В риторике , антономасия является своим родом метонимии , в котором эпитет занимает место собственного имени, например, «маленьким или фраза капрала » для Наполеона I . И наоборот, антономазия может также использовать собственное имя в качестве архетипического имени , чтобы выразить общую идею.
Частым примером антономазии в позднем средневековье и раннем Возрождении было использование термина «философ» по отношению к Аристотелю . Более недавним примером другой формы антономазии (использования архетипов) было использование «солонов» для «законодателей» в журналистике 1930-х годов после полулегендарного Солона , законодателя Афин .
Стилистически такие эпитеты могут использоваться для элегантных вариаций, чтобы уменьшить повторение имен во фразах.
Слово происходит от греческого ἀντονομασία , антономасия , сам от глагола ἀντονομάζειν , antonomazein «назвать по- другому». [1] [2] [3]
Противоположные примеры
См. « Архетипическое имя » для примеров противоположного вида антономазии.
Одним из распространенных примеров во французском языке является слово « лиса»: французское происхождение от латинского : goupil было заменено французским : renard , от Ренарта , лисы, героя романа де Ренара ; Первоначально немец Рейнхард .
Примеры
Лица
- "Эль Каудильо" для Франсиско Франко
- "Эль Джефе" для Трухильо Рафаэль
- "Il Duce" для Бенито Муссолини
- "Дивина" для Марии Каллас
- "La Stupenda" для Джоан Сазерленд
- «Человек из стали» или просто «Сталь» для Иосифа Сталина.
- "Мистер Душа" для Сэма Кука
- «Старые голубые глаза» или «Председатель правления» для Фрэнка Синатры
- «Пелид» или «сын Пелея» для Ахилла [3]
- «Сын Лаэрта» или «Человек боли» для Одиссея
- "(Великий) Бамбино" для Бэйб Рут
- "Бард" для Уильяма Шекспира
- "The Big Bopper" для Джайлза Перри Ричардсона-младшего
- "The Boss" для Брюса Спрингстина
- «Комментатор» Аверроэса (назван так в честь его комментариев к произведениям Аристотеля «Философ»)
- "Дон" для сэра Дональда Брэдмана
- «Дональд» для Дональда Трампа
- "Великолепная четверка" для The Beatles
- "Первая леди песни" для Эллы Фицджеральд
- «Фюрер» для Адольфа Гитлера
- «Карпатский гений» для Николае Чаушеску (заметьте, это используется только иронично)
- «Гиппер» или «Великий коммуникатор» Рональда Рейгана
- "Великий простолюдин" для Уинстона Черчилля
- «Великий освободитель» или «Честный Эйб» для Авраама Линкольна.
- "Великий Безмолвный" для Гельмута фон Мольтке Старшего
- «Величайший» для Мухаммеда Али
- «Самый трудолюбивый человек в шоу-бизнесе» или «Брат души номер 1» или «Крестный отец души» для Джеймса Брауна
- "Верховная жрица души" для Нины Симоне
- "Железный канцлер" для Отто фон Бисмарка
- «Железная леди» или «Леадерена» для Маргарет Тэтчер
- "Радикальный Джек" для Джона Лэмбтона, 1-го графа Дарема
- "Король поп-музыки" для Майкла Джексона
- "Король" для Элвиса Пресли
- "Маленький капрал" или "корсиканский людоед" для Наполеона [3]
- "Маленький мастер" для Сачин Тендулкар
- «Махатма» для Мохандаса Ганди
- "Мастер саспенса" для Альфреда Хичкока
- «Князь тьмы» для Уильяма Фрэнсиса Гэлвина [4] [5]
- «Королева поп-музыки» или «Девушка из материи» для Мадонны
- "Маленький рядовой" для Адольфа Гитлера перед Machtergreifung
- "Королева души" для Ареты Франклин
- "Красный барон" для Манфреда фон Рихтгофена
- "Шах" для шаха Мохаммада Реза Пехлеви
- «Стагирит» или «Философ» для Аристотеля [3]
- «Стальная бабочка» для Имельды Маркос
- "Майсурский тигр" для Типу Султана
Выдуманные персонажи
- «Мальчик-который-выжил» для Гарри Поттера
- «Темный рыцарь» или «Крестоносец в плаще» для Бэтмена (также называемый «Динамичный дуэт» в паре с вымышленным другом Робином )
- «Человек из стали» или «Человек завтрашнего дня» для Супермена
- «Мать драконов» для Дейенерис Таргариен
Произведения искусства
- " Шотландская пьеса " по " Макбету"
Места
- "Auld Reekie" для Эдинбурга
- "Большое яблоко" для Нью-Йорка
- «Город мечты» для Мумбаи
- «Город сотни ворот» для древних Фив, Египет
- "Город королей" для Лимы, Перу
- «Город света» для Парижа
- "Город дворцов" для Мехико.
- «Вечный город» или «Урбе» для Рима.
- "La La Land" для Лос-Анджелеса
- "Маленький Париж" для Пачеко
- «Дым» для Лондона
- "Южноамериканские Афины" для Боготы
- «Белый город» для всемирной колумбийской выставки
- "Город ветров" для Чикаго
- "Изумрудный город" для вымышленной страны Оз
Смотрите также
- Эпоним
- Прозвище
- Синекдоха
- Эрозия торговой марки
- Почетные прозвища в популярной музыке
Рекомендации
- ^ ἀντονομασία , ἀντονομάζειν . Лидделл, Генри Джордж ; Скотт, Роберт ; Греко-английский лексикон в проекте « Персей» .
- ^ Оксфордский словарь английского языка , sv
- ^ а б в г Одно или несколько предыдущих предложений включают текст из публикации, которая сейчас находится в общественном достоянии : Chisholm, Hugh, ed. (1911). « Антономасия ». Британская энциклопедия . 2 (11-е изд.). Издательство Кембриджского университета. п. 151.
- ^ https://www.nytimes.com/2003/11/27/business/a-job-transformed-paper-pusher-to-junkyard-dog.html
- ^ https://www.bostonglobe.com/metro/2018/06/05/major-fight-looms-for-beacon-hill-prince-darkness/Py2fcNeaogfUarJvs4zw5O/story.html
Внешние ссылки
Чисхолм, Хью, изд. (1911).
. Британская энциклопедия (11-е изд.). Издательство Кембриджского университета.