Василий А. Rebera является Ветхий Завет Scholar и перевод консультант [1] с в Объединенные Библейские Общества сосредоточив внимание на переводы Библии во всем мире. Работы Реберы, участвовавшие в научных исследованиях, были рассмотрены в журналах Journal of Biblical Literature [2] и The Bible Translator .
Бэзил Артур Ребера | |
---|---|
Родившийся | |
Национальность | Австралийский |
Занятие | Консультант по переводу |
Сочинения | См. Раздел |
Офисов | Перевод консультант, United Bible Societies Азиатско-Тихоокеанский регион Регион (1974-1988) , директор , перевод и текст Деление общества Австралии Библии (1988-1993) , координатор Объединенных библейских обществ Global Translation Services (1993-) |
Заголовок | Доктор |
В 1975 году Ребера принял участие во втором Всеиндийском библейском собрании [3], проводившемся под эгидой Национального библейского, катехетического и литургического центра в Бангалоре под руководством преподобного . Отец Д. С. Амалорпавадасс, где Ребера представил отчет о межконфессиональных переводах Библейского общества Индии .
Вклад
Ребера является авторитетом в области Рут, и его лингвистический анализ привлек внимание многих ученых-переводчиков . Кристин Моэн Саксегаард в книге «Сложность характера» в книге Руфь [4] пишет, что
Василий А. Ребера в своих аргументах поднимает еще один богословский вопрос. Обычно в Руфи (Руфь 1: 8; 2:12, 19; 3:10; 4:11) в центре внимания находится «получатель, заслуживающий воззвания», а не благодетель. Когда Руфь сообщает Ноемини, что это было на поле Вооза, Ноеминь «немедленно вызывает второе благословение в Руфь 2:20». Я считаю аргументы Реберы убедительными.
Кроме того, Роберт Б. Чизолм из Далласской теологической семинарии в книге «Интерпретация исторических книг: экзегетическое руководство» [5] пишет, что
Сопоставительный анализ может быть ключом к правильной интерпретации. Прекрасным примером этого является исследование Василием Реберой благословения Ноемини в Руфь 2:20.
Джой Сислей из Стаффордширского университета в своей работе Power and Interpretive Authority in Multimedia Translation [6] пишет:
Бэзил Ребера утверждает, что любое обсуждение верности должно признавать, что «христиане и люди других вероисповеданий одинаково признают только письменный текст в качестве христианского библейского источника откровения и авторитета». Ребера связывает вопрос верности оригинального Слова с проблемой подлинности. Он обсуждает проблему верности в довольно узких терминах, указывая на различие между специфической природой образов и общей природой языка. Он применяет те же критерии эквивалентности, что и лингвистическая модель, предполагая, что значение изображения является намеренным, поскольку оно обозначает объект, который он представляет, во взаимно-однозначных отношениях.
Исследования
Выпускной
Rebera проводит аспирантуру в области теологии из 1967-1971 [7] в Соединенном теологическом колледже в Бангалоре , единственный автономный колледж при первом университете страны, [8] Сенат Серампур колледжа (университет) [7] , где он получил степень бакалавра Божественности ( BD ) во время правления Джошуа Рассела Чандрана . Между прочим, когда ученый Ветхого Завета и альма-матер колледжа Виктор Премасагар отправился в университет Св. Андрея для исследования, он случайно остановился в колледже и преподавал вводный библейский иврит аспирантам. Будучи ученицей Виктора Премасагара, Ребера заинтересовался изучением древних библейских языков и поступил в аспирантуру по специальности « Библейские исследования», специализирующейся на Ветхом Завете .
Во время учебы в колледже Ребера принимал активное участие в литературной деятельности и был назначен помощником редактора журнала UTC College Magazine в 1969-1970 годах. [9]
Аспирант
Вскоре после того, как Ребера завершил учебу в аспирантуре, Библейское общество Индии во главе с духовенством в составе А.Е. Инбанатана и К. Арангадена , тогдашнего генерального секретаря [3] и заместителя генерального секретаря (переводы) [3] соответственно, выбрало Реберу для продолжения работы по специальности. аспирантуру по библейским исследованиям, чтобы быть полезным для Библейского общества Индии. Затем Ребера продолжил учебу в семинарии, поступив на степень магистра богословия , специализируясь на Ветхом Завете под руководством Иоанна Крестителя с 1971 по 1973 год, работая над диссертацией, озаглавленной «Значение ошибочного паттерна и седека / седака в пророческой литературе до изгнания и их перевод на русский язык». Sinhalese Библии . [10] Ребера входил в пионерскую группу аспирантов, специализирующихся на Ветхом Завете, в которую входили А.П. Чако, Г. Бабу Рао, Н.К. Ачуми , С.Дж. Теодор и Тимотеас Хембром . Университет присуждал ученую степень и ученую степень в последующих созывах во время Регистрации Ч. Девасахаяма .
Товарищи по учебе
Ребера и его бывшие товарищи из Объединенного теологического колледжа в Бангалоре, в том числе Дж. Бабу Рао, С. Дж. Теодор , Н. К. Ачуми , А. П. Чако и Тимотеас Хембром, были известны своим вкладом в Библейское общество в переводе и редактировании Священных Писаний на другие языки. В то время как Тимотеас Хембром участвовал в переводе на язык сантали , Н.К. Ачуми [11] участвовал в переводе / редактировании Библии на языке наг . Точно так же Дж. Бабу Рао присоединился к Библейскому обществу Индии в 1973 году в качестве переводчика [12] Ветхого Завета на телугу и десятью годами позже, в 1984 году, стал координатором проекта по переводу Ветхого Завета на общий язык на телугу (Telugu OT-CL). Библейское общество Индии , который также прихватил SJ Феодора на панели Team Project телугу OT-CL.
Е.К. Джон , профессор Реберы, и его товарищи по учебе сыграли важную роль в формировании научного энтузиазма среди его учеников. Известный своей стипендией [13] и администрацией [14] Е.К. Джон также участвовал в переводе Библии на малаялам [15] .
Исследовать
Что касается научных исследований, Ребера учился в Университете Маккуори и в Австралийском национальном университете и получил докторскую степень в Университете Маккуори в 1981 году по библейским исследованиям [16] на основе его диссертации под названием «Книга Руфь: диалог и повествование, функция. и интеграция двух режимов в древнееврейской истории . [17]
Карьера переводчика
Доверие, оказанное Ребере духовенством, состоящим из сельского пастора, А. Э. Инбанатана и К. Арангадена, осталось для потомков, когда Ребера превратился в ученого-переводчика .
Библейское общество Индии
Ребера начал свою карьеру переводчиком в Библейском обществе Индии [3], начиная с 1973 года.
Объединенные библейские общества
В 1974 году был назначен Rebera перевод [16] Консультант по Организации Объединенных Библейских Обществ для Азиатско-Тихоокеанского региона области и была основана в Индии , [16] Таиланд [16] и Сингапур , [16] положение , которое он занимал до 1988 г. он переехал в Библейское общество Австралии .
Во время своей второй работы, начиная с 1993 года в Объединенном библейском обществе, Ребера стал координатором [16] Глобальной службы переводов в Объединенном библейском обществе и базировался [16] в Нью-Йорке в Американском библейском обществе . Ребера был назначен в 1993–1994 [1] и руководил переводами Библии на многие языки, а также пересмотром существующих версий. [18] Ребера тесно сотрудничала с региональным координатором переводов в Азиатско-Тихоокеанском регионе Грэмом С. Огденом . [19]
Библейское общество Австралии
В 1988 году Rebera занял должность директора , [16] Перевод и текст Разделение общества Австралии Библии. После 6 лет работы в Библейском обществе Австралии Ребера снова перешла в Объединенное библейское общество в 1993 году.
Сочинения
- 1973, Значение mispat и sedeq / sedaqah в пророческой литературе до изгнания и их перевод в сингальской Библии , [10]
- 1975, Библейское общество Индии и межконфессиональный Переводы , [3]
- 1982, Определение участников ветхозаветного диалога , [20]
- 1983, Названия книг (2): пророческие книги , [21]
- 1985, Яхве или Вооз: пересмотренная Руфь 2:20 , [22]
- 1987, Перевод Руфи 3:16 , [23]
- 1989, Он встал »- или он: (1 Царств 20:25) [24]
- 1987, Лексическая сплоченность в Рут: образец [25]
- 1994, Современные тенденции в переводе Священных Писаний [26]
- 2004 г., преподобный Юан МакДжи. Фрай , [19]
Галерея
Многие богословы повлияли на жизнь и карьеру Реберы во время его учебы и начального служения в Библейском обществе Индии. Наследие этих богословов продолжается для потомков, поскольку каждый из них внес большой вклад в свои области богословия.
Рекомендации
- ^ a b Филип А. Носс, История перевода Библии , Библейское общество Amer, 2007, стр. 242. [1]
- ^ Сборник эссе , 1988. Журнал библейской литературы 107 (3). Общество библейской литературы: 573–77. [2]
- ^ Б с д е Василий Rebera, Библейское общество Индии и межконфессиональных Переводы , в DS Amalorpavadass (Edited), Доклад библейского совещания II Всеиндийском , NBCLC, Бангалор, 1975, p.348. [3]
- ^ Kristin Моен Saxegaard в Character сложности в книге Рут , Mohr Siebeck, Тюбинген, 2010, с.168. [4]
- ^ Роберт Б. Чизхолм в интерпретации исторических книг: экзегетическое руководство , Kregel, Grand Rapids, 2006, p.154. [5]
- ↑ Джой Сислей, Власть и авторитет в мультимедийном переводе у Пола А. Соукупа, Роберта Ходжсона (под редакцией), « Верность и перевод: общение Библии в новых средствах массовой информации» , Sheed and Ward / ABS, Висконсин / Нью-Йорк, 1999, стр.206 . [6]
- ^ a b К. М. Хивале (составлено), Справочник Объединенного теологического колледжа за 1910–1997 гг. , Бангалор, 1997 г. Студенты, прошедшие дипломный курс колледжа, с.40; Аспирантура, с.108.
- ^ Murli Манохар Джоши , Высшее образование в Индии зрения и действий, доклад , представленный на Всемирной конференции ЮНЕСКО по высшему образованию в двадцать первом веке, Париж, 5-9 октября 1998 г. Интернет, доступ к 22 августа 2008 года [7] архивации 23 Февраль 2012 в Wayback Machine
- ↑ United Theological College Magazine , Volume XXXVI, 1969-1970, доступный в архиве библиотеки Богословского колледжа Карнатаки , Мангалор .
- ^ a b Бэзил А. Ребера, Значение mispat и sedeq / sedaqah в пророческой литературе до изгнания и их перевод в сингальской Библии в названиях диссертаций , Совет по теологическому образованию Сената Серампурского колледжа , Бангалор, 1991.
- ^ NK Achumi , Перевод «Бог» и «Господь» в некоторых Нага Библий. , Переводчик Библии , 43/4 (1992): 439-443. [8]
- ↑ HS Wilson (под редакцией), Церковь в движении, Очерки в честь Виктора Премасагара , Христианское литературное общество, Мадрас, 1988, p.vi. [9]
- ↑ EC John , Divine Manifestations , Бангалорский теологический форум, III / 2, Бангалор, июль 1971. стр.19. Цитируется Г. Бабу Рао в книге «Традиция мудрости и индийские параллели» со специальной ссылкой на литературу на телугу , Христианский богословский колледж Андхра , Хайдарабад, 1990 г. [10] Архивировано 7 октября 2009 г. в Wayback Machine
- ^ Talathoti Punnaiah, Мои воспоминания, Министерство и сообщение: (60 лет жизненного опыта 1950-2010) , Kakinada, 2010, pp.85-86.
- ^ Обзор Национального христианского совета , том 84, издательство Wesley Press, 1964, стр.135.
- ^ a b c d e f g h Пол А. Сукуп, Роберт Ходжсон (отредактированный), Верность и перевод: общение Библии в новых средствах массовой информации , Sheed and Ward / ABS, Висконсин / Нью-Йорк, 1999, с.286. [11]
- ↑ Бэзил А. Ребера, Книга Руфь: диалог и повествование, функция и интеграция двух способов в древнееврейской истории , Университет Маккуори, Сидней, 1981. [12]
- ↑ Перспектива , том 21, выпуск 97, зима 2015 г., стр.
- ^ a b Грэм С. Огден и Бэзил Ребера, преподобный Юэн МакДжи. Фрай , Переводчик Библии , том 55, номер 4, октябрь 2004 г. [13]
- ↑ Бэзил А. Ребера, Определение участников диалога Ветхого Завета , Переводчик Библии 33.2 (апрель 1982): 201-207. [14]
- ↑ Бэзил А. Ребера, Названия книг (2): пророческие книги , Переводчик Библии , 34,2 (апрель 1983 г.): 231-235. [15]
- ↑ Василий А. Ребера, Яхве или Вооз: пересмотренная Руфь 2:20 , Переводчик Библии , 36.3 (июль 1985): 317-327. [16]
- ↑ Бэзил А. Ребера, Перевод Руфи 3:16 , Переводчик Библии , 38.2 (апрель 1987): 234-237. [17]
- ↑ Василий А. Ребера, Он встал '- или он: (1 Царств 20:25) , Bible Translator , 40.2 (апрель 1989 г.): 212-218. [18]
- ^ Бэзил А. Ребера, Лексическая сплоченность в Рут: образец в перспективах языка и текста; Очерки и стихи в честь Франциска I. Андерсена. Эд. Эдгар В. Конрад и Эдвард Г. Ньюинг , Eisenbrauns, Winona Lake, 1987. [19]
- ↑ Бэзил А. Ребера, Современные тенденции в переводе Священных Писаний , Объединенные библейские общества, 1994. [20]