«Баян Ко» , первоначально называвшаяся « Nuestra Patria» на испанском языке (обычно называемая по- английски «Моя страна»), является одной из самых узнаваемых патриотических песен Филиппин . Он был написан на испанском языке революционным генералом Хосе Алехандрино в свете филиппино-американской войны и последующей американской оккупации и переведен на тагальский примерно три десятилетия спустя поэтом Хосе Корасон де Хесус .
Песня, которая является кундиманом , часто считается неофициальным вторым национальным гимном Филиппин и иногда поется зарубежными филиппинскими группами после Lupang Hinirang или сама по себе. Иногда считают, что это народная музыка из-за ее популярности, и из-за характера ее текстов она использовалась в качестве песни протеста различными политическими группами в разные моменты истории Филиппин .
История
Источник
Испанская лирика Баян Ко была первоначально написана для Северино Рейес сарсуэла , Валанг Сугат («без ран»). Приписываемая пропагандисту генералу Хосе Алехандрино , песня выражает оппозицию продолжающейся американской оккупации . [1] Текущая и наиболее популярная тагальская версия приписывается Хосе Корасону де Хесусу , а музыка - Констансио де Гусману.
Современная эпоха (1946-настоящее время)
Песня протеста во времена диктатуры Маркоса
Баян Ко вернул себе культовую популярность во время диктатуры Маркоса , когда левые пели свою версию в знак протеста. После того, как президент Маркос ввел военное положение в 1972 году, песня была сочтена крамольной. Публичное исполнение песни было запрещено, нарушителям грозил арест и задержание. Люди были воодушевлены исполнением этой песни на похоронах сенатора Бениньо Акино-младшего в 1983 году и в последовавшей за ней революции народной власти 1986 года , когда Фредди Агилар пел толпы. [2]
Пост-EDSA 1986
После революции 1986 года, свергнувшей правительство Маркоса и положившей начало Пятой республике , песня ассоциируется с антиправительственными протестами. В феврале 1987 года кавер поп-певицы Джоанн Лоренцана был запущен как часть националистической кампании PLDT и транслировался по радио и телевидению в первую годовщину революции. [3]
С 1 августа 2009 года Bayan Ko пелось как каникулярный в полдень Mass в EDSA Shrine , заканчивая quarant'ore для Корасон Акино. Служба, первоначально предназначавшаяся для молитвы за выздоровление бывшего лидера, вместо этого была совершена, чтобы оплакать ее внезапную смерть рано утром. Толпа снова спела ее во время переноса ее останков из Ла-Салле-Грин-Хиллз в Манильский собор 3 августа для покойных . [4] На Реквиемной мессе 5 августа Леа Салонга спела ее как молитву, в то время как шкатулку Акино несли к ступеням Собора. [5] Военный оркестр повторил это, когда катафалк с гробом и почетным караулом начал многочасовую похоронную процессию. Скорбящие в последний раз спели Баян Ко с несколькими гимнами, когда гроб Акино был погребен рядом с ее мужем в мавзолее супругов в Параньяке .
Месяц спустя британская мужская хоральная группа Libera спела Bayan Ko на бис в своем первом филиппинском туре в Себу и Маниле . Воодушевленные выступлением, публика время от времени аплодировала на протяжении всего выступления группы. [6] В рамках своего летнего филиппинского тура в следующем году Либера выступила на бис в популярной полуденной развлекательной программе Showtime 14 апреля 2010 года. [7]
Университет Певцов Филиппины Мадригал спели Баян Ко во время инаугурации президента Бениньо Акино III и вице-президента Джеджомар Бинэй 30 июня 2010 года на Грандстанд Кирино .
В 2016 году песня фигурировала в общенациональных протестах после захоронения бывшего президента Филиппин Фердинанда Маркоса в Либинганском монастыре Баяни . [8] Песня фигурировала в общенациональных протестах против президента Филиппин Родриго Дутерте в 2020 году. [9]
Текст песни
Тексты песен на тагальском языке : Баян Ко [10] | Английский перевод: Моя страна (дословный перевод) | Английский перевод: My Country (мелодический перевод) [11] |
---|---|---|
Анг баян конг Филлипины, | Моя страна, Филиппины, | Филиппины, моя страна, моя родина, |
Испанский оригинал: Nuestra Patria [10] | Английский перевод: Наша Родина » [10] |
---|---|
Nuestra Patria Filipina, | Наша Филиппинская Родина, |
Лирические вариации
В современных филиппинских текстах, основанных на оригинальном тагальском языке, все диакритические знаки опускаются, а каньян сокращается до каньяна .
Строчки Pag-ibig ang sa kaniyang palad // nag-alay ng ganda't dilag имеют незначительные вариации, которые тонко меняют значение, вращаясь вокруг концепции палад , буквально «ладонь руки», но здесь ближе к «удаче» или «судьба» (ср. mapalad «удачливый», masamang palad « неудачная удача», kapalaran «судьба», gulong ng palad «колесо фортуны»).
Pag-ibig nasa kanyang palad, // Nag-alay ng ganda't dilag в исполнении Фредди Агилара , может быть переведено как «С любовью, согласно ее судьбе, она (страна) предложила свою красоту и великолепие».
Паг-ibig ко са kanyang Palad // Наг-Алай нг ganda't dilag , как в исполнении Асин и другие, могут быть оказаны как « Моя любовь, как и за ее судьбу, вознес красоту и блеск к ней ».
Асин также заменяет makita kang sakdal laya «видеть вас абсолютно свободным» на makita kang malaya «видеть вас свободным».
Договоренности
Хотя эта песня в значительной степени не изменилась по сравнению с аранжировкой Де Гусмана, в ней есть исполнения разными композиторами и певцами, в частности, Лучио Д. Сан Педро ( национальный исполнитель музыки), Асин и Фредди Агилар . Кавер Агилара - одно из самых известных исполнений песни; Часто упускается из виду, что инструментальной частью этой версии является Pilipinas Kong Mahal , еще одна патриотическая песня Филиппин. Исполнение Асина включало еще одну работу де Хесуса, Kay Sarap Mabuhay Sa Sariling Bayan , в качестве вступительной строфы к основной лирике. Исполняемая в основном левыми группами, строфа включена как мост, заменяющий Pilipinas Kong Mahal прелюдией Ang Bayan kong Hirang .
7 ноября 1988 года версия a capella Жозефины Роберто с участием актеров из сериала « Это развлечения» была использована в фильме «Сила возвышения: музыкальное посвящение», предназначенном для запуска 777-футовой башни GMA Network .
Эллисон Опаон спела японскую версию в Иокогаме 18 ноября 2006 года во время митинга-концерта против политических убийств на Филиппинах.
Эта песня также была аранжирована Робертом Приземаном и спета вокальной группой Libera во время турне по Филиппинам.
Домино де Пио Теодосио (с гитарой) исполнил специальную аранжировку Баян Ко Реджинальда Винса М. Эспириту (гобой) и Анджо Инакая (виолончель) в Школе государственного управления Джона Ф. Кеннеди 7 марта 2011 года. посещение мировых лидеров во время Международной недели школы, было организовано филиппинским собранием школы Кеннеди. [12]
В популярной культуре
- В 1984 году название песни было использовано для фильма « Баян Ко: Капитал са Паталим» , а в 2013 году - для одноименного сериала .
Рекомендации
- ^ Аранет, Джемма Крус (19 июня 2017). " " Баян Ko" - Manila Bulletin, 19 июня 2007 | Интернет-библиотека исследований: Questia Reader " . Www.questia.com . Manila Bulletin.
- ^ Роделл, Пол А. (2001). Культура и обычаи Филиппин . Издательство "Гринвуд". п. 187. ISBN. 0-313-30415-7. Проверено 5 апреля 2008 .
- ^ Bayan Ko версия -ethnic-возрождение Джоанн Лоренсана на YouTube
- ^ 120,000 - шоу Кори - ABS-CBNnews.com
- ^ Цветопередача «Баян Ко» Lea Салонга приносит обратно провожающие в EDSA '86 - GMANews.TV
- ^ Либера поет Баян Ко на YouTube
- ^ Либера поет Баян Ко на Showtime на YouTube
- ^ Баян Ко в Твиттере
- ↑ Протестующие поют «Баян Ко», завершая «grand mañanita» Дня независимости на YouTube.
- ^ а б в Педроса, Кармен (2014-06-01). «Небольшая« поправка »выявляет важную деталь» . Филиппинская звезда . Проверено 20 января 2017 .
- ^ Steiner, H .; Richer, Evans J .; Мойер Р. (1986). Баян Ко !: Образы Филиппинского восстания . Bookworld Services.
- ^ «Фейсбук» . Facebook . Проверено 15 января 2012 .