Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Когда иностранное географическое название или топоним встречается в китайском тексте, возникает проблема его написания китайскими иероглифами, учитывая ограниченную фонетику и ограничительную фонологию китайского языка (что очень затрудняет расшифровку заимствованных слов ), а также возможное значение этих слов. символы, если их рассматривать как китайские слова. Например:

  • « Лондонский аэропорт Хитроу » обычно переводится китайскими иероглифами как 伦敦希斯 路 机场 (Lúndūn Xīsīlù Jīchǎng), причем английское произношение «Лондон» является довольно точным, а «Хитроу» - менее точным: на китайском языке перевод каждого слова иероглиф буквально означает «родство, честный» (для Лондона, 伦敦), «надежда, данная / эта, дорога» (для Хитроу, 希斯 路), «самолет, поле» (机场), с последним слогом «Хитроу» переводится как «лу», хотя более точные «ло» и «лу» являются известными китайскими словами. Причина этого странного переложении для «Хитроу», потому что название аэропорта был представлен на китайском языке через кантонском ,в котором заимствованное слово произносится как Hei1 Si1 Lo4, что на самом деле более точно соответствует английскому произношению имени. Однако, когда это слово было заимствовано в мандаринском диалекте, китайские иероглифы для написания «Хитроу» использовались без какого-либо отношения к произношению, в котором китайское и кантонское произношение одного и того же китайского иероглифа часто могут сильно отличаться друг от друга.

Иногда эндоним или английский экзоним места можно буквально перевести китайскими иероглифами, например «Солт-Лейк-Сити» или «Мертвое море», которые переводятся на китайский как 盐湖城 (Yánhú Chéng) и 死海 (Sǐhǎi). , что означает «город соленого озера» и «мертвое море» соответственно.

Однако чаще всего персонажи выбираются просто потому, что их слоги звучат несколько похоже на слоги эндонима или английского экзонима, независимо от значения отдельных символов. Примеры включают Дублин и Йемен, которые на китайском языке пишутся как 都柏林 (Dūbólín, что буквально переводится как «весь кипарисовый лес») и 也门 (Yěmén, что буквально переводится как «также-дверь») соответственно. В обоих китайских экзонимах связь между значениями китайских иероглифов и их соответствующими местами не особенно очевидна, поэтому можно с уверенностью предположить, что эти экзонимы являются транскрипциями.

Есть и другие экзонимы, которые представляют собой комбинацию перевода и транскрипции (значения и звука) эндонима. Например, Новая Зеландия записывается как 新西兰 (Xīnxīlán), в которой первый символ 新 (xīn) буквально означает «новый», а последние два символа 西兰 (Xīlán) являются транскрипцией «Зеландии». Точно так же Америка пишется как 美国 (Měiguó), что представляет собой комбинацию 美 (měi), одного из символов другого экзонима 阿美 利哥 (Āměilìgē), и 国 (guó), перевода слова «страна». Полное название Соединенных Штатов на китайском языке «美利坚 合众国» (Meilijianhezhongguo), которое очень редко используется в Китае, примерно переводится как «Соединенные Штаты Америки» и не является экзонимом, как официальное китайское слово для обозначения нации. Соединенных Штатов отличается от китайского слова, обозначающего континент Америки.Акронимы, включая иероглиф 国 (guó), распространены среди экзонимов.

Имена иностранных государств иногда сокращаются до первого символа при использовании в составных словах. Например, название России на китайском языке - 俄罗斯 (Éluósī), но название русского языка - 俄语 (Éyǔ), все, что написано в русском стиле, - 俄式 (Éshì), а российские военные - 俄军 (Éjūn).

Однако существуют некоторые китайские экзонимы, которые не сразу очевидны, потому что они не являются ни переводами, ни транскрипциями, например 旧金山 (Jiùjīnshān, что буквально означает «Старая Золотая гора») и 新 金山 (Xīnjīnshān, что буквально означает «Новая Золотая гора») для Сан-Франциско и Мельбурн соответственно. Эти экзонимы существуют потому, что по той или иной причине они имеют особую историю среди китайцев во всем мире.

Для японских, корейских или вьетнамских имен китайский экзоним часто является китайским произношением корейского ханджа , японского кандзи или древнего вьетнамского письма топонима Chữ Nôm . В некоторых случаях, особенно в Японии, китайское произношение может полностью отличаться от произношения на родном языке.

Однако, если эндоним страны или города малоизвестен на международном уровне, китайский язык часто транскрибирует эндонимное или английское название китайскими иероглифами.

Страны были основаны или получили независимость после 1949 года (года, когда Гоминьдан был сослан на Тайвань после поражения от Коммунистической партии ), часто имеют разные экзонимы, используемые в материковом Китае ( КНР ) и Тайване ( КР ) из-за различий в официальных стандартах, вытекающих из раскол в правительстве. Экзонимы, используемые в материковом Китае, написаны на этой странице на упрощенном китайском языке, а экзонимы, используемые на Тайване, написаны на традиционном китайском языке . Исключением являются экзонимы для японских и корейских географических названий, которые будут написаны на традиционном китайском языке.

Все приведенные ниже экзонимы написаны на мандаринском диалекте китайского языка.


Афганистан [ править ]

Албания [ править ]

Алжир [ править ]

Андорра [ править ]

Ангола [ править ]

Антигуа и Барбуда [ править ]

Аргентина [ править ]

Армения [ править ]

Австралия [ править ]

Австрия [ править ]

Азербайджан [ править ]

Багамы [ править ]

Бахрейн [ править ]

Бангладеш [ править ]

Беларусь [ править ]

Бутан [ править ]

Бразилия [ править ]

Бруней [ править ]

Болгария [ править ]

Бурунди [ править ]

Камбоджа [ править ]

Канада [ править ]

Египет [ править ]

Эфиопия [ править ]

Франция [ править ]

Германия [ править ]

Гаити [ править ]

Исландия [ править ]

Китайский экзоним - это дословный перевод эндонима.

Индия [ править ]

Индонезия [ править ]

Ирак [ править ]

Ирландия [ править ]

Израиль [ править ]

Названия мест в Израиле будут включать места на палестинских территориях .

Япония [ править ]

Иордания [ править ]

Лаос [ править ]

Мексика [ править ]

Непал [ править ]

Новая Зеландия [ править ]

Северная Корея [ править ]

На китайском языке страна может называться Северная Корея, но обычно ее называют родственной для эндонима Чосон (조선).

Филиппины [ править ]

Польша [ править ]

Португалия [ править ]

Россия [ править ]

Саудовская Аравия [ править ]

Южная Корея [ править ]

На китайском языке эту страну обычно называют не Южной Кореей, а родственником эндонима Хангук (한국).

Шри-Ланка [ править ]

Сирия [ править ]

Турция [ править ]

Таиланд [ править ]

Соединенное Королевство [ править ]

Соединенные Штаты [ править ]

Узбекистан [ править ]

Вьетнам [ править ]

Йемен [ править ]

Международные водоемы [ править ]

Международные достопримечательности и регионы [ править ]

См. Также [ править ]

Ссылки [ править ]

  1. ^ a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z aa ab ac ad ae af ag ah ai aj ak al am an ao ap aq ar as at au av aw Axe ay az ba bb bc "Места пиньинь". pinyinplaces.com . Дата обращения 11 мая 2020 .
  2. ^ а б Цянь, Цзинхуа. «Китайский квартал: Мельбурн - австралийский город с китайским сердцем» . Культурная поездка . Проверено 8 августа 2020 .
  3. ^ "巴西利亚" .巴西利亚(на китайском языке) . Проверено 28 июня 2020 .
  4. ^ "里约热内卢" .里约热内卢(на китайском языке) . Проверено 8 июня 2020 .
  5. ^ "亚历山大" .亚历山大(на китайском языке) . Проверено 8 июня 2020 .
  6. ^ "Google 地图" . Google 地图(на китайском) . Проверено 12 июня 2020 .
  7. ^ "柏林" .柏林(на китайском языке) . Проверено 12 июня 2020 .
  8. ^ "科隆" .科隆(на китайском языке) . Проверено 12 июня 2020 .
  9. ^ "汉堡" .汉堡(на китайском языке) . Проверено 12 июня 2020 .
  10. ^ "慕尼黑" .慕尼黑(на китайском языке) . Проверено 12 июня 2020 .
  11. ^ "海地" .海地(на китайском языке) . Проверено 28 июня 2020 .
  12. ^ "冰岛" .冰岛(на китайском языке) . Проверено 28 июня 2020 .
  13. ^ Эресен, Эрик. "Menelusuri Sejarah Dari Nama Tionghoa Kota-Kota Di Indonesia" (на индонезийском языке) . Проверено 29 июня 2018 .
  14. ^ a b «15 Kota di Indonesia dalam Bahasa Mandarin» (на индонезийском языке).
  15. ^ "永珍" .永珍(на китайском языке) . Проверено 11 августа 2020 .
  16. ^ "华沙" .华沙(на китайском языке) . Проверено 28 июня 2020 .
  17. ^ "加 的 夫" .加 的 夫(на китайском) . Проверено 8 июня 2020 .
  18. ^ "Google 地图" . Google 地图(на китайском) . Проверено 8 июня 2020 .
  19. ^ "约克" .约克(на китайском языке) . Проверено 8 июня 2020 .
  20. ^ "Google 地图" . Google 地图(на китайском) . Проверено 8 июня 2020 .
  21. ^ Хуа, Ванесса (2004-06-27). «НОВАЯ ЗОЛОТАЯ ГОРА» . SFGate . Проверено 8 августа 2020 .