Словарь современного письменного арабского языка Ханса Вера , англоязычное издание для США | |
Автор | Ганс Вер |
---|---|
Жанр | Словарь |
Опубликовано | 1961 г. |
Словарь современного письменного арабского языка является арабским -Английским словарем , составленный Hans Верами и редакцией Дж Мильтона Коуэн .
Впервые опубликованный в 1961 году Отто Харрасовицем в Висбадене , Германия, он представлял собой расширенную и исправленную английскую версию Немецкого арабского словаря Вера Вёртербух für die Schriftsprache der Gegenwart («Арабский словарь современной письменности») (1952) и дополнения к нему (1959). . Арабско-немецкий словарь был завершен в 1945 году, но опубликован только в 1952 году. [1] В 1960-х годах один критик прокомментировал: «Из всех словарей современной письменной арабской письменности эта [рассматриваемая] ... самая лучшая. . " [2] Это остается наиболее широко используемым арабско-английским словарем. [3]
Работа составлена на описательных принципах: включены только те слова и выражения, которые засвидетельствованы в контексте. [4] «Это было в основном основано на сочетании современных произведений арабской литературы с лексическими элементами, а не на извлечении их из средневековых арабских словарей, как это сделал Лейн в девятнадцатом веке». [5]
Ханс Вер был членом Национал-социалистической (нацистской) партии и утверждал, что нацистское правительство должно объединиться с арабами против Англии и Франции. Проект арабско-немецкого словаря финансировался нацистским правительством, которое намеревалось использовать его для перевода « Майн кампф» Адольфа Гитлера на арабский язык . Несмотря на это, по крайней мере один еврейский ученый, Хедвиг Кляйн , внес свой вклад в словарь. [1]
Сопоставление [ править ]
Словарь выстраивает свои записи в соответствии с традиционным арабским корневым порядком. Иностранные слова перечислены в прямом алфавитном порядке по буквам слова. Арабизированные заимствования , если они могут четко соответствовать какому-либо корню, вводятся в обоих направлениях, часто при этом корневая запись указывает на алфавитный список. [6]
Под заданным корнем лексические данные, если они существуют, расположены в следующей последовательности: [7]
- совершенство основного стебля (стебель I)
- гласные несовершенного корня I
- maṣādir (существительные) основы I
- конечные производные основные глагольные формы, обозначаемые римскими цифрами
Затем следуют именные формы в соответствии с их длиной (включая те отглагольные существительные и причастия, которые заслуживают отдельного перечисления). Такой порядок означает, что формы, образованные от одной и той же основы глагола (т. Е. Тесно связанные формы конечных глаголов, глагольные существительные и причастия), не всегда группируются вместе (как это делается в некоторых других арабских словарях). Словарь обычно не дает конкретных примеров форм конечных производных глаголов основы, поэтому пользователь должен обратиться к введению, чтобы узнать образец, связанный с каждым из номеров основы (от «II» до «X»), и восстановить такой глагол. формы, основанные исключительно на номере основы и абстрактном согласном корне.
Транскрипция и орфография [ править ]
Транскрипции (конкретные подробности см. В транслитерации Ганса Вера ) предусмотрены для прошедшего времени основной формы глагола, для гласной несовершенного времени, а также для всех существительных и частиц, но они не предусмотрены для глагольных форм производных основ , за исключением любых неправильных форм, редкие стебли XI – XV и четырехлитеральные корни. Морфология производных стволов II-X регулярна и описана во «Введении» Вера. [7] Другие части речи, такие как существительные, имеют полную транскрипцию.
Иностранные слова транслитерируются в соответствии с произношением, по поводу чего были проведены консультации с арабскими студентами Мюнстерского университета . [8] Это означает, что звуки [e] , [eː] , [ə] , [o] , [oː] , [ɡ] , [v] и [p] » используются в современном стандартном арабском произношении среди хорошо образованные и внимательные ораторы, которые не могут быть легко представлены стандартным арабским письмом (даже с полной диакритикой гласных), могут быть однозначно указаны. [8] Примеры: مانجو mangō «плод / дерево манго» и كوري kōrī «корейский».
Что касается используемой арабской орфографии, то гортанные остановки или хамза в начале слова (т.е. различие ا vs. أ vs. إ ) не записываются ни на арабском языке в записях, ни в транслитерации. Например, ال (транслитерированный akala , «есть», от корня أ ك ل ʼ kl ), имеющий начальное значение hamzat al-qaṭʽ , и ابن ( ибн «сын», от корня ب ن b-n ), что означает не иметь начального хамзат аль-ка, оба написаны без хамзы, представленной на арабском языке или в транслитерации. В системах транслитерации, таких как DIN 31635 , первая транслитерируется как akala с апострофом, представляющим хамзу, а вторая - как ibn , без апострофа. Однако хамзы в середине и конце слов пишутся, как в مأكل maʼkal «еда».
Слово-финал йа» ي ( -y или -I ) и Алиф maqṣūra ى ( -ā ) не выделяются на арабском: они оба написаны в ى , без точек (в египетский обычай). [9] [10] Однако они различаются транслитерацией: например, ثنى («удваивать») и ثني («изгиб») записываются как نى , но первая транслитерируется как anā, а вторая - как ṯany .
Редакции [ править ]
Вскоре после публикации первой немецкой версии в 1952 году Комитет по языковым программам Американского совета научных обществ признал ее превосходство и попытался опубликовать английскую версию. Публикация английского издания финансировалась Американским советом ученых обществ , Арабско-американской нефтяной компанией и Корнельским университетом . [11] Английская версия словаря Вера обычно доступна в двух редакциях. Так называемое третье издание было напечатано Отто Харрасовицем в Висбадене , Гессен , в 1961 году (переиздано в 1966, 1971 годах) под названием «Словарь современной письменной арабской письменности: арабско-английский»., а также Spoken Language Services, Inc. из Итаки, штат Нью-Йорк , в 1976 году под несколько другим названием « Арабско-английский словарь: Словарь современного письменного арабского языка Ганса Вера», под редакцией Дж. М. Коуэна . Librairie du Liban в Ливане издает его с 1980 года, и он широко доступен на Ближнем Востоке ( ISBN 978-9953-33-673-2 ).
4-е издание (на фото выше), в которое были внесены значительные изменения и дополнения (1301 страница по сравнению с 1110 в 3-м издании), было опубликовано в 1979 году. Харрасовиц опубликовал улучшенный английский перевод 4-го издания арабско-немецкого словаря с более чем 13 000 страниц. дополнительные записи, ок. 26000 слов, прибл. 20 слов на странице. [12] Он был опубликован в 1994 году компанией Spoken Language Services, Inc. из Итаки, штат Нью-Йорк, и обычно доступен в Соединенных Штатах в компактной "студенческой" мягкой обложке [13] ( ISBN 0-87950-003-4 ). В 2019 году стала предлагаться и двухтомная версия.
Пятое издание на немецком языке , опубликованное издательством Harrassowitz в 1985 году, а также в городе Висбаден, под названием Arabisches Wörterbuch für умереть Schriftsprache дера Gegenwart: Arabisch-Deutsch, унтер Mitwirkung фон Лоренц Kropfitsch Neu bearbeitet унд erweitert ( ISBN 3- 447-01998-0 ). В нем 1452 страницы словарных статей.
Шестое издание на немецком языке было опубликовано Harrassowitz в декабре 2020 года, которое было значительно расширено и всесторонне отредактировано Лоренцем Кропфичем. Эта редакция была создана, в которой есть только базовый набор лексем, общих с предыдущей редакцией. [14] Арабист и лексикограф доктор Лоренц Кропфич, десятилетиями преподававший арабский язык в FTSK Germersheim, скончался 5 января 2020 года в возрасте 73 лет. [15]
См. Также [ править ]
- Классический арабский
- Академия арабского языка
- Арабская фонология
- Романизация арабского языка
- Справка: IPA / арабский
- Разновидности арабского языка
Заметки [ править ]
- ^ a b Бухен, Стефан. «Хедвиг Кляйн и« Майн кампф »: неизвестный арабист - Qantara.de» . Qantara.de - Диалог с исламским миром . Проверено 28 апреля 2018 .
- ^ Саид, 328
- ^ Karin С. Райдинг (2005). Справочная грамматика современного стандартного арабского языка . Издательство Кембриджского университета. п. 678.
- ^ Вер, VII; Саид, 329
- ↑ Ирвин, 265
- ^ Вер, XII-XIII
- ^ а б Вер, XIII
- ^ а б Вер, XII
- ^ В Египте, Судане и иногда в других регионах окончательная форма всегда ى (без точек).
- ^ ى для финального / -aː / широко известно как ألف لينة египетское арабское произношение: [ˈʔælef læjˈjenæ] , особенно в Египте.
- ^ Словарь современной письменной арабской . Отто Харрасовиц. 1979. стр. VI.
- ^ "Словарь современного письменного арабского языка" . Harrassowitz Verlag .
- ^ Арабско-английский словарь . Предисловие к студенческому изданию, Предисловие к четвертому изданию: Spoken Language Services, Inc. стр. V, VI. ISBN 978-0-87950-003-0.
- ^ "Arabisches Wörterbuch für die Schriftsprache der Gegenwart" . Харрасовиц (на немецком языке).
- ^ "Nachruf auf Dr. Lorenz Kropfitsch" [Некролог доктора Лоренца Кропфича ] (PDF) (на немецком языке).
Ссылки [ править ]
- Ирвин, Роберт (2006). Для жажды познания . Лондон: Аллен Лейн.
- Саид, Маджед Ф. (1962). «Обзор словаря современной письменной арабской письменности Ханса Вера, Дж. Милтона Коуэна » . Язык 38 ( 3 ): 328-330. (Доступно в Интернете через JSTOR )
- Вер, Ханс (1976). «Introduction», в арабско-английском словаре Hans Wehr & J M. Cowan , стр. Vii – xv. Итака, штат Нью-Йорк: Служба разговорного языка.
- Хейвуд, Джон. Рецензируемая работа: Словарь современной письменной арабской (арабско-английский) Ханса Вера, Дж. Милтона Коуэна , Die Welt Des Islams, vol. 20, нет. 3/4, 1980, стр. 246–248.