Эта статья требует дополнительных ссылок для проверки . ( март 2017 г. ) ( Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения ) |
Когда иностранное географическое название или топоним встречается в китайском тексте, возникает проблема его написания китайскими иероглифами, учитывая ограниченную фонетику и ограничительную фонологию китайского языка (что очень затрудняет расшифровку заимствованных слов ), а также возможное значение этих слов. символы, если их рассматривать как китайские слова. Например:
- « Лондонский аэропорт Хитроу » обычно переводится китайскими иероглифами как 伦敦希斯 路 机场 (Lúndūn Xīsīlù Jīchǎng), причем английское произношение «Лондон» является довольно точным, а «Хитроу» - менее точным: на китайском языке перевод каждого слова иероглиф буквально означает «родство, честный» (для Лондона, 伦敦), «надежда, данная / эта, дорога» (для Хитроу, 希斯 路), «самолет, поле» (机场), с последним слогом «Хитроу» переводится как «лу», хотя более точные «ло» и «лу» являются известными китайскими словами. Причина этого странного переложении для «Хитроу», потому что название аэропорта был представлен на китайском языке через кантонском ,в котором заимствованное слово произносится как Hei1 Si1 Lo4, что на самом деле более точно соответствует английскому произношению имени. Однако, когда это слово было заимствовано в мандаринском диалекте, китайские иероглифы для написания «Хитроу» использовались без какого-либо отношения к произношению, в котором китайское и кантонское произношение одного и того же китайского иероглифа часто могут сильно отличаться друг от друга.
Иногда эндоним или английский экзоним места можно буквально перевести китайскими иероглифами, например «Солт-Лейк-Сити» или «Мертвое море», которые переводятся на китайский как 盐湖城 (Yánhú Chéng) и 死海 (Sǐhǎi). , что означает «город соленого озера» и «мертвое море» соответственно.
Однако чаще всего персонажи выбираются просто потому, что их слоги звучат несколько похоже на слоги эндонима или английского экзонима, независимо от значения отдельных символов. Примеры включают Дублин и Йемен, которые на китайском языке пишутся как 都柏林 (Dūbólín, что буквально переводится как «весь кипарисовый лес») и 也门 (Yěmén, что буквально переводится как «также-дверь») соответственно. В обоих китайских экзонимах связь между значениями китайских иероглифов и их соответствующими местами не особенно очевидна, поэтому можно с уверенностью предположить, что эти экзонимы являются транскрипциями.
Есть и другие экзонимы, которые представляют собой комбинацию перевода и транскрипции (значения и звука) эндонима. Например, Новая Зеландия записывается как 新西兰 (Xīnxīlán), в которой первый символ 新 (xīn) буквально означает «новый», а последние два символа 西兰 (Xīlán) являются транскрипцией «Зеландии». Точно так же Америка пишется как 美国 (Měiguó), что представляет собой комбинацию 美 (měi), одного из символов другого экзонима 阿美 利哥 (Āměilìgē), и 国 (guó), перевода слова «страна». Полное название Соединенных Штатов на китайском языке «美利坚 合众国» (Meilijianhezhongguo), которое очень редко используется в Китае, примерно переводится как «Соединенные Штаты Америки» и не является экзонимом, как официальное китайское слово для обозначения нации. Соединенных Штатов отличается от китайского слова, обозначающего континент Америки.Акронимы, включая иероглиф 国 (guó), распространены среди экзонимов.
Имена иностранных государств иногда сокращаются до первого символа при использовании в составных словах. Например, название России на китайском языке - 俄罗斯 (Éluósī), но название русского языка - 俄语 (Éyǔ), все, что написано в русском стиле, - 俄式 (Éshì), а российские военные - 俄军 (Éjūn).
Однако существуют некоторые китайские экзонимы, которые не сразу очевидны, потому что они не являются ни переводами, ни транскрипциями, например 旧金山 (Jiùjīnshān, что буквально означает «Старая Золотая гора») и 新 金山 (Xīnjīnshān, что буквально означает «Новая Золотая гора») для Сан-Франциско и Мельбурн соответственно. Эти экзонимы существуют потому, что по той или иной причине они имеют особую историю среди китайцев во всем мире.
Для японских, корейских или вьетнамских имен китайский экзоним часто является китайским произношением корейского ханджа , японского кандзи или древнего вьетнамского письма топонима Chữ Nôm . В некоторых случаях, особенно в Японии, китайское произношение может полностью отличаться от произношения на родном языке.
Однако, если эндоним страны или города малоизвестен на международном уровне, китайский язык часто транскрибирует эндонимное или английское название китайскими иероглифами.
Страны были основаны или получили независимость после 1949 года (года, когда Гоминьдан был сослан на Тайвань после поражения от Коммунистической партии ), часто имеют разные экзонимы, используемые в материковом Китае ( КНР ) и Тайване ( КР ) из-за различий в официальных стандартах, вытекающих из раскол в правительстве. Экзонимы, используемые в материковом Китае, написаны на этой странице на упрощенном китайском языке, а экзонимы, используемые на Тайване, написаны на традиционном китайском языке . Исключением являются экзонимы для японских и корейских географических названий, которые будут написаны на традиционном китайском языке.
Все приведенные ниже экзонимы написаны на мандаринском диалекте китайского языка.
Часть серии по |
Исторические китайские экзонимы |
---|
Афганистан [ править ]
Афганистан Āfùhàn (阿富汗) | |||||
---|---|---|---|---|---|
английское имя | Мандаринское имя | Эндоним | Заметки | ||
Имя | Тип | Имя | Язык | ||
Кабул | Kābě'ěr (喀布尔) | Транскрипция | Кабол (کابل) | Персидский | |
Kābəl (کابل) | Пушту |
Албания [ править ]
Албания ěrbāníyǎ (阿尔巴尼亚) | |||||
---|---|---|---|---|---|
английское имя | Мандаринское имя | Эндоним | Заметки | ||
Имя | Тип | Имя | Язык | ||
Тирана | Дилана (地拉那) | Транскрипция | Тирона | албанский |
Алжир [ править ]
Алжир Ā'ěrjílìyǎ (阿尔及利亚) | |||||
---|---|---|---|---|---|
английское имя | Мандаринское имя | Эндоним | Заметки | ||
Имя | Тип | Имя | Язык | ||
Алжир | 'Ěrjíěr (阿尔及尔) | Транскрипция | Аль-Джазаир (الجزائر) | арабский |
Андорра [ править ]
Андорра ndàoěr (安道尔) | ||||
---|---|---|---|---|
английское имя | Мандаринское имя | Заметки | ||
Имя | Тип | Имея в виду | ||
Андорра ла Велла | Ndàoěr Chéng (安道尔 城) | Микс перевода и транскрипции | Андорра |
Ангола [ править ]
Ангола Ангела (安哥拉) | |||||
---|---|---|---|---|---|
английское имя | Мандаринское имя | Эндоним | Заметки | ||
Имя | Тип | Имя | Язык | ||
Луанда | Луоанда (罗安达) | Транскрипция | Луанда | португальский |
Антигуа и Барбуда [ править ]
Антигуа и Барбуда Антигуа Хе Бабуда (安提瓜 和 巴布达) | |||
---|---|---|---|
английское имя | Мандаринское имя | Заметки | |
Имя | Тип | ||
Сент-Джонс | Шенг Юэхань (圣约翰) | Микс перевода и транскрипции |
Аргентина [ править ]
Аргентина Āgēntíng (阿根廷) | |||
---|---|---|---|
английское имя | Мандаринское имя | Заметки | |
Имя | Тип | ||
Буэнос айрес | Bùyínuòsīàilìsī (布宜诺斯艾利斯) | Транскрипция |
Армения [ править ]
Армения Yàměiníyǎ (亚美尼亚) | |||||
---|---|---|---|---|---|
английское имя | Мандаринское имя | Эндоним | Заметки | ||
Имя | Тип | Имя | Язык | ||
Ереван | Йелувен (叶 里 温) | Транскрипция | Ереван (Երևան) | Армянский |
Австралия [ править ]
Австралия Àodàlìyǎ (澳大利亚); сокращенно Ào (澳) | ||||
---|---|---|---|---|
английское имя | Мандаринское имя | Заметки | ||
Имя | Тип | Hanzi значение | ||
Канберра | Канпейла (堪培拉) [1] | Транскрипция | ||
Золотое побережье | Хуанцзинь Hi'àn (黄金) | Перевод | Золотое побережье | |
Мельбурн | Mò'ěrběn (墨尔本) | Транскрипция | ||
Xīnjīnshān (新 金山) | Перевод | Новая Золотая гора | Прозвище «Новая золотая гора» было прозвищем города, которое дали китайские иммигранты и рабочие-мигранты, искавшие золото во время австралийской золотой лихорадки . [2] | |
Ньюкасл | Nikǎsī'ěr (纽卡斯尔) | Транскрипция | ||
Новый Южный Уэльс | Xīn Nán Wēi'ěrshì Zhōu (新 南威尔士 州) | Микс перевода и транскрипции | ||
Квинсленд | Kūnshìlán Zhōu (昆士 兰州) | Транскрипция | ||
Сидней | Ксини (悉尼) | Транскрипция |
Австрия [ править ]
Австрия Àodìlì (奥地利); сокращенно Ào (奥) | |||||
---|---|---|---|---|---|
английское имя | Мандаринское имя | Эндоним | Заметки | ||
Имя | Тип | Имя | Язык | ||
Вена | Wéiyěnà (维也纳) | Транскрипция | Вена | Немецкий |
Азербайджан [ править ]
Азербайджан Āsèbàijiāng (阿塞拜疆) | |||||
---|---|---|---|---|---|
английское имя | Мандаринское имя | Эндоним | Заметки | ||
Имя | Тип | Имя | Язык | ||
Баку | Бакш (巴库) | Транскрипция | Bakı | Азербайджанский |
Багамы [ править ]
Багамы Бахам (巴哈马) | |||
---|---|---|---|
английское имя | Мандаринское имя | Заметки | |
Имя | Тип | ||
Нассау | Насао (拿骚) | Транскрипция |
Бахрейн [ править ]
Бахрейн Балин (巴林) | |||||
---|---|---|---|---|---|
английское имя | Мандаринское имя | Эндоним | Заметки | ||
Имя | Тип | Имя | Язык | ||
Манама | Майнамай (麦纳麦) | Транскрипция | Аль-Манама (المنامة) | арабский |
Бангладеш [ править ]
Бангладеш Менджиалагуо (孟加拉国); сокращенно Mèngjiālā (孟加拉) | |||||
---|---|---|---|---|---|
английское имя | Мандаринское имя | Эндоним | Заметки | ||
Имя | Тип | Имя | Язык | ||
Дакка | Дако (达卡) | Транскрипция | Дакка (ঢাকা) | Бенгальский |
Беларусь [ править ]
Беларусь Байелуоси (白俄罗斯); сокращенно Bái'é (白俄) | |||||
---|---|---|---|---|---|
английское имя | Мандаринское имя | Эндоним | Заметки | ||
Имя | Тип | Имя | Язык | ||
Минске | Míngsīkè (明斯克) | Транскрипция | Минск (Мінск) | Белорусский | |
Минск (Минск) | русский |
Бутан [ править ]
Бутан Бридан (不丹) | |||||
---|---|---|---|---|---|
английское имя | Мандаринское имя | Эндоним | Заметки | ||
Имя | Тип | Имя | Язык | ||
Тхимпху | Tíngb廷布 (廷布) | Транскрипция | Тхимпху (ཐིམ་ ཕུ) | Дзонгка |
Бразилия [ править ]
Бразилия Бакси (巴西); сокращенно Bā (巴) | |||||
---|---|---|---|---|---|
английское имя | Мандаринское имя | Эндоним | Заметки | ||
Имя | Тип | Имя | Язык | ||
Бразилиа | Bāxīlìyǎ (巴西利亚) [3] | Транскрипция | |||
Рио де Жанейро | Lǐyuērènèilú (里约热内卢) [4] | Транскрипция | |||
Сан-Паулу | Shèngbǎoluó (圣保罗) [1] | Микс перевода и транскрипции | Шенг (圣) используется для географических названий, содержащих слово «Святой» или одно из его родственных слов на другом языке. Интересно, что Шенг (圣) и «Святой» - ложные родственные слова . |
Бруней [ править ]
Brunei Wénlái (文莱) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Альтернативное имя (я): Wènlái (汶莱) | ||||||
английское имя | Мандаринское имя | Эндоним | Заметки | |||
Имя | Тип | Hanzi значение | Имя | Язык | ||
Бандар-Сери-Бегаван | Sīlǐbājiāwān Shì (斯里巴加湾 市) | Микс перевода и транскрипции | Сери Бегаван Сити | Бандар-Сери-Бегаван (بندر سري بڬاوان) | малайский |
Болгария [ править ]
Болгария Bǎojīalìyà (保加利亚); сокращенно Bǎo (保) | |||||
---|---|---|---|---|---|
английское имя | Мандаринское имя | Эндоним | Заметки | ||
Имя | Тип | Имя | Язык | ||
София | Suǒfēiyà (索菲亚) | Транскрипция | София (София) | болгарский |
Бурунди [ править ]
Бурунди Búlóngdí (布隆迪) | |||
---|---|---|---|
Альтернативное название (я): Púlóngdí (蒲 隆迪, только Тайвань) | |||
английское имя | Мандаринское имя | Заметки | |
Имя | Тип | ||
Бужумбура | Bùqióngbùlā (布琼布拉) | Транскрипция |
Камбоджа [ править ]
Камбоджа Jiǎnpǔzhài (柬埔寨); сокращенно Jiǎn (柬) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Альтернативное имя (я): Gāomián (高棉) | |||||||
английское имя | Мандаринское имя | Эндоним | Заметки | ||||
Имя | Тип | Hanzi значение | Имя | Язык | Имея в виду | ||
Пномпень | Jīnbiān (金边) | Перевод | Золотая сторона | Пномпень (រាជធានី ភ្នំពេញ) | Кхмерский | Penh's Hill | |
Сием Рип | Сянли Ши (暹 粒 市) | Микс перевода и транскрипции | Сием Рип | Сием Рип (ក្រុង សៀមរាប) | Кхмерский | Поражение Сиама | |
Сиануквиль | Xīhānǔkè Chéng (西哈努克 城) | Микс перевода и транскрипции | Сианук | Кронг Преа Сианук (ក្រុងព្រះសីហនុ) | Кхмерский | Священный город Сианук |
Канада [ править ]
Canada Jiānádà (加拿大); сокращенно Джиа (加) | |||
---|---|---|---|
Альтернативное имя (я): Jiāguó (加 国) | |||
английское имя | Мандаринское имя | Заметки | |
Имя | Тип | ||
Монреаль | Méngtèlìěr (蒙特利尔) | Транскрипция | |
Торонто | Duōlúndu (多伦多) [1] | Транскрипция | |
Ванкувер | Венгехуа (温哥华) [1] | Транскрипция |
Египет [ править ]
Египет Хиджи (埃及); сокращенно Āi (埃) | |||||
---|---|---|---|---|---|
английское имя | Мандаринское имя | Эндоним | Заметки | ||
Имя | Тип | Имя | Язык | ||
Александрия | Ялишанда (亚历山大) [5] | Транскрипция | Аль-'Искандарийя (الإسكندرية) | Стандартный арабский | |
Эскендерейя (اسكندرية) | Египетский арабский | ||||
Каир | Кайлуо (开罗) [1] | Транскрипция | Аль-Кахира (القاهرة) | Стандартный арабский | |
Maṣr (مصر) | Египетский арабский | ||||
река Нил | Níluóhé (尼罗河) | Микс перевода и транскрипции |
Эфиопия [ править ]
Эфиопия Āisāi'ébǐy (埃塞俄比亚) | |||||
---|---|---|---|---|---|
английское имя | Мандаринское имя | Эндоним | Заметки | ||
Имя | Тип | Имя | Язык | ||
Аддис-Абеба | Yàdìsīyàbèibā (亚的斯亚贝巴) [1] | Транскрипция | Аддис-Абаба (አዲስ አበባ) | Амхарский |
Франция [ править ]
France Fǎguó (法国); сокращенно Fǎ (法) | |||
---|---|---|---|
Альтернативное название (я): Fǎlánsī (法兰斯), Fǎlánxī (法兰西) | |||
английское имя | Мандаринское имя | Заметки | |
Имя | Тип | ||
Канны | Хиана (戛纳) [6] | Транскрипция | На основе французского произношения без связи |
Фор-де-Франс | Fǎlánxībǎo (法兰西 堡) [1] | Микс перевода и транскрипции | Bǎo (堡) используется в топонимах, в которых есть слово «форт» или одно из его родственных слов на другом языке. |
Париж | Бали (巴黎) | Транскрипция | На основе французского произношения без связи |
Сен-Ло | Shèngluò (圣 洛) [1] | Микс перевода и транскрипции | Шенг (圣) используется для географических названий, содержащих слово «Святой» или одно из его родственных слов на другом языке. Интересно, что Шенг (圣) и «Святой» - ложные родственные слова . |
Германия [ править ]
Германия Дегуо (德国); сокращенно Де (德) | |||||
---|---|---|---|---|---|
Альтернативное имя (я): Déyìzhì (德意志) | |||||
английское имя | Мандаринское имя | Эндоним | Заметки | ||
Имя | Тип | Имя | Язык | ||
Берлин | Bólín (柏林) [7] | Транскрипция | |||
Кёльн | Келонг (克隆) [8] | Транскрипция | Кёльн | Немецкий | |
Франкфурт | Flánkèfú (法兰克福) [1] | Транскрипция | |||
Гамбург | Hànbǎo (汉堡) [9] | Микс перевода и транскрипции | Bǎo (堡) используется в топонимах, в которых есть слово «Burg». | ||
Мюнхен | Mùníhēi (慕尼黑) [10] | Транскрипция | München | Немецкий |
Гаити [ править ]
Гаити Хиди (海地) [11] | ||||
---|---|---|---|---|
английское имя | Мандаринское имя | Заметки | ||
Имя | Тип | Hanzi значение | ||
Порт-о-Пренс | Таидзо Гонг (太子港) | Перевод | Княжеский порт |
Исландия [ править ]
Китайский экзоним - это дословный перевод эндонима.
Исландия Bīngdǎo (冰岛) [12] | |||||
---|---|---|---|---|---|
английское имя | Мандаринское имя | Эндоним | Заметки | ||
Имя | Тип | Имя | Язык | ||
Рейкьявик | Léikèyǎwèikè (雷克雅未克) | Транскрипция | Рейкьявик | исландский |
Индия [ править ]
Индия Yìnd (印度); сокращенно Инь (印) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
английское имя | Мандаринское имя | Эндоним | Заметки | ||||
Имя | Тип | Hanzi значение | Имя | Язык | Имея в виду | ||
Дели | Деле (德里) [1] | Транскрипция | Дилли (दिल्ली) | хинди | значение неизвестно |
Индонезия [ править ]
Индонезия Yìndùníxīyà (印度尼西亚); сокращенно Yìnní (印尼) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
английское имя | Мандаринское имя | Эндоним | Заметки | |||
Имя | Тип | Hanzi значение | Имя | Язык | ||
Бали | Бали доо (巴厘岛) | Микс перевода и транскрипции | Бали | Балийский | Используется в материковом Китае , одноименном с Парижем (巴黎 Bālí). | |
Балу (峇 里) | Транскрипция | Используется в Тайване , Сингапуре и Малайзии . | ||||
Джакарта | Йоджиада (雅加达) [1] | Транскрипция | Джакарта | индонезийский | ||
Медан | Мианлан (棉兰) | Медан | индонезийский | |||
Палембанг | Jùgǎng (巨 港) | Огромный порт [13] | Палембанг | индонезийский | Китайское название отсылает к историческому прошлому Палембанга как крупного порта Суматры . | |
Понтианак | Кундиан (坤甸) | Понтианак | индонезийский | Известен в Хакке как khun-tîen | ||
Singkawang | Shānkǒuyáng (山口 洋) | Гора у устья и океана | Singkawang | индонезийский | Происходит от Hakka sân-khiéu-yòng . | |
Сурабая | Sìshuǐ (泗水) [14] | Сурабая | индонезийский | |||
Джокьякарта | Рире (日 若) [14] | Джокьякарта | Яванский |
Ирак [ править ]
Ирак Йилаке (伊拉克); сокращенно Йи (伊) | |||||
---|---|---|---|---|---|
английское имя | Мандаринское имя | Эндоним | Заметки | ||
Имя | Тип | Имя | Язык | ||
Багдад | Багеда (巴格达) | Транскрипция | Багдад (بغداد) | арабский |
Ирландия [ править ]
Ирландия Айерлан (爱尔兰); сокращенно Ài (爱) | |||||
---|---|---|---|---|---|
английское имя | Мандаринское имя | Эндоним | Заметки | ||
Имя | Тип | Имя | Язык | ||
Пробка | Кеке (科克) [1] | Транскрипция | Corcaigh | Ирландский | |
Дублин | Дуболин (都柏林) [1] | Транскрипция | Бэйле Атха Клиат | Ирландский |
Израиль [ править ]
Названия мест в Израиле будут включать места на палестинских территориях .
Исраэль Йесели (以色列); сокращенно Yǐ (以) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
английское имя | Мандаринское имя | Эндоним | Заметки | |||
Имя | Тип | Hanzi значение | Имя | Язык | ||
Иерусалим | Yēlùsālěng (耶路撒冷) [1] | Транскрипция | Йерушалаим (ירושלים) | иврит |
Япония [ править ]
Япония Рибен (日本); сокращенно Rì (日) | ||||
---|---|---|---|---|
английское имя | Мандаринское имя | Заметки | ||
Имя | Тип | Hanzi значение | ||
Хиросима | Gungdǎo (廣島) [1] | Перевод | Широкий остров | |
Киото | Дзингду (京都) [1] | Перевод | Столица | |
Нагасаки | Чанци (長崎) [1] | Перевод | Длинный маленький полуостров | |
Наха | Nàbà () | Транскрипция | значение неизвестно | Китайское произношение основано на китайских иероглифах, используемых для написания названия города на японском языке, независимо от значения отдельных символов. |
Нара | Наилиан (奈良) | Транскрипция | значение неизвестно | Китайское произношение основано на китайских иероглифах, используемых для написания названия города на японском языке, независимо от значения отдельных символов. |
Нарита | Ченгтьян (成 田) [1] | Перевод | Разработанное месторождение | |
Окинава | Чуншэн (沖繩) [1] | Перевод | Шнур открытого моря | |
Осака | Dàbǎn (大 坂) [1] | Перевод | Большой склон | |
Острова Рюкю | Люциу Кундо (琉球 群岛) | Микс перевода и транскрипции | ||
Саппоро | Чжахуонг (札幌) [1] | Перевод | Табличный навес | |
Tkyō | Dōngjīng (東京) [1] | Перевод | Восточная столица |
Иордания [ править ]
Джордан Юэдан (约旦) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
английское имя | Мандаринское имя | Эндоним | Заметки | |||
Имя | Тип | Hanzi значение | Имя | Язык | ||
Амман | Ānmàn (安曼) [1] | Транскрипция | 'Амман (عمان) | арабский |
Лаос [ править ]
Лаос Lǎowō (老挝); сокращенно Liáo (寮, только Тайвань) | |||||
---|---|---|---|---|---|
Альтернативное имя (имена): Liáoguó (寮国) | |||||
английское имя | Мандаринское имя | Эндоним | Заметки | ||
Имя | Тип | Имя | Язык | ||
Вьентьян | Вансян (万象) [1] | Транскрипция | Вянчан (ວຽງ ຈັນ) | Лаосский | |
Юнгчжэн (永珍) [15] | Транскрипция | Эта транскрипция используется только на Тайване. |
Мексика [ править ]
Мексика Mòxīgē (墨西哥); сокращенно Mò (墨, только Тайвань) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
английское имя | Мандаринское имя | Эндоним | Заметки | |||
Имя | Тип | Hanzi значение | Имя | Язык | ||
Нижняя Калифорния | Xià Jiālìfúníyǎ Zhōu (下 加利福尼亚 州) | Микс перевода и транскрипции | Штат Нижняя Калифорния | |||
Сьюдад-Хуаес | Хуалейси Ченг (华 雷斯 城) | Микс перевода и транскрипции | Город Хуарес | |||
Мехико | Mòxīgē Chéng (墨西哥城) | Микс перевода и транскрипции | Мехико | Ciudad de México | испанский | |
Канкун | Конкун (坎昆) | Транскрипция |
Непал [ править ]
Непал Níbóěr (尼泊尔) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
английское имя | Мандаринское имя | Эндоним | Заметки | |||
Имя | Тип | Hanzi значение | Имя | Язык | ||
Катманду | Jiādémndōu (加德满都) | Транскрипция | Катманду (काठमाडौं) | Непальский | ||
гора Эверест | Чжумулёнгмо Фен (珠穆朗玛峰) | Микс перевода и транскрипции | Гора Джомолунгма | Сагарматха (सगरमाथा) | Непальский | Китайское название образовано от тибетского названия горы. |
Новая Зеландия [ править ]
Новая Зеландия Xīnxīlán (新西兰) | ||||
---|---|---|---|---|
Альтернативное название (я): Niǔxīlán (纽西兰, Тайвань) | ||||
английское имя | Мандаринское имя | Заметки | ||
Имя | Тип | Hanzi значение | ||
Окленд | Аокелан (奥克兰) | Транскрипция | ||
Крайстчерч | Дзиду Ченг (基督城) | Перевод | Город Христа | |
Веллингтон | Huìlíngdùn (惠灵顿) | Транскрипция |
Северная Корея [ править ]
На китайском языке страна может называться Северная Корея, но обычно ее называют родственной для эндонима Чосон (조선).
Северная Корея [Běi] Cháoxiǎn ([北] 朝鲜) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
английское имя | Мандаринское имя | Эндоним | Заметки | ||||
Имя | Тип | Hanzi значение | Имя | Имея в виду | Язык | ||
Корейский залив | Xīcháoxiǎnwān (西 朝鲜 湾) | Перевод | West Choson залив | Sŏjosŏn Man (서 조선 만) | West Choson залив | Корейский | Это имя используется китайское название для Северной Кореи, Cháoxiǎn (朝鲜) |
Xīhánwān (西 韩 湾) | Перевод | Вест Хан залив | Сохан Ман (서한만) | West Han Bay | Корейский | Это имя использует китайское название Южной Кореи, Хан (韩). | |
Гора Пэкту | Чонгбайшан (长白山) | Перевод | Длинная Белая гора | Пэкду Сан (백두산) | Белая гора | Корейский | Гора расположена на границе Китая и Северной Кореи, поэтому на обоих языках у горы заметно разные названия. |
Пхеньян | Píngrǎng (平壤) | Перевод | Мирная почва | Пьёнъян (평양) | Мирная почва | Корейский | |
Река Тюмень | Тумен Цзян (图 们 江) | Транскрипция | Банда Думана (두만강) | Корейский | |||
Река Ялу | Ялу Джиан (鸭绿江) | Неизвестный | Утино-зеленая река | Банда Амнок (압록강) | Корейский | Происхождение названия неизвестно, хотя, возможно, оно произошло от маньчжурского имени Ялу Ула (ᠶᠠᠯᡠ ᡠᠯᠠ) |
Филиппины [ править ]
Филиппины Fēilǜbīn (菲律宾); сокращенный Феи (菲) | |||||
---|---|---|---|---|---|
английское имя | Мандаринское имя | Эндоним | Заметки | ||
Имя | Тип | Имя | Язык | ||
Манила | Mǎnílā (马尼拉) | Транскрипция | Maynilà | Филиппинский |
Польша [ править ]
Польша Bōlán (波兰); сокращенный Bō (波) | |||||
---|---|---|---|---|---|
английское имя | Мандаринское имя | Эндоним | Заметки | ||
Имя | Тип | Имя | Язык | ||
Варшава | Хуаша (华沙) [16] | Транскрипция | Варшава | Польский |
Португалия [ править ]
Португалия Путаяя (葡萄牙); сокращенно Pú (葡) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
английское имя | Мандаринское имя | Эндоним | Заметки | |||
Имя | Тип | Hanzi значение | Имя | Язык | ||
Лиссабон | Лонсибен (里斯本) [1] | Транскрипция | Лиссабон | португальский | Более распространенное имя | |
Пуджин (葡 京) [1] | Микс перевода и транскрипции | Столица Португалии |
Россия [ править ]
Россия Éluósī (俄罗斯); сокращенно É (俄) | |||||
---|---|---|---|---|---|
Альтернативное имя (я): Éguó (俄国) | |||||
английское имя | Мандаринское имя | Эндоним | Заметки | ||
Имя | Тип | Имя | Язык | ||
Москва | Mòsīkē (莫斯科) [1] | Транскрипция | Москва | русский | |
Санкт-Петербург | Шенг Бодебё (圣彼得堡) [1] | Микс перевода и транскрипции |
Саудовская Аравия [ править ]
Саудовская Аравия Шате Олабо (沙特阿拉伯); сокращенно Шате (沙特) | |||||
---|---|---|---|---|---|
Альтернативное название (я): Shāguó (沙 国, только Тайвань) | |||||
английское имя | Мандаринское имя | Эндоним | Заметки | ||
Имя | Тип | Имя | Язык | ||
Мекка | Màijiā (麦加) [1] | Транскрипция | Мекка | арабский |
Южная Корея [ править ]
На китайском языке эту страну обычно называют не Южной Кореей, а родственником эндонима Хангук (한국).
Южная Корея Хангуо (韩国); сокращенно Хан (韩) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Альтернативное имя (я): Nánhán (南韩), Náncháoxiǎn (南朝鲜) | ||||||
английское имя | Мандаринское имя | Эндоним | Заметки | |||
Имя | Тип | Hanzi значение | Имя | Язык | ||
Пусан | Фушан (釜山) | Перевод | Котельная гора | Пусан (부산) | Корейский | |
Каннам | Jiāngnán (江南) | Перевод | К югу от реки | Каннам (강남) | Корейский | |
Инчхон | Ренчуан (仁川) | Перевод | Доброжелательная река | Inchn (인천) | Корейский | |
Корейский залив | Xīcháoxiǎnwān (西 朝鲜 湾) | Перевод | West Choson залив | Sŏjosŏn Man (서 조선 만) | Корейский | Это имя используется китайское название для Северной Кореи, Cháoxiǎn (朝鲜) |
Xīhánwān (西 韩 湾) | Перевод | Вест Хан залив | Sǒhan Man (서한만) | Корейский | Это имя использует китайское название Южной Кореи, Хан (韩). | |
Пхенчхан | Пинчхан (平昌) | Перевод | Мирное сияние | Пьёнчхан (평창) | Корейский | |
Сеул | Ханчэн (漢城) [1] | Перевод | Город реки Хан , большой город | Сул (서울) | Корейский | |
Shǒu'ěr (首 爾) [1] | Транскрипция | Сеул ( корейский 서울) не было никакого официального Hanja до 2005 года. |
Шри-Ланка [ править ]
Шри-Ланка Sīlǐlánkǎ (斯里兰卡) | |||||
---|---|---|---|---|---|
английское имя | Мандаринское имя | Эндоним | Заметки | ||
Имя | Тип | Имя | Язык | ||
Коломбо | Келунпо (科伦坡) | Транскрипция | Коламба (කොළඹ) | Сингальский | |
Kělúnpō (可 伦) | Транскрипция | Кожумпу (கொழும்பு) | Тамильский | Экзоним используется только на Тайване |
Сирия [ править ]
Сирия Xùlìyǎ (叙利亚); сокращенно Xù (叙) | |||||
---|---|---|---|---|---|
английское имя | Мандаринское имя | Эндоним | Заметки | ||
Имя | Тип | Имя | Язык | ||
Дамаск | Дамошиге (大马士革) | Транскрипция | Димашк (دمشق) | арабский |
Турция [ править ]
Турция Tǔ'ěrqí (土耳其) | |||||
---|---|---|---|---|---|
английское имя | Мандаринское имя | Эндоним | Заметки | ||
Имя | Тип | Имя | Язык | ||
Стамбул | Йиситёнбур (伊斯坦布尔) | Транскрипция | Стамбул | турецкий |
Таиланд [ править ]
Таиланд Тайгуо (泰国); сокращенно Tài (泰) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
английское имя | Мандаринское имя | Эндоним | Заметки | |||
Имя | Тип | Hanzi значение | Имя | Язык | ||
Бангкок | Манго (曼谷) [1] | Транскрипция | Крунг Тхеп (กรุงเทพ) | Тайский | Транскрипция через Teochew диалект из Hokkien ; где 曼谷 произносится как "bhuêng2 gog4" | |
Чиангмай | Цингмай (清迈) [1] | Транскрипция | Чиангмай (เชียงใหม่) | Тайский | Транскрипция через Teochew диалект из Hokkien , где清迈произносится как «cêng1 mai6» | |
Чианг Рай | Qīnglái (清莱) | Транскрипция | Чианг Рай (ชี ยง ราย) | Тайский |
Соединенное Королевство [ править ]
Соединенное Королевство Yīngguó (英国); сокращенно 英 (Инь) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Альтернативное имя (я): [Dàyīng] Liánhé Wángguó ([大 英] 联合王国) | ||||||
английское имя | Мандаринское имя | Эндоним | Заметки | |||
Имя | Тип | Hanzi значение | Имя | Язык | ||
Кембридж | Jiànqiáo (剑桥) [1] | Микс перевода и транскрипции | Мост мечей | |||
Кардифф | Джиадефу [17] | Транскрипция | ||||
Англия | Yīnggélán (英格兰) [1] | Транскрипция | ||||
Инджили (英吉利) [1] | Транскрипция | |||||
Инглун (英伦) [1] | Транскрипция | |||||
Ливерпуль | Lìwùpǔ (利物浦) [1] | Микс перевода и транскрипции | ||||
Оксфорд | Нюдзин (牛津) [1] | Перевод | Где быки бродят | |||
Шотландия | Сугелан (苏格兰) [1] | Транскрипция | ||||
Уэльс | Вейерши (威尔士) [1] | Транскрипция | ||||
Вестминстер | Xīmǐn (西敏) [18] | Микс перевода и транскрипции | ||||
Йорк | Юеке (约克) [19] | Транскрипция |
Соединенные Штаты [ править ]
Соединенные Штаты Měiguó (美国); сокращенно Měi (美) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Альтернативное имя (я): Yàměilìjiā (亚美 利加), Měilìjiān (美利坚), Měilìjiān Hézhòngguó (美利坚 合众国), Mĭguó (米 国) | ||||||
английское имя | Мандаринское имя | Эндоним | Заметки | |||
Имя | Тип | Hanzi значение | Имя | Язык | ||
Буффало | Shuniúchéng (水牛城) [1] | Перевод | Город водных буйволов | |||
Калифорния | Jiāzhōu (加州) [1] | Микс перевода и транскрипции | ||||
Колорадо-Спрингс | Kēluólāduōquán (科羅拉多 泉) [20] | Микс перевода и транскрипции | ||||
Флорида | Fózhōu (佛州) [1] | Микс перевода и транскрипции | ||||
Гонолулу | Tánxiāngshān (檀香山) [1] | Перевод | Ароматная гора сандалового дерева | |||
Лос-Анджелес | Лудшанджи (洛杉矶) [1] | Транскрипция | ||||
Феникс | Фенхуанчэн (鳳凰 城) [1] | Перевод | Город Фэнхуан | |||
Сент-Луис | Shènglùyìsī (圣路易斯) [1] | Микс перевода и транскрипции | Шенг (圣) используется для географических названий, содержащих слово «Святой» или одно из его родственных слов на другом языке. Интересно, что Шенг (圣) и «Святой» - ложные родственные слова . | |||
Солт-Лейк-Сити | Янхучэн (盐湖城) | Перевод | Солт-Лейк-Сити | |||
Сан Диего | Shèngdìyàgē (圣地亚哥) [1] | Микс перевода и транскрипции | Шенг (圣) используется для географических названий, содержащих слово «Святой» или одно из его родственных слов на другом языке. Интересно, что Шенг (圣) и «Святой» - ложные родственные слова . | |||
Сан-Франциско | Джинджиншан (旧金山) [1] | Перевод | Старая Золотая гора | Ранние китайские иммигранты и рабочие-мигранты в Соединенных Штатах прозвали город «Старой золотой горой» в связи с Калифорнийской золотой лихорадкой , поскольку многие китайцы приезжали искать золото в Калифорнии и прибывали в страну через Сан-Франциско. [21] Многие китайцы называли город «Золотой горой». Однако, когда золото было обнаружено в Мельбурне, Австралия, Сан-Франциско переименовали в «Старая Золотая гора», а Мельбурн - «Новая Золотая гора», или 新 金山 (Xīn jīnshān) на китайском языке. [2] | ||
Санфанши (三藩市) [1] | Микс перевода и транскрипции | Официальное имя | ||||
Санта-Фе | Шенгтофеи (圣塔菲) [1] | Микс перевода и транскрипции | Шенг (圣) используется для географических названий, содержащих слово «Святой» или одно из его родственных слов на другом языке. Интересно, что Шенг (圣) и «Святой» - ложные родственные слова . | |||
Вашингтон | Huáshèngdùn (tèqū) (华盛顿 (特区)) [1] | Микс перевода и транскрипции | Вашингтон (особый район) |
Узбекистан [ править ]
Узбекистан | ||||
---|---|---|---|---|
английское имя | Мандаринское имя | Эндоним | Заметки | |
Имя | Язык | |||
Баку | Бакш (巴库) | Bakı | Азербайджанский | |
Фергана | * Даюан (大宛) | Реконструированное произношение |
Вьетнам [ править ]
Вьетнам Юэнан (越南); сокращенно Yuè (越) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
английское имя | Мандаринское имя | Эндоним | Заметки | |||
Имя | Тип | Hanzi значение | Имя | Язык | ||
Дананг | Сиань Гун (岘 港) | Перевод | гавань крутого холма | À Nẵng | вьетнамский | |
Хайфон | Хой Фанг (海防) | Перевод | морская оборона | Hải Phòng | вьетнамский | |
Halong | Сиа Лонг (下 龙) | Перевод | нисходящий дракон | Hạ Long | вьетнамский | |
Ханой | Хе Неи (河内) [1] | Перевод | в реке | Hà Nội | вьетнамский | |
Хошимин (HCMC) | Ху Чжи Мин Ши (胡志明市) [1] | Микс перевода и транскрипции | Хошимин | Thành phó Hò Chí Minh (TPHCM) | вьетнамский | Hú Zhìmíng (胡志明) - это китайское произношение китайских иероглифов, составляющих имя Хо Ши Мин. |
Оттенок | Шон Хуа (顺 化) | Перевод | Hu | вьетнамский | Shùn Huà (顺 化) основан на старом имени Thuận Hóa |
Йемен [ править ]
Йемен Йемен (也门) | |||||
---|---|---|---|---|---|
английское имя | Мандаринское имя | Эндоним | Заметки | ||
Имя | Тип | Имя | Язык | ||
Санаа | Сана (萨纳) | Транскрипция | Сана | Стандартный арабский |
Международные водоемы [ править ]
английское имя | Мандаринское имя | Заметки | ||
---|---|---|---|---|
Имя | Тип | Hanzi значение | ||
река Амазонка | Yàmǎxùn Hé (亚马逊 河) | Микс перевода и транскрипции | река Амазонка | |
арабское море | Ālābó Hǎi (阿拉伯海) | Микс перевода и транскрипции | Арабское море | |
Арктический океан | Бейбинг Ян (北冰洋) | Перевод | Северный ледяной океан | |
Атлантическое море | Дакси Янхи (大西洋 海) | Перевод | Грейт-Уэст (Эрн) Океан | Китайский перевод отличается от европейских названий океана, названных в честь вымышленного города Атлантида . |
Балтийское море | Bōluódìhǎi (波罗的海) | Микс перевода и транскрипции | Балтийское море | |
Черное море | Hēihǎi (黑海) | Перевод | Черное море | |
Река Дунай | Duōnǎo Hé (多瑙河) | Микс перевода и транскрипции | Река Донау | Китайское название реки образовано от немецкого названия Донау. |
Мертвое море | Shǎi (死海) | Перевод | Мертвое море | |
Восточно-Китайское море | Dōnghǎi (东海) | Перевод | Восточное море | |
Индийский океан | Yìndùyáng (印度洋) | Микс перевода и транскрипции | Индийский океан | |
Река Иордан | Юэдан Хэ (亚马逊 河) | Микс перевода и транскрипции | Река Иордан | |
Река Меконг | Méigōng Hé (湄公河) | Микс перевода и транскрипции | Река Меконг | |
Средиземное море | Dìzhōnghǎi (地中海) | Перевод | Земля Центр Море | |
река Нил | Níluó Hé (尼罗河) | Микс перевода и транскрипции | река Нил | |
Тихий океан | Тайпин Ян (太平洋) | Перевод | Широкий спокойный океан | |
Персидский залив | Боси Ван (波斯湾) | Микс перевода и транскрипции | Персидский залив | |
Река Рейн | Лайин Хе (莱茵河) | Микс перевода и транскрипции | Река Рейн | |
Японское море | Рибен Хой (日本海) | Перевод | Японское (есэ) море | |
Южно-Китайское море | Nánhǎi (南海) | Перевод | Южное море | |
Желтое море | Huánghǎi (黄海) | Перевод | Желтое море |
Международные достопримечательности и регионы [ править ]
английское имя | Мандаринское имя | Заметки | ||
---|---|---|---|---|
Имя | Тип | Hanzi значение | ||
Альпы | Ěrbēisī Shānmài (阿尔卑斯 山脉) | Микс перевода и транскрипции | Альпийский горный хребет | |
Тропический лес Амазонки | Yàmxùn Rèdài Ylín (亚马逊 热带 雨林) | Микс перевода и транскрипции | Тропический лес Амазонки | |
горы Анды | Андиши Шанмай (安第斯山 脉) | Микс перевода и транскрипции | Горный хребет Анды | |
Балканы | Bā'ěrgàn Bàndǎo (巴尔干半岛) | Микс перевода и транскрипции | Балканский полуостров | |
Прибалтийские государства | Bōluódìhǎi Guójiā (波罗的海 国家) | Микс перевода и транскрипции | Страны Балтии | |
Британские острова | Blièdiān Zhūdo (不列颠 诸岛) | Микс перевода и транскрипции | Британский архипелаг | |
Карибские острова | Джиалэбо Кундо (加勒比 群岛) | Микс перевода и транскрипции | Карибский архипелаг | |
Центральная Азия | Чжунъя (中亚) | Микс перевода и транскрипции | Центральная Азия | |
Восточная Азия | Dngyà (东亚) | Микс перевода и транскрипции | Восточная Азия | |
Евразия | Uyà Dàl (欧亚大陆) | Микс перевода и транскрипции | Евразия (сущ) Материк | |
Гималаи | Xǐmǎlāy Shānmài (喜马拉雅 山脉) | Микс перевода и транскрипции | Гималаи горный хребет | |
Средний Восток | Zhōngdng (中东) | Перевод | Средний Восток | |
Xīyǎ (西亚) | Микс перевода и транскрипции | Западная Азия | ||
Латинская Америка | Ладинг Мейжну (拉丁美洲) | Микс перевода и транскрипции | Латинская Америка (n) (континент) | |
скалистые горы | Луджи Шанмай (落 基 山脉) | Микс перевода и транскрипции | Падающая база горный хребет | Китайское слово 洛基 буквально означает «падающая база», но произношение luòjī является приблизительной транскрипцией английского слова «rocky». |
Скандинавия | Sīkāndìnàwéiyǎ Bàndǎo (斯堪 的 纳维亚 半岛) | Микс перевода и транскрипции | Скандинавский полуостров | |
пустыня Сахара | Срихала Шамо (撒哈拉沙漠) | Микс перевода и транскрипции | пустыня Сахара | |
Южная Азия | Нанья (南亚) | Микс перевода и транскрипции | Южная Азия | |
Юго-Восточная Азия | Dōngnányà (东南亚) | Микс перевода и транскрипции | Юго-Восточная Азия | |
К югу от Сахары | Сухала Йонан Фейжну (撒哈拉 以南 非洲) | Микс перевода и транскрипции | Африка к югу от Сахары | |
Уральские горы | Вула'ер Шанмай (乌拉尔 山脉) | Микс перевода и транскрипции | Уральский хребет |
См. Также [ править ]
Ссылки [ править ]
- ^ a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z aa ab ac ad ae af ag ah ai aj ak al am an ao ap aq ar as at au av aw Axe ay az ba bb bc "Места пиньинь". pinyinplaces.com . Дата обращения 11 мая 2020 .
- ^ а б Цянь, Цзинхуа. «Китайский квартал: Мельбурн - австралийский город с китайским сердцем» . Культурная поездка . Проверено 8 августа 2020 .
- ^ "巴西利亚" .巴西利亚(на китайском языке) . Проверено 28 июня 2020 .
- ^ "里约热内卢" .里约热内卢(на китайском языке) . Проверено 8 июня 2020 .
- ^ "亚历山大" .亚历山大(на китайском языке) . Проверено 8 июня 2020 .
- ^ "Google 地图" . Google 地图(на китайском) . Проверено 12 июня 2020 .
- ^ "柏林" .柏林(на китайском языке) . Проверено 12 июня 2020 .
- ^ "科隆" .科隆(на китайском языке) . Проверено 12 июня 2020 .
- ^ "汉堡" .汉堡(на китайском языке) . Проверено 12 июня 2020 .
- ^ "慕尼黑" .慕尼黑(на китайском языке) . Проверено 12 июня 2020 .
- ^ "海地" .海地(на китайском языке) . Проверено 28 июня 2020 .
- ^ "冰岛" .冰岛(на китайском языке) . Проверено 28 июня 2020 .
- ^ Эресен, Эрик. "Menelusuri Sejarah Dari Nama Tionghoa Kota-Kota Di Indonesia" (на индонезийском языке) . Проверено 29 июня 2018 .
- ^ a b «15 Kota di Indonesia dalam Bahasa Mandarin» (на индонезийском языке).
- ^ "永珍" .永珍(на китайском языке) . Проверено 11 августа 2020 .
- ^ "华沙" .华沙(на китайском языке) . Проверено 28 июня 2020 .
- ^ "加 的 夫" .加 的 夫(на китайском) . Проверено 8 июня 2020 .
- ^ "Google 地图" . Google 地图(на китайском) . Проверено 8 июня 2020 .
- ^ "约克" .约克(на китайском языке) . Проверено 8 июня 2020 .
- ^ "Google 地图" . Google 地图(на китайском) . Проверено 8 июня 2020 .
- ^ Хуа, Ванесса (2004-06-27). «НОВАЯ ЗОЛОТАЯ ГОРА» . SFGate . Проверено 8 августа 2020 .