Кристофер Уайт ( Crìsdean MacIlleBhàin ) - шотландский поэт, писатель, переводчик и критик. Он английский писатель, поэт на шотландском гэльском языке, переводчик на английский язык Марины Цветаевой , Пьера Паоло Пазолини и Райнера Марии Рильке , а также новаторский и неоднозначный критик шотландской и международной литературы. Его работы на гэльском языке также появляются под названием Crìsdean MacIlleBhàin.
Уайт первым опубликовал несколько переводов современной поэзии на гэльский , в том числе стихи Константиноса Кавафиса , Янниса Рицоса и Анны Ахматовой . Затем он опубликовал два сборника оригинальной поэзии на гэльском языке: Uirsgeul ( Миф ), 1991 г. и An Tràth Duilich ( Трудное время ), 2002 г. Тем временем он начал писать прозу на английском языке и опубликовал четыре романа: Euphemia MacFarrigle и The Laughing Девственница (1995), Чернокнижник из Стратерна (1997), Веселый Декамерон (1998) и Облачная машина (2000).
В 2002 году Уайт получил награду « Шотландская исследовательская книга года » за издание книги Сорли Маклина « Dàin do Eimhir» (« Стихи Эймхиру» ), опубликованной Ассоциацией шотландских литературных исследований . [1] Он также составил несколько антологий современной гэльской поэзии и написал критические статьи и эссе.
биография
Вайт родился в Глазго (Шотландия) в октябре 1952 года, образованный там иезуитами в Санкт - Алоизий колледж и взял Английский язык и литература Трипос в Пемброк - колледже , Кембридж в период с 1970 по 1973 годы [ править ] Он провел большую часть следующих 12 лет Италия, учение под Агостино Ломбардо в Департаменте английских и американских исследований в Риме , La Sapienza университета с 1977 по 1985 год [ править ]
Уайт вернулся в Шотландию, чтобы защитить докторскую диссертацию. в гэльской литературе под руководством ученого и поэта Дерика Томсона (Руараид МакТомайс (1928-2012). [2] С 1986 по 1989 год он был лектором на кафедре английской литературы Эдинбургского университета , затем с 1990 по 2005 год преподавал на кафедре. шотландской литературы университета Глазго , поднимая от преподавателя до читателя. [ править ]
Уайт досрочно вышел на пенсию в 2005 году и переехал жить в Будапешт , где пишет на полную ставку. С 2013 года он ежегодно проводит несколько месяцев в Венеции . [ необходима цитата ]
Поэзия на шотландском гэльском языке
В 1982 году Дерик Томсон начал публиковать в ежеквартальном обзоре Gairm , редактором которого он был, переводы Уайта на гэльский язык поэтов, в том числе Кавафи , Рицоса , Ужевича , Мерике , Ахматовой и Цветаевой . [3]
Первая коллекция Уайта оригинальной поэзии, Uirsgeul / Myth , в гэльском с автора сталкивается английскими переводами, был совместным победителем премии Saltire при публикации Gairm в 1991 году [ править ] «Можно ожидать существенную оригинальную работу из -под его пера,» - объявил Дерик Томсон во втором издании своего «Введения в гэльскую поэзию». [4] An Tràth Duilich ( Callander , Diehard Press 2002) - это коллекция только на гэльском языке, содержащая ключевой эпизод о городском подростковом возрасте, обеспокоенном религиозной и сексуальной виной, и драматическую кантату, посвященную фонтану Маджоре в Перудже , созданную скульпторами. Никола и Джованни Пизано в 1277-1278 гг. Dealbh Athar ( Dublin , Coiscéim 2009) предлагает прямую трактовку сексуального насилия поэта со стороны его отца, его последствий и сопутствующих семейных обстоятельств, с переводами на ирландский язык Греагоиром Дуиллом.
Заглавная последовательность в четвертом сборнике Уайта , Bho Leabhar-Latha Maria Malibran / From the Diary of Maria Malibran ( Stornoway , Acair 2009), принимает голос знаменитого оперного певца (1808-1836) в загородном доме недалеко от Парижа. , она размышляет о своей жизни, карьере и проблемных отношениях с отцом, также оперной звездой. Боевой эпилог подтверждает важность не ограничивать поэзию на гэльском темах и темах, непосредственно связанных с обществом и историей тех, кто говорит на этом языке.
Пятый сборник Уайта, только на гэльском языке, An Daolag Shìonach (Китайский жук) (Глазго, Clò Gille Moire, 2013), объединяет несобранные стихи за годы с 1987 по 1999 год и богатый урожай новых произведений с 2004 по 2007 год.
С 2006 года Уайт опубликовал серию более длинных стихотворений в ежегодной антологии « Новое шотландское письмо» (Глазго, Ассоциация шотландских литературных исследований) с английскими переводами Найла О'Галлахера , которые получили широкое признание. Том Адэр написал в «Шотландец» из «Ceum air cheum» / «Шаг за шагом», что «одно только это стихотворение делает книгу вдвое дороже запрашиваемой цены» [5], в то время как Колин Уотерс в «Шотландском обозрении книг» обнаружил, как Уайт рассматривает его отношения со старшим поэтом Сорли МакЛином (Somhaire MacGill-Eain (1911–1996)) - «самый незабываемый вклад ... Сильные эмоции в сочетании с умением осуществить это изображение». [6]
Художественная литература на английском языке
Первый роман Уайта, Юфимия Макфарригл и Смеющаяся Дева (Лондон, Gollancz 1995), представляет собой сатиру на сектантскую дискриминацию, анти-гомосексуальные предрассудки, саморегулирование геев и религиозный истеблишмент, действие которого происходит в Глазго . Группа набожных католических женщин создает запасы презервативы и католический архиепископ поражен вирусом пердения, а в пригородном монастыре делается все, чтобы скрыть тайну не менее трех непорочных рождений.
Затем Уайт представил историю жизни шотландского колдуна 17-го века - ведьму-мужчину, - рассказанную им самим в абсолютно фактическом стиле. Его рассказ обрамлен вступительным словом очаровательно педантичного специалиста по географическим названиям и эпилогом племянника этого человека-гея. Чернокнижник, имя которого мы никогда не узнаем, может превращаться в разных животных и даже менять пол, когда его любовь к конкурирующей ведьме по имени Лисбет делает это необходимым. Чернокнижник из Стратерна (Лондон, Голланц, 1997) - первый шотландский роман, в котором его прихожане вешают министра по указанию еретика, а не наоборот. [ необходима цитата ]
Третий роман Уайта называется Веселый Декамерон . Десять геев собираются на званый обед в квартире в Новом городе Эдинбурга . Постепенно читатель узнает каждую из их историй и замысловатую паутину любви и желаний, связывающую их. Один из участников увлекается восточной сказкой, которая перемежается с современными повествованиями. Говоря о радостях и надеждах этих мужчин, их победах и трагедиях, об эпидемии СПИДа в Шотландии и взаимодействии с семьями и на рабочем месте, Уайт предлагает подробную и интимную панораму жизни геев в преимущественно шотландском контексте.
Действие четвертого романа Уайта « Облачные машины» (Лондон, Голланц, 2000) происходит в Венеции начала 18 века . После более чем десятилетнего простоя в театре Сант-Игино снова проводится программа опер и комедий. Однако мужчинам и женщинам, ответственным за начало сезона, приходится бороться с воспоминаниями и последствиями того, что произошло в ночь закрытия театра. Как и в своем втором романе, Уайт переплетает волшебные события с повествованием, но на этот раз их тон бесконечно светлее. Этот роман был переведен на итальянский как La macchina delle nuvole (Милан, Корбаччо, 2002) и на немецкий как Die stumme Sängerin (Берлин, Киндлер, 2002, книга в мягкой обложке, Франкфурт - на -Майне, Фишер, 2005).
Перевод стихов
Первой публикацией Уайта в 1980 году была полная английская версия поэмы Пьера Паоло Пазолини (1922-1965) на итальянском языке «Прах Грамши» . [7] За ним последовали версии «Богатства» в 1992 году и «Плач механического копателя» в 1998 году. [8] В 1994 году совместно с Марко Фаццини Уайт перевел антологию четырнадцати современных итальянских поэтов для журнала Lines Review. . [9] В 1998 году он перевел «Окно в Каталонию», подборку эссе, рассказов Ким Монзо и Серджи Пами и стихи Габриэля Ферратера , Марии-Мерсе Марсаль и Нарциса Комадира для журнала Chapman. [10] Он участвовал в написании двух двуязычных серий из 25 поэм Шотландской библиотеки поэзии, « В конце сломанного моста» (с венгерского) в 2005 году и « Свет в воде» (с каталонского ) в 2007 году. [11] Недавно он написал. выступил как переводчик русской поэтессы Марины Цветаевой (1892-1941), с избранными текстами в PN Review 197 и 199, последовательностью стихов «С женщиной» о лесбийских отношениях с Софией Парнок в Edinburgh Review 134 и 180 стихи, написанные с ноября 1918 по май 1920 года в Москве в год чумы (Нью-Йорк, Archipelago Press, 2014). [ необходима цитата ]
В конце 1990-х Уайт все активнее выступал против давления со стороны редакторов и издателей журналов с целью создания своих собственных английских версий стихов, которые он писал на гэльском языке. Он сформулировал свою позицию в полемическом эссе «Против самоперевода», которое стало сутью выступления, сделанного в Рейкьявике в декабре 2001 года и опубликованного в журнале «Перевод и литература» в 2002 году. [12] Это было его основным вкладом в одну из самых оживленных дискуссий по поводу Гэльское письмо за последние два десятилетия. Младший гэльский поэт Найл О'Галлахер впоследствии стал главным переводчиком поэзии Уайта как на английский, так и на шотландский языки. [ необходима цитата ]
Другие сочинения
Готовность Уайта обсуждать свои читательские позиции как гея означала, что он взял на себя ведущую роль в применении идей квир-исследований к чтению шотландских текстов. В 1995 году он отредактировал сборник эссе под названием «Гендеринг нации». Два из его самых спорных работ: «Рыбная мужественность», посвященная гендерной идеологии в художественной литературе Нила Ганна, и «Странные чтения, веселые тексты» на «Редгонтлет» Уолтера Скотта и «Мюриэл Спарк». Расцвет мисс Джин Броди вызвал попытки опровержения во всю длину на страницах шотландского литературного журнала. [13]
В 1990 году Уайт опубликовал «выходящее» интервью с Эдвином Морганом [14], посвященное 70-летию человека, который станет первым национальным поэтом Шотландии, и нарушив критическое молчание, которое сохранялось на протяжении большей части трех десятилетий. [ необходима цитата ]
В основополагающем эссе по длинной модернистской поэме Хью Мак-Диармида «Пьяный человек смотрит на чертополох» Уайт применяет интерпретирующую сетку, вдохновленную прочтением Бальзака Роландом Бартсом в S / Z. [15] Он применил теории об идеологии карнавала русского ученого Михаила Бахтина к ряду праздничных стихотворений на шотландском языке, датируемых 15-18 веками, а также предложил новый взгляд на самое знаменитое стихотворение Роберта Бернса в ' Опорочивает Тэма О'Шантера. [16]
Работа Уайта была плодотворной в плане внесения в общественное достояние значительных рукописных материалов Сорли Маклина (Somhairle MacGill-Eain, 1911–1996), возможно, наиболее значительного гэльского писателя 20-го века. [ необходимая цитата ] Его издание с комментариями к любовным эпизодам Даин ду Эймхир было совместным лауреатом премии Национальной библиотеки Шотландии за книгу года исследований в 2002 году. [ необходима цитата ] Его издание с комментариями к An Cuilithionn 1939 и неопубликованным стихам было начал во время конференции , чтобы отметить столетие со дня рождения поэта, который прошел в гэльский колледж, Sabhal Mor Ostaig, в Skye в июне 2011 года [ править ]
Рекомендации
- ^ «Награды за книгу исследований» . Общество Saltire. Архивировано из оригинального 24 февраля 2009 года . Проверено 11 мая 2009 года . CS1 maint: обескураженный параметр ( ссылка )
- ^ Библиотека Университета Глазго, Специальные коллекции, Тезис 9396.
- ^ См Gairm (An Raitheachan Gàidhlig) вопросы 123 (1983), 134 и 135 (1986), 142 (1988),также Дерик Томсон ред. Bàrdachd na Roinn-Eòrpa an Gàidhlig (Европейская поэзия на гэльском языке) (Глазго, Гейрм, 1990), стр. 24, 44-48, 74-76, 80-83, 85, 98-116.
- ^ Дерик Томсон Введение в гэльскую поэзию (второе издание) Эдинбург, Edinburgh University Press 1989.
- ↑ The Scotsman, 13 октября 2007 г.
- ^ «Архивная копия» . Архивировано из оригинального 30 мая 2015 года . Дата обращения 30 мая 2015 .CS1 maint: заархивированная копия как заголовок ( ссылка )
- ↑ Bananas 23 (октябрь 1980 г., специальное поэтическое издание).
- ^ Современная поэзия в переводе, новая серия 1 (1992), стр. 67-89 и Эдинбургский обзор 99, «Переводы: измененные состояния» (1998), стр. 75-87.
- ↑ Четырнадцать итальянских поэтов двадцать первого века, Lines Review 130 (сентябрь 1994).
- ^ Chapman 88 (1998) 'Окно в Каталонии' pp.3-59.
- ↑ И Эдинбург, и Манчестер, Библиотека шотландской поэзии и Карканет (2005 и 2007 годы соответственно).
- ^ Перевод и литература Vol. 11. Часть 1 (весна 2002 г.), с. 64–71.
- ^ См. Кристофер Уайт изд. Гендеринг нации: исследования в современной шотландской литературе (Эдинбург, издательство Эдинбургского университета, 1995), стр. 49-68, и Элеонора Белл и Гэвин Миллар, редакторы «Шотландия» в теории: размышления о культуре и литературе (Амстердам, Родопи, 2004), стр. 147–165. Эссе с попыткой опровержения были написаны Ричардом Прайсом и Гэвином Милларом.
- ↑ «Сила от вещей, не провозглашенных» в Эдвине Моргане «Ничто не дает сообщений» (Эдинбург, Polygon 1990), стр. 144–187.
- ↑ «Конструирование смысла в произведении Хью МакДиармида« Пьяный человек смотрит на чертополох »» в «Исследованиях шотландской литературы XXIII» (1989), стр.199-238.
- ↑ Очерки, опубликованные в «Исследованиях шотландской литературы XXVIII» (1995), стр. 178–203 и XXIX (1996), стр. 133–157, и в «Шотландском литературном журнале» 20 (1) (1993), стр. 5–18.
Внешние ссылки
- Кристофер Уайт - официальный сайт
- Кристофер Уайт - официальная страница в Facebook
- Кристофер Уайт - профиль в Шотландской библиотеке поэзии
- Кристофер Уайт на Contemporarywriters.com