изгнания, хотя андалузские говорящие были быстро ассимилированы общинами Магриби, в которые они бежали.

Происхождение и история [ править ]

Мусульманские силы, завоевавшие Иберию в 711 году, примерно через столетие после смерти Мухаммеда , состояли из небольшой группы носителей арабского языка и большинства людей амазигов , многие из которых мало говорили по-арабски или совсем не говорили по-арабски. [2] По словам Консуэло Лопес-Морильяс , «это население посеяло семена того, что должно было вырасти в коренной андалузский арабский язык». [2]

В отличие от вестготского завоевания Иберии, благодаря которому латынь оставалась доминирующим языком, исламское завоевание принесло язык, который был «средством для более высокой культуры, грамотной и литературной цивилизации». [2] Арабский язык стал доминирующим средством литературного и интеллектуального выражения на полуострове с 8-го по 13-й век. [2]

Похоже, что андалузский арабский язык быстро распространился и широко использовался в устной речи на большей части территории Аль-Андалуса между IX и XV веками. [ Править ] Количество колонок оценивается [ править ] достигли своего пика на уровне около 5-7 миллионов динамиков по всему 11 - го и 12 - го веков до истощается , как следствие Реконкисты , постепенное , но беспощадной присоединения к христианам. Разговорный арабский язык аль-Андалус занимал видное место среди разновидностей арабского языка своего времени в использовании в литературных целях, особенно в поэзии заджала, пословицах и афоризмах. [2]

В 1502 году мусульмане Гранады были вынуждены выбирать между обращением и изгнанием; те, кто обратились, стали известны как мориски . В 1526 году это требование было распространено на мусульман остальной части Испании, мудехаров . В 1567 году Филипп II Испании издал королевский указ в Испании, запрещающий морискам использовать арабский язык во всех случаях , официальных и неофициальных, в устной и письменной речи. Отныне использование арабского языка будет считаться преступлением. Носителям арабского было дано три года на изучение «христианского» языка, после чего им пришлось бы избавиться от всех арабских письменных материалов. Это спровоцировало одно из крупнейших восстаний - восстание Альпухаррас (1568–1571 гг.).. Тем не менее, андалузский арабский язык оставался в использовании в некоторых областях Испании (особенно во внутренних регионах Королевства Валенсия ) [ необходима цитата ] до окончательного изгнания морисков в начале 17 века. [3]

Как и в любой другой арабоязычной стране, носители андалузского арабского языка были диглоссичными , то есть они говорили на своем местном диалекте во всех ситуациях с низким регистром, но только классический арабский использовался, когда требовался высокий регистр и для письменных целей как Что ж. Андалузский Arabic относится к предварительно Hilalian диалектов в Магрибе арабской семьи, с ее ближайшим родственником существами марокканского арабскими. Как и другие диалекты магрибского арабского языка, андалузский не делает различий между сидячими и бедуинскими вариантами. Напротив, андалузский язык не показывает каких-либо заметных различий между религиозными общинами, такими как мусульманские мулади , христианские мозарабы иЕвреи , в отличие от Северной Африки, где были распространены иудео-арабские диалекты .

Старейшее свидетельство Андалузских арабских изречений может быть датированы 10 - м и 11 - м века, в изолированных кавычках, как в прозе и строфических классических стихах Andalusi ( muwashahat ), а затем, с 11 - го века на, в строфических диалектных стихах ( заджальте ) и диалектных пословиц, а его последними документами являются несколько деловых записей и одно письмо, написанное в начале 17 века в Валенсии . [3] Андалузский арабский до сих пор используется в андалузской классической музыке и оказал значительное влияние на диалекты таких городов, как Сфакс в Тунисе, Тетуан и Танжер.в Марокко, Недрома , Тлемсен , Блида и Черчелл в Алжире и Александрия в Египте. [4] Андалузский Arabic также влияние Mozarabic , испанский (особенно андалузской ), ладино , каталонского Valencian-Balearic , португальский , классический арабский и марокканская , тунисская , египетский , Хасани и алжирский Arabics.

Возрождение [ править ]

Некоторые современные испанцы, принявшие ислам , пытались возродить язык; Испанский исследователь- любитель и изучающий историю Махомат Абрахим Бош Рамон изучает андалузский арабский язык, в частности вариант, на котором говорили валенсийские мориски до изгнания в 1609 году , как L2 , а также пытается побудить других испанских новообращенных мусульман изучать его. также. [1]

Особенности андалузского арабского языка [ править ]

Многие особенности Андалузского арабского были реконструированы арабистами с использованием Hispano-арабского текстами (такие как azjāl от ибн Кузмана , алы-Shushtari и других) , составленных на арабском с различной степенью отклонения от классических норм, дополненной дополнительной информацией от того , какого образа арабское письмо использовалось для транслитерации романских слов. Первое полное лингвистическое описание Andalusi арабского языка дается испанский арабистом Федерико Corriente , который обратил на добавлении Probi , заджаль поэзии, пословиц и афоризмов, в работе 16 - го века лексикограф Педро - де - Алькала  [ эс ; ar ], и андалузские письма, найденные в Каире Гениза . [2]

Фонология [ править ]

  1. ^ [ p ] было, по крайней мере, маргинальной фонемой, но тем не менее фонемой. / p / «большую часть времени вела себя как« подчеркнутая »фонема, устойчивая к ималам или палатализации», поэтому, возможно, произносится как [ pˤ ] . [8]
  2. ^ [ t͡ʃ ] была маргинальной фонемой, используемой в основном в романских заимствованиях. На гранадском диалекте / t͡ʃ / представляет собой эволюцию кластера / st /. В нижних регистрах [ t͡ʃ ] иногда был аллофоном / d͡ʒ / в конце слова носителями латиноамериканского происхождения. [9]
  3. ^ Стандарт произношением ق , скорее всего , [ д ] . Хотяхоть в некоторых словахон слился с [ k ] . [10]
  4. ^ [ ʔ ] выживает только в начальной позиции слова, превращаясь в [ j ] или [ w ] интравокально, а иногда и в других позициях. Редко [ ʔ ] превращается в [ ʕ ] . В большинстве других случаев [ ʔ ] вызывает ударение соседней гласной или вообще исчезает, не оставляя следов. [11]
  5. ^ ج по-разному реализовывался как [ d͡ʒ ] или [ ʒ ] [12]
  6. ^ ق имел альтернативное и нестандартное произношение [ g ] среди носителей латиноамериканского происхождения, особенно двуязычных носителей романского языка. ج также альтернативно произносилось как [ g ] некоторыми ораторами, хотя это было незначительным. [13]
  7. ^ Под влиянием берберов и романсов [ b ] иногда превращался в двухгубный спирант (фрикативный) [ β ] , особенно интравокально. Этот фрикативный звук мог превратиться в [ f ] через богослужение, таким образом, предположительно, реализовывался как [ v ] до того, как состоялся богослужение. Иногда он превращался в [ w ] . В любом случае звонкий двухгубный или губно-зубной фрикатив был «некачественным и подавленным». [14]
  8. ^ К моменту кордовских халифата , [ D ] и [ ð ] слился. Таким образом, ض и ظ бы произносятся одинаково. [15]
  9. ^ Velarizedпо крайней мереслово Аллаха , какв большинстве арабских диалектов. [16]
  10. ^ ر было реализовано либо как трель, либо как стук. [17]
  11. ^ Найдены контрастирующие пары слов, отличающиеся только простым или выразительным произношением соответствующих им <r>. [18]

Фонема обозначается буквой ق в текстах является предметом спора. Буква, которая на классическом арабском языке представляла либо глухую фарингализованную велярную стопу, либо глухую увулярную стопу , скорее всего, представляла собой какой-то постальвеолярный аффрикат или велярный взрывной элемент в андалузском арабском языке. Федерико Корриенте представляет случай, который ق чаще всего представлен / q /, иногда / k / и частично / g / на основе множества сохранившихся андалузских писаний и романских транскрипций андалузских арабских слов. [10]

Система гласных подвергалась сильному увеличению фронта и возвышению, феномену, известному как имала , в результате чего / a (ː) / повышалось, вероятно, до [ ɛ ] или [ e ] и, особенно с короткими гласными, [ ɪ ] при определенных обстоятельствах, особенно когда возможна i-мутация.

Контакт с носителями романского языка привел к появлению фонем / p / , / ɡ / и, возможно, аффриката / tʃ / из заимствованных слов .

Монофтонгизация привела к исчезновению некоторых дифтонгов, таких как / aw / и / aj /, которые были приравнены к / oː / и / eː / соответственно, хотя Колин предполагает, что эти дифтонги остались в более мезолектных регистрах, на которые повлиял классический язык. В качестве альтернативы в более высоких регистрах [ e ] и [ o ] были только аллофонами / i / и / u /соответственно, в то время как дифтонги в большинстве своем были устойчивы к монофтонгизации. [19] Однако / a / может превратиться в [ e ] или [ i ] через imāla . [20] При наличии велярного или глоточного контура, / a / возвращалось в [ ɑ ], а иногда даже округлялось до [ o ] или [ u ] , или даже [ ɒ ] . Об этом свидетельствует случайная романская или даже местная арабская транскрипция/ a / как [ o ] или [ u ] . [21]

Присутствовало изрядное компенсирующее удлинение, когда потеря созвучия удлиняла предшествующий гласный, отсюда преобразование عشّ / ʕuʃ (ʃ) / («гнездо») в عوش / ʕuːʃ / .

Новые фонемы, введенные в андалузский арабский язык, такие как / p / и / t͡ʃ /, часто записывались как удвоенные بّ и جّ соответственно. Позже это будет перенесено в Альджамиадо , в котором / p / и / t͡ʃ / на романских языках будут транскрибированы с указанными выше буквами, каждая из которых содержит шадду .

Синтаксис и морфология [ править ]

-An , который, в классическом арабском, отмеченной существительное как неопределенный винительный падеж (см nunation ), стали несклоняемыми конъюнктивами частиц, как и в выражении Ибн Кузман Rajul-ан «Ашик .

Неконъюгированная пред положительная отрицательная частица lis возникла из классического глагола lays-a .

Деривационная морфология словесной системы была существенно изменена. Отсюда начальные глаголы n- on в первом лице единственного числа , что характерно для многих разновидностей Магриби. Точно так же V-образный образец тафа'ал-а ( تَفَعَّلَ ) был изменен эпентезом на атфа''ал ( أتْفَعَّل ).

В андалузском арабском языке возникло условное / сослагательное наклонение (после протасиса с условным законом частиц ), состоящее из несовершенной (префиксной) формы глагола, которому предшествует либо kān, либо kīn (в зависимости от регистра рассматриваемой речи), из которых заключительный -n обычно ассимилировался преформациями y- и t- . Пример, взятый из Ибн Кузмана, проиллюстрирует это:

  1. ^ Условный «закон» (لو) является источником современного испанского Ojalá , (law sha Allah; لَوْ شَآءَ للَّهُ).

См. Также [ править ]

  • Разновидности арабского языка
  • Магрибский арабский
  • Имала
  • Альхамиадо

Ссылки [ править ]

  1. ^ a b Аннотация: Я, как L2 изучающий / говорящий на андалузском арабском языке (конкретно на валенсийском диалекте или диалекте шарки), и, по крайней мере, на данный момент [sic] единственный, насколько мне известно, я загружаю этот андалузский арабско-английский Словарь-справочник известного испанского лингвиста Федерико Корриенте (см. Https://www.rae.es/academicos/federico-corriente-cordoba на испанском языке), чтобы сделать его более доступным для всех (особенно для других этнических испанцев, принявших ислам. точно так же, как я) заинтересован в таком важном [sic] и, по крайней мере, теперь уже мертвом языке. [1] - Махомат Абрахим Бош Рамон ( [2] ) - отредактировано 19 декабря 2020 г.
  2. ^ a b c d e f Менокал, Мария Роза; Scheindlin, Raymond P .; Продает, Майкл (2012). Литература Аль-Андалуса . Издательство Кембриджского университета. ISBN 978-1-139-17787-0. OCLC  819159086 .
  3. ^ a b Киз Верстех и др.: Энциклопедия арабского языка и лингвистики , издательство Brill Publishers , 2006.
  4. ^ "Архивная копия" . Архивировано из оригинала на 2009-02-14 . Проверено 23 мая 2009 .CS1 maint: заархивированная копия как заголовок ( ссылка )
  5. Корриенте (2013 : 1–9)
  6. ^ Корриенте (2013 : 7)
  7. Corriente (2013 : 9–36)
  8. Corriente (2013 : 12–14)
  9. Corriente (2013 : 28–29)
  10. ^ а б Корриенте (2013 : 30–31)
  11. Corriente (2013 : 34–36)
  12. ^ Корриенте (2013 : 23)
  13. Corriente (2013 : 27–28, 30)
  14. Corriente (2013 : 10–11)
  15. Corriente (2013 : 23–24)
  16. ^ Корриенте (2013 : 21)
  17. ^ Корриенте (2013 : 19)
  18. ^ Корриенте (2013 : 20)
  19. Corriente (2013 : 5–6, 7–9)
  20. ^ Корриенте (2013 : 2)
  21. Corriente (2013 : 4–5)

Библиография [ править ]

  • Корриенте, Фредерико (1997), Словарь андалузского арабского языка , Нью-Йорк: Брилл
  • Певец, Ханс-Рудольф (1981), "Zum arabischen Dialekt фон Валенсии", ORIENS , Brill, 27 , стр. 317-323, DOI : 10,2307 / 1580571 , JSTOR  1580571
  • Корриенте, Фредерико (1978), «Los fonemas / p / / č / y / g / en árabe hispánico», Vox Romanica , 37 , стр. 214–18.