Берехия ха-Накдан


Берехия бен Натронай Креспия ха-Накдан ( иврит : ברכיה בן נטרונאי הנקדן ; fl.  12–13 века ) [примечание 1] был еврейским экзегетом , писателем -этиком , грамматиком , переводчиком , поэтом и философом . Его самые известные произведения - «Мишле Шуалим» («Лисиные басни») и « Сефер ха-Хиббур» («Книга компиляции»). [1]

Мало что достоверно известно о жизни Берехии, и было много дискуссий о его дате и родной стране. Считается, что он жил где-то в 12 или 13 веке и, вероятно, жил в Нормандии и Англии , а некоторые помещают его около 1260 года в Прованс . [2] Возможно, что он был потомком еврейских ученых Вавилонии . Он также знал иностранные языки, перевел и адаптировал несколько книг на иврит.

Название Берехия ха-Накдан («знак препинания») предполагает, что Берехия ставила точки в еврейских книгах. Герман Голланц , с другой стороны, предположил, что у него был брат, французский тосафист , по имени Самуил ха-Накдан, который упоминается для 1175 года, и что Берехия сам был не столько пунктуатором Библии, сколько происходил из семьи Накданим . [3]

Джозеф Джейкобс утверждал, что Берехия жил в Англии в конце XII века. [4] Это было подтверждено открытием Адольфа Нойбауэра , что в предисловии к своим басням Берехия упоминает «поворот колес судьбы на морской остров (Англию), чтобы один умер, а другой остался жив, "ссылка на английские массовые убийства 1190 года . [5] Есть свидетельства того, что он был тем же человеком, что и Бенедикт Ле-Пунктёр, упомянутый в оксфордском документе конца двенадцатого века, который преподнес подарок Ричарду I в 1194 году, [2] поскольку Берехия означает «благословенный» ( benedictus ), а ha -Накдан означает «знак препинания» (ле прокол ). [6]

Сын Берехии, Илия, живший в Дрё , был переписчиком и грамматиком. В тех своих текстах, которые сохранились, он выражает чувство чести к уважаемому положению своего отца и называет его « танна и педант».

Берехия известен главным образом как автор « Мишле Шуалим» ( иврит : משלי שועלים , «Лисиные басни»), набора из более чем сотни басен в рифмованной прозе , некоторые из которых были его собственным изобретением, а некоторые переработаны из басен Эзопа , Талмуда . и восточные источники. [1] Большинство из них, вероятно, были переведены из французского сборника басен « Исопе » Марии де Франс (хотя неопределенность в отношении точных дат обоих авторов не позволяет принять окончательное решение о том, кто из них был источником для другого). Другие вероятные источники включают латинские переводы Эзопа Ромула .и Авианус и Панчатантры . [6] Работа Берехии добавляет слой библейских цитат и аллюзий к сказкам Эзопа, адаптируя их как способ обучения еврейской этике .