Несмотря на различные диалекты английского языка, на которых говорят от страны к стране и в разных регионах одной и той же страны, существуют лишь незначительные региональные различия в орфографии английского языка , двумя наиболее заметными из которых являются британское и американское правописание. Многие различия между американским и британским английским языком возникли еще до того, как были разработаны стандарты правописания . Например, некоторые варианты написания, которые сегодня считаются «американскими», когда-то обычно использовались в Великобритании, а некоторые варианты написания, которые называются «британскими», когда-то широко использовались в Соединенных Штатах.
«Британский стандарт» начал появляться после публикации в 1755 году « Словаря английского языка Сэмюэля Джонсона » , а «американский стандарт» появился после работы Ноя Вебстера и, в частности, его «Американского словаря английского языка». , впервые опубликовано в 1828 году. [1] Усилия Вебстера по реформе орфографии были в определенной степени эффективны в его родной стране, что привело к определенным хорошо известным моделям орфографических различий между американской и британской разновидностями английского языка . Однако реформа орфографии на английском языке редко принималась иначе. В результате современная орфография английского языка в разных странах различается минимально и далеко от фонематической в любой стране.
Историческое происхождение
В начале 18 века английское правописание было непоследовательным. Эти различия стали заметны после публикации влиятельных словарей . Сегодняшние варианты написания британского английского в основном соответствуют « Словарю английского языка» Джонсона (1755 г.), в то время как многие варианты написания американского английского соответствуют « Американскому словарю английского языка » Вебстера («ADEL», «Словарь Вебстера», 1828 г.). [2]
Вебстер был сторонником реформы орфографии английского языка как по филологическим, так и по националистическим причинам . В книге « Спутник американской революции» (2008) Джон Алгео отмечает: «Часто предполагается, что типично американские варианты написания были изобретены Ноем Вебстером. Он оказал большое влияние на популяризацию определенных вариантов написания в Америке, но не он их создал. Скорее [[ …] Он выбрал уже существующие варианты, такие как центр, цвет и проверил простоту, аналогию или этимологию ». [3] В первых фолиантах Уильяма Шекспира , например, использовались такие варианты написания, как центр и цвет, а также центр и цвет . [4] [5] Вебстер действительно пытался ввести некоторые исправленные варианты написания, как и Упрощенная орфографическая доска в начале 20 века, но большинство из них не было принято. В Великобритании влияние тех, кто предпочитал нормандское (или англо-французское ) написание слов, оказалось решающим. Более поздние корректировки правописания в Соединенном Королевстве мало повлияли на сегодняшнее правописание в Америке, и наоборот.
По большей части орфографические системы большинства стран Содружества и Ирландии очень похожи на британскую. В Канаде , система правописания можно сказать , чтобы следовать как британские и американские формы, [6] и канадцы несколько более терпимы иностранных написаний по сравнению с другими английского языка национальностей. [7] Австралийское правописание в основном соответствует британским орфографическим нормам, но немного отклоняется: очень мало американских орфографий включены в качестве стандарта. [8] Новозеландское написание почти идентично британскому, за исключением слова « фьорд» (вместо слова « фьорд» ). В словах маори все чаще используются макроны , и однозначно отдается предпочтение окончанию -ise (см. Ниже).
Написание на латинском языке (часто через романс)
-наша , -или
Большинство слов, оканчивающихся на безударный -our в британском английском (например, цвет , аромат , поведение , гавань , честь , юмор , труд , сосед , слух , великолепие ), оканчиваются на -или в американском английском ( цвет , вкус , поведение , гавань , честь , юмор , труд , сосед , молва , великолепие ). Везде, где гласная в произношении не редуцируется , например, контурная , велюровая , любовная и трубадурная, написание везде единообразно.
Большинство слов такого рода пришло из латыни, где окончание было написано -или . Впервые они были заимствованы в английском языке из раннего старофранцузского , и окончание было написано -our , -или или -ur . [9] После норманнского завоевания Англии концовка стала -ваше, чтобы соответствовать более позднему старофранцузскому написанию. [10] -Наш окончания использовлись не только в новых английских заимствованиях, но было также применено к ранее заемным средствам, которые использовали -OR . [9] Тем не менее, -or все еще иногда находили. [11] Первые три фолиантов Шекспира пьесы «s используется как правописание , прежде чем они были стандартизированы -Наши в четвертой фолио 1685. [4] После Ренессанса , новые заимствования из латинского языка были взяты с их первоначальной -или заканчивается, и много слов , когда - то заканчивается в -Наши (например, chancellour и governour ) вернулась к -or . Многие слова из группы -our / или не имеют латинского аналога, заканчивающегося на -or ; например, армо (и) г , поведение (и) г , харбо (и) г , сосед (и) г ; также арбо (у) р , что означает «убежище», хотя значения «дерево» и «инструмент» всегда являются арбор , ложным родственным другому слову. Некоторые британские ученые 16-го и начала 17-го веков действительно настаивали на том, чтобы -или использовались для слов из латыни (например, цвет ) [11] и -ваше для французских заимствований; но во многих случаях этимология была неясна, и поэтому некоторые ученые защищали - или только, а другие - только наши . [12]
В словаре Вебстера 1828 г. было только -или, и это большая заслуга в принятии этой формы в Соединенных Штатах. В отличие от этого, словарь Джонсона 1755 года (до обретения независимости и истеблишмента США) использовал - наш для всех слов, которые все еще так пишутся в Британии (например, цвет ), но также и для слов, для которых с тех пор убрали u : посол , император , губернатор , пертурбатур , inferiour , superiour ; errour , horrour , mirrour , tenour , terrour , tremour . Джонсон, в отличие от Вебстера, не был сторонником реформы орфографии, но выбрал орфографию, которая, по его мнению, лучше всего была получена из вариаций в его источниках. Он предпочитал французский язык латинскому написанию, потому что, как он выразился, «нас обычно снабжали французы». [13] Англоговорящие люди, переехавшие в Америку, взяли с собой эти предпочтения. В начале 20 века Х. Л. Менкен отмечает, что « честь фигурирует в Декларации независимости 1776 года , но, похоже, она была поставлена туда скорее случайно, чем намеренно». В первоначальном черновике Джефферсона это написано «честь». [14] В Великобритании, примеры цвета , вкуса , поведения , гавань , и сосед редко появляются в Old Bailey судебных записей из 17 - го и 18 - го веков, в то время как есть тысячи примеров их -Наши коллег. [15] Одно примечательное исключение - честь . Честь и честь были одинаково часты в Британии до 17 века; [16] Честь существует сейчас только в Великобритании как написание « Дуб Хонор» , район Лондона и время от времени имя Хонор .
Производные и изменяемые формы
В производных и наклонных формах слов -our / or британское употребление зависит от характера используемого суффикса . Буква u ставится перед английскими суффиксами, которые можно свободно присоединять к английским словам (например, в соседстве , без юмора и пикантности ), и суффиксами греческого или латинского происхождения, принятыми в английский язык (например, в любимых , почетных и бихевиористских словах ). Однако перед латинскими суффиксами, которые нельзя присоединить к английским словам, буква u :
- может быть опущено, например, в почетном , почетном , юмористическом , энергичном , юмористическом , трудоемком и бодрящем ;
- может быть отбрасываются или храниться, например , в коло (и) рациона и коло (и) RIZE или Colourise ; или же
- можно оставить, например, у колориста . [9]
В американском употреблении производные и флективные формы строятся простым добавлением суффикса во всех случаях (например, любимый , вкусный и т. Д.), Поскольку буква u изначально отсутствует.
Исключения
В американском обиходе в большинстве случаев сохраняется буква u в слове гламур , которое происходит от шотландского , а не от латинского или французского языков. Гламурный иногда используется в имитации реформы правописания других -Наши слов -или . Тем не менее, прилагательное гламурное часто опускает первую букву «u». Спаситель - довольно распространенный вариант Спасителя в США. Британское написание очень распространено для обозначения чести (и благосклонности ) в официальном языке свадебных приглашений в США. [17] В названии космического шаттла Endeavour стоит буква U, потому что он был назван в честь корабля британского капитана Джеймса Кука , HMS Endeavour . (Бывший) специальный вагон в поезде Amtrak 's Coast Starlight известен как Pacific Parlor , а не Pacific Parlor . Имена собственные, такие как Перл-Харбор или Сидней-Харбор , обычно пишутся в соответствии с их родным орфографическим словарем.
Таким образом, название пряного чабера пишется везде, хотя родственное прилагательное savo (u) ry , например savo (u) r , имеет букву u в Великобритании. Честь (имя) и оправка (инструмент) имеют -или в Великобритании, как уже упоминалось выше, как это делает слово бледность . В качестве общего существительного, строгость / г ɪ ɡ ər / имеет U в Великобритании; медицинский термин строгость (иногда / г aɪ ɡ ər / ) [18] не происходит , например, в окоченение , что на латыни. Однако производные от строгости / строгости, такие как строгость , обычно пишутся без u , даже в Великобритании. Таким образом везде пишутся слова с окончанием -irior , -erior или подобное.
Слово « броня» когда-то было довольно распространенным в американском использовании, но исчезло, за исключением некоторых торговых марок, таких как Under Armour .
Кардинальные числа четыре и четырнадцать , когда они записываются как слова, всегда пишутся через u , как и порядковые числа четвертый и четырнадцатый . Однако сорок и сороковая всегда пишутся без u .
Использование Содружества
Страны Содружества обычно следуют британскому обычаю. Канадский английский чаще всего использует -our окончание и -our- в производных и наклонных формах. Однако из-за тесных исторических, экономических и культурных отношений с Соединенными Штатами иногда используются окончания -или . На протяжении конца 19-го - начала и до середины 20-го века большинство канадских газет предпочитали использовать американское использование -или окончаний, первоначально для экономии времени и денег в эпоху ручного перемещения шрифта . [19] Однако в 1990-х годах большинство канадских газет официально обновили свою орфографическую политику до британского использования -our . Это совпало с возобновлением интереса к канадскому английскому языку и выпуском обновленного канадского словаря Gage в 1997 году и первого канадского оксфордского словаря в 1998 году. Исторически сложилось так, что большинство библиотек и образовательных учреждений в Канаде поддерживали использование Оксфордского словаря английского языка, а не Американский словарь Вебстера. Сегодня использование отличительного набора канадских английских написаний рассматривается многими канадцами как один из уникальных аспектов канадской культуры (особенно по сравнению с Соединенными Штатами).
В Австралии -или концовки использовались в некоторой степени на протяжении 19 и начала 20 веков. Как Канада, хотя большинство крупных австралийских газет перешли от « -или » окончаний « -Наши » окончаний. « Наше » правописание преподается в школах по всей стране в рамках австралийской учебной программы. Наиболее заметное общенациональное использование окончания -или относится к Австралийской лейбористской партии , которая первоначально называлась «Австралийская лейбористская партия» (название было принято в 1908 году), но часто называлась одновременно «лейбористами» и «лейбористами». «Лейбористская партия» была принята с 1912 года под влиянием американского рабочего движения [20] и короля О'Мэлли . Кроме того, наш теперь почти универсален в Австралии. Новозеландский английский , хотя и разделяет некоторые слова и синтаксис с австралийским английским , следует за британским использованием.
-re , -er
В британском английском некоторые слова из французского, латинского или греческого языков заканчиваются согласной, за которой следует безударный -re (произносится / ə (r) / ). В современном американском английском большинство этих слов имеют окончание -er . [21] [22] Различие является наиболее распространенным для слов , заканчивающихся -bre или -tre : Британские написаний калибра , центр , волокно , зоб , л , блеск , маневр , скудный , метр , митры , селитру , охры , рекогносцировки , сабли , селитра , гробница , мрачный , призрак , театр (см. исключения) и титр - все они имеют -er в американском правописании.
В Британии оба написания -re и -er были распространены до того, как был опубликован словарь Джонсона 1755 года . После этого -re стало наиболее распространенным использованием в Британии. В Соединенных Штатах, после публикации словаря Вебстера в начале 19 века, американский английский стал более стандартизированным, используя исключительно орфографию -er . [5]
Кроме того, написание некоторых слов было изменено с -re на -er в обеих разновидностях. К ним относятся глава , декабрь , катастрофа , вход , фильтр , письмо , член , министр , монстр , ноябрь , число , октябрь , предложение , устрица , порошок , собственно , сентябрь , трезвый и нежный . Слова, использующие суффикс «-meter» (от древнегреческого - μέτρον métron , через французское -mètre ) обычно имели написание -re с самого раннего использования в английском языке, но были заменены на -er . Примеры включают термометр и барометр .
Буква e, предшествующая r , сохраняется в формах существительных и глаголов, склоняемых в американском стиле, например, fiber , reconnoitered , centering , которые в британском английском являются волокнами , reconnoitred и centering соответственно. Согласно OED , центрирование - это «слово ... из трех слогов (при осторожном произношении)» [23] (т.е. / ˈsɛntərɪŋ / ), однако в написании нет гласной, соответствующей второму слогу ( / ə / ). Третье издание OED (исправленная запись от июня 2016 г.) допускает использование двух или трех слогов. На сайте Oxford Dictionaries Online трехсложная версия указана только как американское произношение центрирования . Буква е опускается для других отводов, например, центрального , волокнистого , спектрального . Но, существование родственных слов без й до г не является доказательством для существования -rE британской орфографии: например, запись и вход поступает из входа , которая не была прописана Entre на протяжении многих веков. [24]
Разница касается только корневых слов; -er, а не -re является универсальным суффиксом для агентивных ( читатель , победитель , пользователь ) и сравнительных ( громче , лучше ) форм. Одним из результатов является британское разделение метра для измерителя от метра на единицу длины . Но, хотя « поэтический метр » часто пишется как -re , пентаметр , гексаметр и т. Д. Всегда -er . [25]
Исключения
Многие другие слова have -er в британском английском. К ним относятся германские слова, такие как гнев , мать , древесина и вода , а также такие слова, полученные от романского происхождения, как опасность , квартал и река .
Окончание -cre , как в acre , [26] lucre , резня и посредственный , используется как в британском, так и в американском английском, чтобы показать, что c произносится как / k /, а не / s / . Написание ogre и euchre одинаково как в британском, так и в американском английском.
Fire и связанное с ним прилагательное fiery одинаковы как в британском, так и в американском английском, хотя существительное было написано как fier в древнем и среднем английском языках.
Театр - это преобладающее американское написание, используемое для обозначения как драматических искусств, так и зданий, где проходят сценические представления и показы фильмов (например, «кинотеатры»); например, национальная газета, такая какThe New York Times,будет использовать театр в своем разделе развлечений. Однако слово « театр» появляется в названиях многих театров Нью-Йорка на Бродвее [27] (ср.Бродвейский театр) и в других местах Соединенных Штатов. В 2003 году Американский национальный театр упоминался вThe New York Timesкак «Американский национальныйтеатр», но организация использует слово «ре» в написании своего названия. [28] [29] Джон Ф. Кеннеди Центр исполнительских искусствв Вашингтоне, округ Колумбияимеет более общий американский орфографический театр в его ссылке на Эйзенхауэре театр, часть Центра Кеннеди. [30] Некоторые кинотеатры за пределами Нью-Йорка также используюторфографию «театр». [31] (Слово «театр» в американском английском - это место, где проходят как сценические представления, так и показ фильмов, но в британском английском «театр» - это место, где проходят сценические представления, но не кинопоказы - они проходят в кино.[ необходима ссылка ])
В Соединенных Штатах орфографический театр иногда используется по отношению к художественной форме театра, в то время как само здание, как отмечалось выше, обычно пишется как театр . Например, в Университете Висконсин-Мэдисон есть «факультет театра и драмы», который предлагает курсы, ведущие к «бакалавриату театральных искусств », и чья заявленная цель - «подготовить наших аспирантов к успешной карьере в 21 веке. в театре и как практики, и как ученые ». [32]
Некоторые топонимы в США используют в своих названиях центр . Примеры включают торговый центр Stonebriar Center , города Роквилл-Центр и Сентервилль , округ Сентер и Центральный колледж . Иногда эти места были названы до изменения правописания, но чаще орфография служит аффектацией. Собственные имена обычно пишутся в соответствии с их родным орфографическим словарем; так, например, хотя Питер - обычная форма мужского имени, в качестве фамилии встречаются оба написания Питер и Петре (последнее, в частности, носит британский лорд ).
Что касается британской экипировки , то американская практика варьируется: Словарь Мерриама-Вебстера предпочитает орфографию -re [33], а Словарь английского языка American Heritage Dictionary предпочитает орфографию -er . [34]
Более поздние французские заимствования сохраняют написание -re в американском английском. Это не исключение, когда используется французское произношение ( / rə /, а не / ə (r) / ), как в случае двусмысленности , жанра и творчества . Однако безударное произношение окончания -er / er (r) / используется более (или менее) часто с некоторыми словами, включая cadre , macabre , maître d ' , Notre Dame , piastre и тембр .
Использование Содружества
В -RE окончания в основном стандартные во всех странах Содружества. В -er правописание признаны как незначительные варианты в Канаде, частично из - за влияния Соединенных Штатов. Иногда они используются в именах собственных (например, в Торонто, получившем противоречивое название Centerpoint Mall ). [12]
-ce , -se
Что касается совета / советовать и устройства / разработки , американский английский и британский английский сохраняют различие между существительным и глаголом как графически, так и фонетически (где произношение - / s / для существительного и - / z / для глагола). Что касается лицензии / лицензии или практики / практики , британский английский также сохраняет различие между существительным и глаголом графически (хотя фонетически два слова в каждой паре являются омофонами с произношением - / s / ). С другой стороны, американский английский использует лицензию и практику как для существительных, так и для глаголов (с произношением - / s / в обоих случаях).
Американский английский сохранил англо-французское написание слов защиты и нападения , которые в британском английском означают защиту и нападение . Точно так же есть американское притворство и британское притворство ; но производные, такие как оборона , наступление и претензия , всегда таким образом пишутся в обеих системах.
Австралийское [35] и канадское использование обычно следует за британским.
-xion , -ction
Орфографическая связь сейчас редко встречается в повседневном британском использовании, ее использование уменьшается по мере того, как уменьшается знание латыни [12], и она вообще не используется в США: более распространенная связь стала стандартом во всем мире. Согласно Оксфордскому словарю английского языка, старое написание более этимологически консервативно, так как оригинальное латинское слово имело -xio- . Американское использование происходит от Вебстера , который отказался от -xion и предпочел -ction . [36] Connexion оставался домашним стилем лондонской The Times до 1980-х годов и все еще использовался почтовым отделением Telecommunications для своих телефонных услуг в 1970-х годах, но к тому времени его заменили обычные соединения (например, в других странах). популярные газеты). Connexion (и его производные, коннексионализм и коннексионализм ) все еще используется методистской церковью Великобритании для обозначения всей церкви в отличие от составляющих ее округов, округов и поместных церквей, тогда как Объединенная методистская церковь с большинством в США использует Connection .
Цвет лица (который происходит от сложного ) является стандартным во всем мире, а завершение - редко. [37] Тем не менее, прилагательное complected (как в «темно-complected»), хотя иногда возражали, считается как стандарт в США как complexioned , [38] , но не используется таким образом в Великобритании, хотя - это редкое значение, означающее сложный . [39]
В некоторых случаях слова со «старомодным» написанием широко сохраняются в США по историческим причинам (ср. Коннексионализм ).
Правописание греческого и латинского происхождения
ая и ая
Многие слова, особенно медицинские, которые в британском английском пишутся с помощью ae / æ или oe / œ, в американском английском пишутся только с помощью e . Речь идет о звуках / iː / или / ɛ / (или, без ударения, / i / , / ɪ / или / ə / ). Примеры (неамериканские буквы выделены жирным шрифтом ): a eon , an a emia , an a esthesia , c a ecum , c a esium , c o eliac , diarrh o ea , encyclop a edia , f a eces , f o etal , Gyn экологии , Н в emoglobin , Н в emophilia , Leuk в emia , о пищевод , о эстроген , Orthop Edic , [примечание 1] приятель eontology , р ediatric , р edophile . Энология приемлема в американском английском, но считается второстепенным вариантом энологии , тогда как, хотя археология и амеба существуют в американском английском, британские версии археологии и амебы более распространены. Химический гем (названный как сокращение от h a emoglobin ) на американском английском пишется как гем , чтобы его не путали с рубцом .
В этом отношении канадский английский в основном следует за американским, хотя он разделен на гинекологию (например, Общество акушеров и гинекологов Канады по сравнению с канадской специализацией Канадской медицинской ассоциации по акушерству / гинекологии ). Педиатр предпочтителен примерно от 10 до 1 над педиатром , в то время как плод и эстроген является так же редко.
Слова , которые могут быть написаны в любом случае в американском английском языке включает эстетику и арку в eology (которые обычно преобладают над эстетикой и археологию ), [12] , а также переписка с эстром , для которого упрощенной формы палестра описывается Merriam-Webster , как «в основном британцы». [40]
Слова , которые могут быть написаны в любом случае в британском английском , включают encyclop в Edia , Хом уплотнительное eopathy , Чам в Eleon , MEDI в Eval (незначительный вариант в обоих AME и BRE [41] [42] [43] ), е о etid и f o etus . Написания f o etus и f o etal являются британскими, основанными на ошибочной этимологии. [44] Этимологически правильное оригинальное написание " плод" отражает латинский оригинал и является стандартным написанием в медицинских журналах во всем мире; [45] Оксфордский словарь английского языка отмечает, что «В латинских рукописях используются и плод, и плод ». [46]
В древнегреческих дифтонгах <αι> и <οι> были транслитерации в латынь как <аи> и <аи>. В лигатуры Ae и œ были введены , когда звуки стали монофтонгами , а затем наносят на слова не греческого происхождения, как в латинском (например, Коэли ) и французском языках (например, œuvre ). В английском языке, который заимствовал слова из всех трех языков, теперь принято заменять / æ на Ae / ae и Œ / œ на Oe / oe . Во многих словах, орграф свелись к одиноким е во всех разновидностях английского языка: например, о экономике , пр emium , и в загадке . [47] В других, она сохраняется во всех сортах: например, феникс , и обычно повестка , [48] , но Phenix в Вирджинии . Это особенно верно в отношении имен: Цезарь , Эдип , Феба и т. Д. Латинское -ae множественное число отсутствует редукции (например, larv ae ); ни где орграф
Использование Содружества
В Канаде e обычно предпочитают oe и часто ae , [ необходима цитата ], но oe и ae иногда встречаются в академических и научных статьях, а также в правительственных публикациях (например, в таблице взносов Плана медицинского страхования Онтарио ). В Австралии средневековье пишется с e, а не с ae , как в американском употреблении, и словарь Macquarie также отмечает растущую тенденцию к замене ae и oe на e во всем мире. [8] В других странах преобладает британское использование, но все чаще используются варианты написания с буквой e . [12] Маневр - единственное написание в Австралии и наиболее распространенное в Канаде, где также иногда встречаются маневр и маневр . [12]
Написание греческого происхождения (часто через латынь и роман)
-ise , -ize ( -isation , -ization )
Происхождение и рекомендации
-Ize написание часто неправильно рассматривается как американизм в Великобритании. Он используется с 15 - го века, предшествовавшие -i более чем на столетие. [50] -ize происходит непосредственно от греческого -ιζειν -izein и латинского -izāre , а -ise происходит от французского -iser . [51] [52] Оксфордский словарь английского языка ( КДИ ) рекомендует -ize и списки -ise формы в качестве альтернативы. [52]
Публикации по Oxford University Press (ОУП) -such , как Генри Уотсон Фаулер «s Словарь современного английского языка Использования , правила Харта , [53] и The Oxford Guide на использование английского языка [54] -такж рекомендует -ize . Однако в книге Роберта Аллана Карманный Фаулер «Современное английское употребление» любое написание считается приемлемым где угодно, кроме США. [55] Кроме того, сам Оксфордский университет не согласен с OUP и защищает -ise вместо -ize в своем руководстве по стилю персонала. [56]
Применение
Американское правописание избегает окончаний на -ise в таких словах, как организовать , реализовать и распознать . [57]
Британская орфография в основном использует -ise ( организовать , реализовать , распознать ), хотя иногда используется -ize . [57] Соотношение между -ise и -ize составляло 3: 2 в британском национальном корпусе до 2002. [58] Написание -ise более широко используются в Великобритании средств массовой информации и газетах, [57] , включая The Times ( который изменил соглашения в 1992 году), [59] The Daily Telegraph , The Economist и BBC . Правительство Соединенного Королевства дополнительно использует -ise , заявив , что «не использовать американизмов» оправдание , что написание «часто рассматривается как таковое». [60] Форма -ize известна как оксфордское написание и используется в публикациях Oxford University Press, в первую очередь Oxford English Dictionary , и других академических издательств [61], таких как Nature , Biochemical Journal и The Times Literary Supplement. . Его можно идентифицировать с помощью языкового тега IETF en-GB-oxendict (или, исторически, en-GB-oed ). [62]
В Канаде -ize окончание является более распространенным, в то время как в Ирландии, Индии, Австралии и Новой Зеландии, [63] -ise правописание сильно преобладают: -ise форма является предпочтительной в австралийском английском языке в соотношении примерно 3: 1 , в соответствии к словарю Macquarie .
То же самое относится к производным и интонациям, таким как колонизация / колонизация или модернизация / модернизация .
Во всем мире окончание -ize преобладает в научной литературе и обычно используется многими международными организациями, такими как Организации Объединенных Наций (например, Всемирная организация здравоохранения и Международная организация гражданской авиации ) и Международная организация по стандартизации (но не Организацией). экономического сотрудничества и развития ). Руководства по стилю Европейского Союза требуют использования - ise . [64] Корректоры в Бюро публикаций ЕС обеспечивают единообразное написание в официальных публикациях, таких как Официальный журнал Европейского Союза (где публикуются законы и другие официальные документы), но написание -ize может быть найдено в других документах.
Исключения
Некоторые глаголы , оканчивающиеся на -ize или -ise не приходит с греческого - ιζειν , и поэтому их окончания не взаимозаменяемы:
- Некоторые слова принимают только -Z- формы по всему миру, например , перевернуться , ухватиться ( за исключением юридических фраз , чтобы быть рассматривающие из или стоять рассматривающие к ), размеру и приз (только в смысле победы, а не взламывая с рычаг). Однако они не содержат суффикса -ize .
- Другие используют только -s- по всему миру: рекламировать , советовать , восстанавливать , наказывать , обрезать , включать , компромисс , кончину , презирать , изобретать , маскировать , акциз , упражнение , франшизу , обличие , импровизировать , надрезать , повторять , пересматривать , повышать , контролировать , предположение , удивление , телевидение и мудрость . Некоторые из них не содержат суффикса -ise , но некоторые содержат .
- Одним из особых случаев является глагол to Prize (означающий «принуждать» или «использовать рычаг»), который пишется как « приз» в США [65] и « приз» везде, [66] включая Канаду, [12] хотя и в североамериканском английском. он почти всегда заменяется любопытством , обратным построением или изменением приза . [12] Марсель-шхуна, построенная в Австралии в 1829 году, называлась Enterprize , в то время как американские корабли и космические корабли назывались «Enterprise».
Некоторые слова, написанные с -ize в американском английском, не используются в британском английском и т. Д., Например, глагол burglarize , регулярно образованный от существительного грабителя , где эквивалент в британском и других версиях английского языка - это грабитель с обратной формацией. а не кражи со взломом . [67]
-yse , -yze
Окончание -yse - британское, а -yze - американское. Таким образом, в британском английском анализируют , катализируют , гидролизуют и парализуют , а в американском английском анализируют , катализируют , гидролизуют и парализуют .
Анализировать было более распространенное написание в английском языке 17-18 веков. Однако некоторые словари того времени предпочитали анализировать , например, Джона Керси 1702 года , Натана Бейли 1721 года и Сэмюэля Джонсона 1755 года . В Канаде -yze является предпочтительным, но -yse также очень распространен. В Южной Африке, Австралии и Новой Зеландии преобладает форма -yse .
Английские глаголы, оканчивающиеся на -lyse или -lyze , не похожи на оригинальный греческий глагол, которым является λύω lýo («Я отпускаю»). Вместо этого, они приходят от существительного формы λύσις лизиса , с -ise или -ize суффиксом. Например, анализ происходит от французского анализатора , образованного гаплологией от французского analysiser , [68] , которая будет прописана analysise или analysize на английском языке.
Правила Харта для составителей и читателей в University Press, Oxford гласят : «В таких глаголах, как анализировать, катализировать, парализовать, -lys- является частью греческой основы (соответствующей элементу -lusis ), а не суффиксом, подобным -ize . Таким образом, орфография -yze этимологически неверна и не должна использоваться, если не соблюдается американский стиль печати ". [53]
-ogue , -og
Британский и другие языки Содружества используют окончание -logue, в то время как американский английский обычно использует окончание -log для таких слов, как аналог (ue) , каталог (ue) , диалог (ue) , монолог (ue) , гомолог (ue) и т. Д. -проблемное написание, как в каталоге , используется в США, но каталог более распространен. Кроме того, в американском английском диалоге - это чрезвычайно распространенное написание по сравнению с диалогом , хотя оба они рассматриваются как приемлемые способы написания слова [69] (таким образом, изменяемые формы, каталогизация и каталогизация по сравнению с каталогизацией и каталогизацией ). Такие слова, как демагог , педагог и синагога , редко используются без нужды даже в американском английском.
В Австралии аналог является стандартным для прилагательного [ необходима цитата ], но для существительного актуальны и аналог, и аналог ; во всех других случаях сильно преобладают окончания -gue , [12] например monologue , за исключением таких выражений, как диалоговое окно в вычислениях [70], которые также используются в Великобритании. В Австралии аналог используется в техническом и электронном смысле, как и в аналоговой электронике . [8] В Канаде и Новая Зеландия, аналог используется, но аналог имеет определенную валюту в качестве технического термина [12] (например, в электронике, как и в «аналоговой электронике» , в отличие от «цифровой электроники» и некоторых видео-игровых приставок может быть аналоговый стик ). -Ue отсутствует во всем мире в родственных словах , как аналогия , Аналогичные и analogist .
Как британский и американский английский использовать орфографическую -gue с тихим -ue для некоторых слов , которые не являются частью -ogue набора, таких как язык (ср трубных ключей ), чума , смутной , и лиги. Кроме того, когда -ue не молчит, как в словах argue , ague и segue , все разновидности английского языка используют -gue.
Удвоенные согласные
Множественное число существительного bus обычно обозначает автобусы , а автобусы - это второстепенный американский вариант. [71] И наоборот, склонения глагола bus обычно удваивают s в британском ( busses, bussed, bussing ), но не американском ( bus, bused, busing ). [71]
Удвоен в британском английском
Последний согласный английский слова иногда удваивается как в американском, так и в британском правописании при добавлении суффикса, начинающегося с гласной, например strip / stripped , что предотвращает путаницу с полосой / полосатым и показывает разницу в произношении (см. Диграф ). Как правило, это происходит только тогда, когда ударение на последнем слоге слова и когда он также заканчивается одиночной гласной, за которой следует одиночный согласный. В британском английском, однако, финальный -l часто удваивается, даже если последний слог безударный. [12] Это исключение больше не используется в американском английском, по-видимому, из-за Ноя Вебстера . [72] Тем не менее, варианты написания -ll- все еще считаются приемлемыми как в словарях Merriam-Webster Collegiate, так и в словарях American Heritage.
- Удвоение в британском английском используется для всех флексий ( -ed , -ing , -er , -est ) и для суффиксов существительных -er и -or . Таким образом, британский английский отменен , советник , самый жестокий , ярлык , моделирование , ссора , сигнализация , путешественник и путешествующий . Американцы обычно используют отмененный , советник , самый жестокий , маркированный , моделирование , ссоренный , сигнальный , путешественник и путешествия . Тем не менее, для некоторых слов , таких как отменили , то -ll- написание очень часто встречается в американском английском.
- В британском английском, как и в американском английском ( параллельный , беспрецедентный ), слово parallel сохраняет единичный -l- , чтобы избежать непривлекательной группы -llell- .
- Слова с двумя гласными перед последним l также пишутся с -ll- в британском английском перед суффиксом, когда первая гласная либо действует как согласный ( равняется и инициализируется ; в Соединенных Штатах, равняется или инициализируется ), либо принадлежит отдельному слог (британский fu • el • ling и di • alled ; американский fu • el • ing и di • aled ).
- Британская шерсть является еще одним исключением из-за двойной гласной (американская: шерстяная ). Кроме того, в американском английском допускается использование шерсти , хотя шерсть преобладает в обеих системах. [12]
- Глагол ческого надзора , обратно формирования из наблюдения , всегда делает surveilling , видеонаблюдением . [73]
- Окончания -ize / -ise , -изм , -ист , -ish обычно не удвоит л в британском английском; например, нормализация , дуализм , романист и дьявол .
- Исключения: успокаивающий ; Дуэлянт , призер , участник дискуссии , а иногда и триаллист на британском английском.
- Для -ous в британском английском есть единственное l в скандальном и опасном , но l в чудесном и клеветническом .
- Для -eE , британский английский имеет ответчик .
- Для пожилых людей британский английский имеет ученичество, но вассалитет .
- В американском английском иногда используется безударный -ll- , как в Великобритании, в некоторых словах с корнем -l . Это случаи, когда изменение происходит в исходном языке, который часто был латинским. (Примеры: биметаллизм , отмена , канцлер , кристаллиз , отлично , тонзиллит и насмешка .)
- Все формы английского языка побуждали , превосходили , побуждали , бунтовали (обратите внимание на разницу в ударении); раскрытие , обман (обратите внимание на двойную гласную перед l); и швырять (согласная перед l ).
- Канадский и австралийский английский в основном соответствуют британскому. [12]
Среди согласных, отличных от l , практика для некоторых слов различается, например, когда последний слог имеет вторичное ударение или нередуцированный гласный. В Соединенных Штатах употребление слов « похищение и поклонение» , введенное « Чикаго Трибьюн» в 1920-х годах [74], является обычным явлением, но преобладают слова « похищение» и « поклонение» . [75] [76] Похищенный и почитаемый - единственное стандартное британское написание. Тем не менее, внимание является преобладающим написанием как в британском и американском английском, сфокусировано быть только незначительным вариантом в британском английском. [77]
Разнообразный:
- Британская скоба или суппорт ; Американский суппорт .
- Британские украшения ; Американские украшения . Слово происходит от старофранцузского слова jouel [78] (чей современный французский эквивалент - joyau с тем же значением). Стандартное произношение / dʒ ˙U ə л г я / [79] не отражает эту разницу, но нестандартное произношение / dʒ ˙U л ər я / (которая существует в Новой Зеландии и Великобритании, следовательно , кок рифм сленга слово дурачество / т ɒ м е ¯u л ər я / ) делает. По словам Фаулера, ювелирные изделия раньше использовались в Великобритании как «риторическое и поэтическое» написание, и до середины 20-го века The Times все еще использовала их . В Канаде есть и то, и другое, но чаще используются украшения . Точно так же в Содружестве (включая Канаду) есть ювелиры, а в США - ювелиры для продавца драгоценностей.
Удвоен в американском английском
И наоборот, есть слова, в которых британские писатели предпочитают одиночное l, а американцы - двойное l . В американском использовании написание слов обычно не изменяется, когда они образуют основную часть (не префикс или суффикс) других слов, особенно во вновь образованных словах и в словах, основная часть которых используется повсеместно. Слова с этой разницей правописания включают в себя волевым , умелым , рабства , потрясать , выполнить , выполнение , зачисление , рассрочка . У этих слов есть односложные родственные слова, которые всегда пишутся с -ll : will , skill , thrall , pall , fill , roll , stall . Случаи, когда единственное l все же встречается как в американском, так и в британском английском, включают null → annul , annulment ; till → until (хотя некоторые предпочитают til для отражения единственного l in до , иногда с использованием апострофа (' til ); это следует рассматривать как гиперкоррекцию, поскольку до использования until ); и другие, где связь неясна или односложное родственное слово не является общепринятым в американском английском (например, null используется в основном как технический термин в юриспруденции, математике и информатике).
В Великобритании в американских формах distill , instill , enroll , enthrallment и enthrall предпочтение отдается одиночному l , хотя раньше использовалось ll ; [80] в американском употреблении они всегда пишутся как « ll» . Бывшие британские варианты написания « instal» , « полнота» и « тупость» теперь встречаются довольно редко. [12] Шотландская будка родственна платной будке , но имеет особое значение.
Как в американском, так и в британском употреблении слова, обычно пишущиеся -ll, обычно отбрасывают второе l при использовании в качестве префиксов или суффиксов, например, полный → полезный , горстка ; все → всемогущий , вместе ; хорошо → благополучие , добро пожаловать ; озноб → обморожение .
И британское исполнение, и американское выполняют никогда не используют -ll- в середине (т. Е. * Fullfill и * fullfil неверны). [81] [82]
Джонсон колебался по этому поводу. Его словарь 1755 lemmatizes перегнать и закапывание , downhil и в гору . [12]
Упала "е"
Британский английский иногда сохраняет молчаливую букву «е» при добавлении суффиксов, в отличие от американского английского. Вообще говоря, британский английский отбрасывает его только в некоторых случаях, когда это необходимо для демонстрации произношения, тогда как американский английский использует его только там, где это необходимо.
- Британский предпочитает старения , [12] Американский обычно старения (сравните бушует , эйджизм ). Для существительным или глагола «маршрута», британский английский часто использует маршрутизацию , [83] , но в Америке маршрутизация используется. Военный термин Разгром формы маршрутизации везде. Однако все эти слова образуют «маршрутизатор», независимо от того, используются ли они в контексте плотницких работ, передачи данных или военных. (например, «Аттакус был разводчиком гуннов в ....»)
Обе формы английского держать беззвучный «е» в словах крашения , опалил , и ошеломляющий [84] (в смысле красителя , опалить и обжигать ), чтобы отличить от умирающего , пения , качается (в смысле умирают , петь и качать ). Напротив, глагол « купать» и британский глагол « ванна» образуют купание . Обе формы английского языка различаются по оттенку и боли ; как предпочитают низкопоклонство , замыкаясь , рвалась , спринцевание .
- Перед -able , британский английский предпочитает симпатичен , пригодной для жизни , соответственным , ходко , ощутимым , незыблемой , [85] , где американская практика предпочитает опускать «-e»; но как британский и американский английский предпочитают дышащими , излечит , датируемыми , привлекательными , подвижными , примечательны , доказуемы , цитируемыми , масштабируемыми , решаемыми , годные к употреблению , [85] , и те , где корень многосложный, как правдоподобны или разрешимы . Обе системы сохраняют молчаливую букву «е», когда необходимо сохранить мягкую «с», «ch» или «g», например, в отслеживаемых , кэшируемых , изменяемых ; как правило , держать «е» после «-dge», как знающий , непреодолимым , и unabridgeable ( «Эти права unabridgeable»).
- Как сокращение, так и более регулярное сокращение распространены в США, только последнее - в Великобритании. [12] То же самое и со словом lodg (e) ment . И суждение, и суждение взаимозаменяемы повсюду, хотя первое преобладает в США, а второе - в Великобритании [12], за исключением практики права, где суждение является стандартным. Это также относится к сокращению и подтверждению . Обе системы предпочитают птенца к неопытный юнец , но ridgeling к ridgling . Подтверждение , подтверждение , сокращение и сокращение используются в Австралии; более короткие формы одобрены правительством Австралийской столичной территории. [8] [86] За исключением случаев , когда буква «е» опускается, а также в слове « тюрьма» и некоторых вариантах произношения маргарина , «г» может быть мягким только тогда, когда за ней следует «е», «я» или «у».
- В слове «синий» всегда отбрасывается буква «е» при образовании «голубоватого» или «синего».
Твердый и мягкий "с"
Буква «c» обычно мягкая, если за ней следует «e», «i» или «y». Одно слово с произношением «скептик», которое является исключением в британском английском, в американском английском переводится как «скептик». См. Раздел « Разные различия в написании» ниже.
Разное написание для разных значений
- зависимый или зависимый (существительное): британские словари различают зависимых (прилагательное) и зависимых (существительное). В США иждивенец обычно используется как для существительного, так и для прилагательного, независимо оттого, является ли иждивенец приемлемым вариантом для формы существительного в США. [87]
- Диск или диск : Традиционно диск был британским, а диск американским. Оба написания этимологически правильны (греч. Diskos , лат. Disc ), хотя диск более ранний. В вычислениях диск используется для оптических дисков (например, CD, компакт-диск ; DVD , универсальный цифровой / видеодиск; MCA DiscoVision , LaserDisc ) по выбору группы, которая придумала и зарегистрировала название Compact Disc, в то время как диск используется для продуктов, использующих магнитные хранилища (например, жесткие диски или гибкие диски , также известные как дискеты). [88]
- Запрос или запрос : [12] Согласно Фаулеру, запрос следует использовать по отношению к формальному расследованию, а запрос к акту допроса. Многие (хотя и не все) британские писатели поддерживают это различие; КДИ , в въездной датируемом 1900, списки запроса и запроса в качестве равных альтернатив, в таком порядке (с добавлением «общественного расследования» в 1993 г.того). Некоторый английские словари, такие как Chambers 21 - го века словарь , [89] представлены два правописания как взаимозаменяемые варианты в общем смысле, но предпочитает запрос для «формального дознания» смысла. В СШАобычно используетсятолько запрос ; титул « National Enquirer» , как имя собственное, является исключением. В Австралии запрос и запрос часто взаимозаменяемы. [90] Оба распространены в Канаде, где расследование часто связано с научными или интеллектуальными исследованиями. [ необходима цитата ]
- обеспечить или гарантировать : В Великобритании, Австралии и Новой Зеландии, слово обеспечения (чтобы убедиться, чтобы убедиться) имеет ярко выраженный смысл от слова страховать (часто следуют против - для гарантии или предохранении от,правилос помощью "страховой полис"). Различию всего около века. [12] В американском обиходе слово «страхование» также может использоваться в первом смысле, но гарантия не может использоваться во втором смысле. Согласно записям использования Merriam-Webster, обеспечить и гарантировать «являются взаимозаменяемыми во многих контекстахгде они указывают на убедившись, или [создание] неизбежно исхода, но обеспечить может означать виртуальную гарантию„правительство уже обеспечило безопасность беженцев“ , в то время как страхование иногда подчеркивает необходимость принятия необходимых мер заранее, «тщательное планирование должно обеспечить успех вечеринки». [91]
- матовый или матовый : в Великобритании « матовый» относится к не глянцевой поверхности, а « матовый» - к технике кино ; в США, матовый охватывает оба. [12]
- Программа или программа : Британская программа представляет собой постклассическую латинскую программу и французскую программу . Программа впервые появилась в Шотландии в 1633 году (раньшечем программы в Англии в 1671 году) и является единственным правописание нашло в США. Запись OED , обновленная в 2007 году, говорит, что программа соответствует обычному представлению греческого языка в виде анаграммы , диаграммы , телеграммы и т. Д. В британском английском языке программа - это обычное написание компьютерных программ, но для других значенийиспользуется программа . Новая Зеландия также следует этой схеме. В Австралии программа была одобрена государственными стандартами письма для всех значений с 1960-х годов [12] и указана как официальное написание в словаре Macquarie Dictionary ; [8] см. Также название The Micallef P (r) ogram (я) . В Канадепреобладает программа , и в канадском Оксфордском словаре нет смыслового различия между ней и программой . Тем не менее, некоторые канадские правительственные документы используют программу для всех значений слова, а также для соответствия написанию французского эквивалента. [12]
- тонна или тонна : в Великобритании, Австралии, Канаде и Новой Зеландии орфографическая тонна относится к метрической единице (1000 килограммов), которая является номенклатурой, используемой в единицах СИ , тогда как в США та же единица называется метрической тонной. . Неквалифицированная тонна обычно относится к длинной тонне (2240 фунтов или 1016 килограммов) в Великобритании и к короткой тонне (2000 фунтов или 907 килограммов) в США (но обратите внимание, что тонна и длинная тонна различаются только на 1,6%, и примерно взаимозаменяемы, когда точность не критична; тонна и тонна обычно произносятся в речи одинаково).
- метр / метр : в британском английском существует различие между метром как единицей длины иметромв смысле амперметра или водяного счетчика, тогда как стандартное американское написание обоих слов - «метр». [92]
Разное написание для разного произношения
В некоторых случаях одно и то же слово имеет другое написание, что отражает разное произношение.
Помимо различных случаев, перечисленных в следующей таблице, прошедшие времена некоторых неправильных глаголов различаются как по написанию, так и по произношению, например smelt (Великобритания) и smelled (США) (см. Различия в американском и британском английском: морфология глаголов ).
Соединенное Королевство | нас | Заметки |
---|---|---|
самолет | самолет | Самолет , первоначально французское заимствованное слово с другим значением, является более старым написанием. [93] Самые старые записанные случаи использования орфографии « самолет» - британцы. [93] Согласно OED , [94] « самолет стал стандартным американским термином (заменяющим самолет ) после того, как он был принят Национальным консультативным комитетом по аэронавтике в 1916 году. Хотя А. Ллойд Джеймс рекомендовал его принятие BBC в 1928 году он до недавнего времени был не более чем случайной формой в британском английском ". В Британском национальном корпусе, [95] самолет превосходит самолет более чем 7: 1 в Великобритании. Случай аналогичен британскому аэродрому [96] и американскому аэродрому ; [97] Аэродром используется просто как технический термин в Австралии, Канаде и Новой Зеландии. Приставки aero- и air- оба означают воздух , причем первое происходит от древнегреческого слова ἀήρ ( āēr ). Таким образом, префикс появляется в авиастроении , аэростатике , аэродинамике , авиационной технике и т. Д., В то время как второй неизменно встречается в самолетах , аэропортах , авиалайнерах , авиапочте и т. Д. В Канаде самолет более распространен, чем самолет , хотя самолет используется как часть нормативный термин «сверхлегкий самолет». [98] |
ампула | ампула или ампула | -Poule орфографии и / - р ˙U л / произношения, которые отражают французское происхождение данного слова, распространены в Америке, [99] , тогда как -pule и / - р JU л / редкость в Великобритании. [100] Другой вариант США - ampul . |
алюминий | алюминий | Правописание « алюминий» является международным стандартом в науке в соответствии с рекомендациями IUPAC . Хэмфри Дэви , открывателем элемента, первым предложил имя Alumium , а затем алюминий . В конце концов, название « алюминий» было принято, чтобы соответствовать окончанию -ium некоторых металлических элементов. [101] Канада использует алюминий, а Австралия и Новая Зеландия - алюминий , согласно их соответствующим словарям [12], хотя канадская торговая ассоциация называется «Алюминиевая ассоциация Канады» [102] |
жопа | жопа | В пошлых смыслах « ягодицы » (« анус » / « негодяй » / «идиот»); несвязанный смысл " осла " в обоих случаях означает осел . Ass очень редко используется в США, хотя часто понимается, тогда как оба используются в британском английском (при этом ass считается вульгарным). Ass также используется в Ньюфаундленде . |
быть таким | behoove | В 19 веке был орфографическими надлежать выраженный в рифму с ходом . [103] Впоследствии в Америке было принято правописание с удвоенным oo , а в Великобритании - орфографическое произношение, рифмующееся с rove . |
призрак | Бугимен или Boogerman | Оно произносится / б oʊ ɡ я м æ н / в Великобритании, так что американская форма, Бугимен / б ʊ ɡ я м æ н / , напоминает музыкальный « буги » британскому уху. Boogerman / б ʊ ɡ ər м æ п / распространено в южной части США и дает ассоциацию с сленгом термином Booger для носовой слизи в то время как основное американское написание Бугимна не делает, но совмещается более тесно с британским смыслом , где жупел также носовая слизь. |
Brent | казарка | Для породы гусь . |
карбюратор | карбюратор или карбюратор | Слово карбюратор происходит от французского карбюратора, означающего « карбид ». [104] [105] В Великобритании, слово пишется карбюратор и выраженный / ˌ к ɑːr б J ʊ г ɛ т ər / или / к ɑːr б ə г ɛ т ər / . В США слово может быть написано карбюратор или карбюратор ; она выражена / к ɑːr б ə г eɪ т ər / . |
чаривари | шивари , чаривари | В Америке, где оба термина в основном региональные, [106] чаривари обычно произносится как шивари , что также встречается в Канаде и Корнуолле , [107] и является искажением французского слова. |
орлиное гнездо | гнездо | Это существительное (не путать с прилагательным « жуткий» ) рифмуется со словом «усталый» и « волосатый» соответственно. Как написание, так и произношение встречаются в Америке. |
филе | филе , филе | Мясо или рыба. Произносится по-французски (примерно) в США; Канада следует британскому произношению и проводит различие между филе, особенно в том, что касается рыбы, и филе, когда речь идет о некоторых кусках говядины. McDonald's в Великобритании и Австралии использует американское написание «филе» для своего Filet-O-Fish . |
источник | шрифт | Fount было стандартным британским написанием для металлического шрифта (особенно в смысле одной партии металлического шрифта одного стиля и размера, например, «типография имела фонд этого шрифта»); просуществовал до конца эпохи металлических шрифтов и иногда все еще встречается. [108] От французского fondre , «отливать». |
фурор | фурор | Furore - итальянское заимствованное в конце 18-го века слово, которое заменило латинскую форму в Великобритании в следующем столетии, [109] и обычно произносится со звонким окончанием е . Канадское употребление такое же, как и американское, а в Австралии есть и то и другое. [12] |
безобразный | Grody | Вырезки из гротеска ; оба являются сленговыми терминами 1960-х годов. [110] |
перевозчик | тягач | Подрядчик по транспортировке грузов; haulier - это старое написание. [12] |
Джемми | Джимми | В смысле « лом ». |
усы | усы усы | В Америке, согласно словарю Merriam-Webster Collegiate Dictionary и The American Heritage Dictionary of the English Language , британское правописание также используется, но произношение с ударением во втором слоге является распространенным вариантом. В Британии обычно ударение делается на втором слоге. |
мама (моя) | мама (моя) | Мама. Мама время от времени встречается в Великобритании (например, в английском языке West Midlands ). Некоторые британские и ирландские диалекты имеют Мама , [111] , и это часто используется в Северном английском, Hiberno-английском и валлийском английском . Шотландский английский может также использовать mam , ma или maw . В американском регионе Новой Англии, особенно в случае с бостонским акцентом , британское произношение « мама» часто сохраняется, хотя по-прежнему пишется « мама» . В Канаде есть и мама, и мама ; Канадцы часто говорят « мама» и пишут « мама» . [112] В Австралии и Новой Зеландии используется слово «мама» . В смысле сохраненного трупа всегда используется мумия . |
наивность , наивность | наивность | Американское правописание по - французски, и американские ораторы в целом приблизительно французское произношение , как / п ɑː я v ( ə ) т eɪ / , в то время как британские орфографические СООТВЕТСТВУЕТ английских норм, а также произношение / п ɑː я v ( ə ) t i / [113] [114] . В Великобритании наивность - второстепенный вариант, который используется в Британском национальном корпусе примерно 20% времени; в Америке наивность и наивность - маргинальные варианты, а наивность почти не подтверждена. [12] [115] |
ориентированный | ориентированный | В Великобритании, Австралии и Новой Зеландии принято использовать ориентированный (как и семейно-ориентированный), тогда как в США ориентированный используется исключительно (ориентированный на семью). Оба слова имеют одно и то же происхождение, происходящее от слова «orient» или его ответвления «ориентация». [116] |
пижамы | пижамы | «У» представляет собой произношение оригинального урду «платите-JAMA», а в написании 18 - го века , такие как «paijamahs» и «peijammahs» появились: это отражено в произношении / р aɪ dʒ ɑː м ə г / (первый слог рифмуется со словом «pie») предлагается в качестве альтернативы в первом издании Оксфордского словаря английского языка . Два варианта написания также известны с 18 века, но слово «пижама» стало более или менее ограниченным в США. [117] Канада следует как британскому, так и американскому употреблению, причем обе формы являются обычными. |
придирчивый | привередливый | Persnickety - это американское изменение шотландского слова pernickety в конце 19-го века . [118] |
плонк | шлепать | Как глагол, означающий «сесть / присесть беззаботно». [119] |
гончар | клюшка | Как глагол, означающий «выполнять второстепенные приятные задания». [120] |
квин | квинта | Сокращения от quintuplet . |
шалунья | бездельник бездельник | В Соединенных Штатах (откуда возникло это слово, как « скалаваг» ) [12] скаливаг не неизвестен. [121] |
сани | санки | В американском использовании сани меньше и легче саней и используются только по льду или снегу, особенно для игр молодежи, тогда как сани используются для перевозки грузов по льду, снегу, траве или пересеченной местности. [122] |
специальность | специальность | В британском английском стандартное употребление - это специальность , но специальность встречается в области медицины [123], а также в качестве юридического термина для контракта за печатью. В Канаде преобладает специальность . В Австралии и Новой Зеландии действуют оба. [12] |
лакомый кусочек | лакомый кусочек | Согласно Оксфордскому словарю английского языка , самой старой формой было «тид-бит», а изменение на «лакомый кусочек», вероятно, произошло под влиянием устаревшего слова «синица», означающего маленькая лошадь или девочка. |
Различия прошедшего времени
В Великобритании, Ирландии, Австралии, Новой Зеландии и Канаде некоторые глаголы прошедшего времени чаще заканчиваются буквой «t», как в словах «выучил» или « мечтал», а не « выучил» или « мечтал») . [124] Однако такие варианты написания встречаются и в американском английском.
Некоторые глаголы имеют разные прошедшие времена или причастия прошедшего времени в американском и британском английском:
- Прошедшее время глагола «to dive» чаще всего встречается как «dived» в британском, австралийском и новозеландском английском языках. «Голубь» обычно используется вместо него в американском английском. Оба термина понимаются в Канаде и могут быть найдены либо в употреблении меньшинств, либо в региональном диалекте в Америке.
- Причастие прошедшего времени и прошедшее время глагола «to get» - это «got» в британском и новозеландском английском, но «got» в американском и канадском, а иногда и в австралийском английском, хотя «got» широко используется как прошедшее время. Оба термина понятны и могут быть найдены либо в употреблении меньшинств, либо в региональном диалекте. Основное исключение - фраза «незаконно полученная», которая широко используется в британском, австралийском и новозеландском английском языках. Это не влияет на «забывать» и «порождать», чьи причастия прошедшего времени «забыты» и «порождены» во всех разновидностях.
Разные различия в написании
В таблице ниже основные варианты написания указаны выше принятых альтернативных вариантов написания.
Соединенное Королевство | нас | Замечания |
---|---|---|
пристройка | приложение | В приложении есть глагол как в британском и американском использовании. Однако существительное - пристройка (е) здания - пишется с -е в конце в Великобритании и Австралии, но не в США. |
апофтегма [125] | апофегма [126] | Джонсон отдавал предпочтение апофтегме ( ph молчит), которая соответствует древнегреческому : ἁπόφθεγμα , латинизированному : апофтегма . [127] Вебстер отдавал предпочтение apothegm , что соответствует латыни : apothegma , и также был более распространен в Англии до Джонсона. [127] Во всех регионах есть несвязанное слово апофема . [127] |
артефакт , артефакт | артефакт | В британском английском языке artefact - это основное написание, а artifact - второстепенный вариант. [128] В американском английском языке artifact - это обычное написание. Согласно их словарям, канадцы предпочитают артефакты, а австралийцы - артефакты . [12] Артефакт отражает Арте-факт (ммм) , латинский источник. [129] |
топор | топор , топор | И существительное, и глагол. Слово происходит от древнеанглийского æx . В США оба варианта написания приемлемы и широко используются. В Оксфордском словаре английского языка говорится, что «орфографический топор лучше по всем признакам этимологии, фонологии и аналогии, чем топор , который стал распространенным в 19 веке; но он [« топор »] теперь не используется в Британии». [130] |
ромашка , ромашка | ромашка, ромашка | Слово происходит через французский и латинский языки от греческого χαμαίμηλον («земляное яблоко»). Более распространенное британское написание «ромашка», соответствующее непосредственному французскому источнику, является более старым в английском языке, в то время как написание «ромашка» более точно соответствует окончательному латинскому и греческому источнику. [131] В Великобритании, согласно OED , «написание cha- в основном в аптеке, после латыни; оно с ca- литературное и популярное». В США ромашка доминирует во всех смыслах. |
карат | карат, карат | Написание с буквой «k» используется в США только для измерения чистоты золота. Написание «c» универсально для веса. [129] |
проверять | проверять | В банковском деле . Отсюда зарплата и зарплата . Соответственно, североамериканский термин для того, что известно как текущий счет или чековый счет в Великобритании, пишется как чековый счет в Канаде и текущий счет в США. Некоторые американские финансовые учреждения, в частности American Express , используют чеки , но это просто притворство торговой марки. |
шашка | шашка | Как и в шахматном порядке / шахматном порядке , клетчатый / клетчатый флаг и т.д. В Канаде , как и в США. [12] |
перец чили | чили , чили | Первоначальное мексиканское испанское слово - чили , само происходит от классического слова « чили науатль» . [12] [132] В Merriam-Webster Энциклопедический словарь , чили и перец чили приведены как и варианты. |
шифр , шифр | шифр | |
сошник , сошник | колтер | |
уютный | уютный | Во всех смыслах (прилагательное, существительное, глагол). |
дамба | дамба | Написание с «i» иногда встречается в Великобритании, но написание «y» редко встречается в США, где y отличает dike в этом смысле от dyke , (обычно оскорбительного) сленгового термина для лесбиянок. |
пончик | пончик, пончик | В США используются оба, причем пончик указан как менее распространенный вариант пончика . [133] |
проект проект | черновой вариант | В британском английском в качестве глагола обычно используется черновик для всех смыслов; [134] для предварительной версии документа; для платежного поручения ( банковский чек ) и для призыва в армию (хотя последнее значение встречается не так часто, как в американском английском). Он использует проект для напитка из бочонка ( разливное пиво ); для животных, используемых для буксировки тяжелых грузов ( упряжная лошадь ); для тока воздуха; для судна на минимальной глубине плавания ; [135] и для игровых шашек , известных в Америке как шашки . Он использует черновик или черновик для плана или эскиза (но почти всегда чертежник в этом смысле; чертежник составляет юридические документы). Американский английский использует черновик во всех этих случаях. Канада использует обе системы; в Австралии тяга используется для технических чертежей, принимается за значение «течения воздуха» и предпочитается профессионалами в морском смысле. [12] Произношение всегда одинаково для всех значений в пределах диалекта (RP / drɑːft / , General American / dræft / ). Черновик написания отражает более старое произношение, / d r ɑː x t / . Черновик появился в 16 веке, чтобы отразить изменение произношения. [136] [137] |
измерять | датчик, датчик [138] | Оба написания существуют со среднеанглийского языка. [139] |
перчатка | Перчатка, рукавица | Некоторые гиды по американскому стилю, имея в виду «испытание» во фразе «ga (u) ntlet» , предпочитают « gantlet» . [140] Это написание не используется в Великобритании [141] и менее распространено в Америке, чем перчатка . Слово это изменение ранее gantlope по народной этимологии с перчаткой ( «бронированный перчатка») , всегда пишется таким образом. |
глицерин | глицерин , глицерин | Ученые используют термин глицерин , но оба варианта написания используются в США время от времени. |
серый | серый , серый | Грей стало общепринятым британским правописанием в 20-м веке [12], но, согласно словарям, это второстепенный вариант в американском английском. Канадцы предпочитают серый цвет . Эти два написания имеют одинаковую древность, и Оксфордский словарь английского языка утверждает, что «каждое из текущих написаний имеет некоторую аналогическую поддержку». [142] И Грей, и Грей встречаются в именах собственные повсюду в англоязычном мире. Название собаки породы борзая никогда не пишется серой борзой ; слово происходит от grighund . |
решетка, решетка | решетка , решетка | В США «решетка» относится к автомобилю , тогда как «гриль» относится к устройству, используемому для нагрева пищи. Однако нередки случаи, когда оба написания используются в автомобильном смысле [143], а также в Австралии [144] и Новой Зеландии. [145] Гриль более распространен как в BrE, так и в AmE. [146] |
прислушиваться | Внимайте , HARKEN [ править ] | Слово происходит от слова hark . На написание h e arken, вероятно, повлиял слух . [147] Оба написания встречаются повсюду. |
идиллия | идиллия , идиллия | Идил - это написание слова, предпочитаемое в США словарем Мерриама-Вебстера по той же причине, что и правило двойных согласных; идиллия , оригинальная форма от греческого eidullion , сейчас широко используется как в Великобритании, так и в США. |
тюрьма , тюрьма | тюрьма | В Великобритании тюрьма и тюремщик иногда используются, помимо литературного употребления, в основном для описания средневекового здания и стражи. Оба написания восходят к среднеанглийскому: gaol было заимствовано из нормандского французского, а jail было заимствовано из центрального (парижского) французского языка. В среднеанглийском языке два написания связаны с различным произношением. В современном английском языке это слово, как бы оно ни было написано, всегда имеет произношение, изначально связанное только с написанием в тюрьме / dʒ eɪ l / . Правописание тюремного заключения в британском английском сохранилось «благодаря законам и официальным традициям». [148] |
бордюр | бордюр | Для существительного, обозначающего край проезжей части (или край британской тротуара / американский тротуар / австралийскую пешеходную дорожку). Curb - это старое написание, и в Великобритании и США оно по-прежнему является правильным для глагола, означающего сдерживать . [149] |
(килограмм) грамм , (килограмм) грамм | (килограмм | Датированное написание (килограмм) иногда используется в Великобритании [150], но никогда в США. (Кило) грамм - единственное написание, используемое Международным бюро мер и весов. То же самое относится и к другим связанным терминам, таким как декаграмма и гектограмма . |
лакрица | солодка | Американское написание ближе к старофранцузскому источнику licorece , который, в конечном счете, происходит от греческого glykyrrhiza . [151] На британское правописание повлияло несвязанное слово « ликер» . [152] Солодка преобладает в Канаде и обычна в Австралии, но редко встречается в Великобритании. Солодки практически не существует в США (согласно словарям, «в основном британские»). [12] |
живот | живот, середина [153] [154] | |
моллюск | моллюск , моллюск | Родственное прилагательное может быть прописано моллюсковым или molluskan . |
плесень | плесень | Во всех смыслах этого слова. Оба написания используются с 16 века. [155] В Канаде используются оба написания. [12] В Новой Зеландии «плесень» относится к форме для отливки формы, в то время как «плесень» относится к грибку. [ необходима цитата ] |
линька | линька | |
нейрон, нейрон | нейрон | |
омлет | омлет , омлет | Омлета правописание старший из двух, несмотря на этимологию (французский омлет ). [12] Омлет преобладает в Канаде и Австралии. |
пахать | пахать | Оба написания существуют со среднеанглийского языка. В Англии плуг стал основным написанием в 18 веке. [156] Хотя плуг был киркой Ноя Вебстера, плуг продолжал иметь некоторую валюту в США, как следует из статьи Вебстера «Третий» (1961). В новых словарях плуг обозначается как «в основном британский». Слово « снегоочиститель / снегоочиститель» , изначально возникшее из американизма, появилось раньше словарей Вебстера и впервые было записано как снегоочиститель . Канада имеет как плуг и плуг , [12] , хотя снегоочиститель является более распространенным. В США термин «плуг» иногда обозначает лошадь, запряженную лошадьми, в то время как «плуг» относится к типу, работающему на бензине (бензине). [ необходима цитата ] |
первобытный, первобытный | первобытный | Первобытный также распространен в Великобритании, но этимологически «ae» ближе к латинскому первоисточнику primus first + aevum age. [157] |
программа, программа | программа | В то время как «программа» используется в британском английском в случае компьютерных программ, «программа» - это написание, наиболее часто используемое для всех других значений. Однако в американском английском предпочтительной формой является «программа». |
ломка и разорение | полное разорение | Некоторые слова, такие как «стойка» и «обломки», были объединены, и оба написания, таким образом, были приняты как варианты для смыслов, связанных с пыткой (ориг. Стойка ) и разорением (ориг. Обломок , ср. Крушение ) [158] In »(w) стойка и разорение »вариант без W сейчас распространен в Великобритании, но не в США. [159] Этот термин, однако, редко встречается в США. |
скептик , скептик | скептик | Американское написание, родственное греческому, является самым ранним из известных правописаний в английском языке. [160] Его предпочитал Фаулер, и он используется многими канадцами, хотя и является более ранней формой. [12] Skeptic также предшествует европейскому заселению США и следует французскому скептику и латинскому скептику . В середине 18 века в словаре доктора Джонсона были перечислены скептики без комментариев и альтернатив, но эта форма никогда не была популярной в Великобритании; [161] скептик , равный вариант старой Вебстеровской Третьей (1961), теперь стал «преимущественно британским». Австралийцы обычно следуют британскому обычаю (за заметным исключением австралийских скептиков ). Все эти версии произносятся с помощью a / k / (твердое «c»), хотя во французском языке эта буква молчит, а слово произносится как septique . |
умертвили , трясина | клеить, поворачивать | Значение «резко повернуть; крутой поворот», предпочтительное написание отличается. Значение «большое количество», как правило , умертвили во всех регионах. [162] |
тлеть | тлеть | Оба написания восходят к 16 веку и существуют со среднеанглийского языка. [129] [163] |
этаж , этажи | рассказ , рассказы | Уровень здания. Буква «е» используется в Великобритании и Канаде, чтобы различать уровни зданий и рассказ, как в литературном произведении. [12] История - это более раннее написание. Оксфордский словарь английского языка утверждает, что это слово «вероятно, то же самое слово, что и история [в его значении« повествование »], хотя развитие смысла неясно». [164] Одно из первых употреблений (теперь британского) написания «этаж» было Харриет Бичер-Стоу в 1852 году ( Хижина дяди Тома, xxxii). |
сульфат , сульфат [165] | сульфат , сульфат | Правописание сульфат - более распространенный вариант в британском английском в научном и техническом использовании; см. статью о сере и решениях Международного союза теоретической и прикладной химии (IUPAC) [166] и Королевского химического общества Великобритании (RSC). [167] |
сера , сера | сера , сера | Сера является предпочтительным написанием Международного союза теоретической и прикладной химии (IUPAC) с 1971 или 1990 [166] и Королевским химическим обществом Великобритании (RSC) с 1992 года. [168] Сера используется учеными во всех странах и активно преподается в области химии в британских школах с декабря 2000 года [169], но написание серы преобладает в британском, ирландском и австралийском английском языках, а также встречается в некоторых американских топонимах (например, Sulphur, Louisiana и White Sulphur Springs , Западная Вирджиния ). Использование обоих вариантов написания f ~ ph продолжалось в Великобритании до 19 века, когда это слово было стандартизировано как сера . [170] С другой стороны, сера - это форма, которая была выбрана в Соединенных Штатах, тогда как Канада использует обе. Оксфордские словари отмечают, что «в химии и других технических целях ... написание -f- теперь является стандартной формой для этого и связанных с ним слов в британском и американском контекстах, а также все чаще используется в общих контекстах». [171] Некоторые руководства по использованию американского английского предлагают серу для технического использования, а сера и сера широко используются и в литературе, но американские словари перечисляют серу как менее распространенный или преимущественно британский вариант. [172] [173] [174] [175] Различия между написанием f и ph также обнаруживаются в исходном источнике слова: латинском сера , сера , [176] но это произошло из-за эллинизации оригинального латинского слова sulpur до серы. в ошибочном убеждении, что латинское слово произошло от греческого. Это написание позже было переинтерпретировано как представление звука / f / и привело к написанию серы, которое появляется на латыни ближе к концу классического периода . (Истинное греческое слово, обозначающее серу, θεῖον , является источником международного химического префикса тио- .) В англо-французском языке XII века это слово стало сульфре . В 14 веке ошибочно эллинизированное латынь -ph- было восстановлено в среднеанглийском sulphre . К 15 веку оба варианта написания на латинском языке « сера» и « сера» стали распространенными в английском языке. |
через | через, через [177] | «Thru» обычно используется в США как сокращение. Это может быть приемлемо в неофициальном письме, но для официальных документов «thru» обычно рассматривается как «неправильный английский» и «ненастоящее слово». Поскольку «thru» намного короче, чем «through», оно также может иметь негативный оттенок, как если бы автор «thru» «срезал углы» и был «слишком ленив», чтобы полностью описать «сквозное». "Thru" обычно используется на официальных дорожных знаках в США, например, "no thru traffic" для экономии места. В языке программирования COBOL THRU принимается как сокращение от ключевого слова THROUGH. Поскольку программисты любят делать свой код кратким, THRU обычно является предпочтительной формой этого ключевого слова. |
шина | шина | Внешняя часть колеса. В Канаде, как и в США, слово «шина» является более старым написанием, но оба они использовались в 15 и 16 веках (для металлических шин). «Шина» стала устоявшимся написанием в 17 веке, но в 19 веке « шина» была возрождена в Великобритании для производства резиновых / пневматических шин, возможно, потому, что она использовалась в некоторых патентных документах [12], хотя многие продолжали использовать шины для разновидности железа. Газета Times все еще использовала шины до 1905 года. Для глагола, означающего « уставать », и в американском, и в британском английском используется только написание шины . |
порок | тиски , тиски | Что касается инструмента с двумя губками , американцы и канадцы сохраняют очень старое различие между тисками (инструментом) и тисками (грехом, а также латинским префиксом, означающим помощник), оба из которых являются пороком в Великобритании и Австралии. [12] Что касается «греха» и «депутат» чувств от порока , все разновидности английского использования -c- . Таким образом , американский английский, так же , как другие сорта, имеет вице - адмирал , вице - президент и вице - главный -Никогда тиски для любого из них. |
виски (Шотландия), виски (Ирландия) | виски , виски | В Соединенных Штатах написание виски является доминирующим; виски встречается реже, но используется на этикетках некоторых крупных брендов (например, Early Times , George Dickel , Maker's Mark и Old Forester ) и используется в соответствующих федеральных правилах США. [178] В Канаде доминирует виски . Часто написание выбирается на основе происхождения продукта, а не местонахождения предполагаемой аудитории, поэтому упоминание « шотландский виски » или « ирландский виски » может считаться ошибкой . Оба в конечном итоге происходят от «uisce beatha» (ирландский) и «uisge beatha» (шотландский), что означает «вода жизни». |
йогурт , йогурт , йогурт | йогурт, йогурт | Йогурт также продается в США, как и йогурт в Великобритании. Хотя Оксфордские словари всегда отдают предпочтение йогурту , в нынешнем британском использовании йогурт , по-видимому, преобладает. В Канаде преобладает йогурт , несмотря на то, что канадский Оксфорд предпочитает йогурт , преимущество которого заключается в том, что он удовлетворяет двуязычным (английским и французским) требованиям к упаковке. [6] [179] Использование в Австралии имеет тенденцию следовать за Великобританией. Как бы то ни правописание, слово имеет различные произношения: / J ɒ ɡ ər т / в Великобритании / J oʊ ɡ ər т / в Новой Зеландии, Америке, Ирландии и Австралии. Слово происходит от слова yoğurt турецкого языка . [180] звонкий фрикативный велярный представлена ˙G в современной Турции (Latinic) алфавит был традиционно написан Г.Х. в латинице в Старотурецкий (арабский) алфавит используется до 1928 года. |
Составные части и дефисы
Британский английский часто предпочитает дефис соединение, такие как против курения , в то время как американский английский не рекомендует использовать дефис в соединениях , где нет никаких веских причин, так антитабачного является гораздо более распространенным. [ необходима цитата ] Многие словари не указывают на такие различия. Канадское и австралийское употребление смешано, хотя авторы Содружества обычно переносят через дефис соединения формы существительное плюс фраза (например, главный редактор ). [12] Главнокомандующий преобладает во всех формах английского языка.
Сложные глаголы в британском английском переносятся через дефис чаще, чем в американском английском. [181]
- больше или больше : в смысле «больше» однословная форма обычна в Северной Америке и Австралии, но необычна в других местах, по крайней мере, в формальной письменной форме. [12] Другие смыслы всегда имеют форму двух слов; таким образом, американцы различают «Я не мог больше любить тебя [поэтому я оставил тебя]» от «Я не мог любить тебя больше [чем я уже люблю]». В Гонконге английский язык , больше всегда два слова. [182]
- навсегда или навсегда : в традиционном британском английском языке проводится различие между навсегда , что означает вечность (или очень долгое время в будущем), например: «Если вы ждете отмены подоходного налога, вам, вероятно, придется ждать Когда-либо"; и навсегда , то есть постоянно, всегда, как в «Они вечно спорят». [183] В сегодняшнем британском обиходе, однако, слово «навсегда» преобладает и в смысле «для вечности» [184], несмотря на то, что несколько руководств по стилю поддерживают это различие. [185] Американские писатели обычно используют слово forever, независимо от того, в каком смысле они имеют в виду (хотя слово forever в смысле «постоянно» сравнительно редко встречается в американском английском, поскольку его вытеснили словом always ).
- рядом или поблизости : некоторые британские писатели проводят различие между наречием near by , которое написано как два слова, например: «Никого не было рядом»; и прилагательное рядом , которое пишется как единое целое, например, «Ближайший дом». [186] В американском английском написание одного слова является стандартным для обеих форм.
- per cent or percent: It can be correctly spelled as either one or two words, depending on the Anglophone country, but either spelling must always be consistent with its usage. British English predominantly spells it as two words, so does English in Ireland and countries in the Commonwealth of Nations such as Australia, Canada, and New Zealand. American English predominantly spells it as one word. Historically, it used to be spelled as two words in the United States, but its usage is diminishing; nevertheless it is a variant spelling in American English today. The spelling difference is reflected in the style guides of newspapers and other media agencies in the US, Ireland, and countries of the Commonwealth of Nations. In Canada (and sometimes in the UK, Australia, New Zealand, other Commonwealth countries, and Ireland) percent is also found, mostly sourced from American press agencies.
Акронимы и Аббревиатуры
Acronyms pronounced as words are often written in title case by Commonwealth writers, but usually as upper case by Americans: for example, Nasa / NASA or Unicef / UNICEF.[187] This does not apply to abbreviations that are pronounced as individual letters (referred to by some as "initialisms"), such as US, IBM, or PRC (the People's Republic of China), which are virtually always written as upper case. However, sometimes title case is still used in the UK, such as Pc (Police Constable).[188]
Contractions where the final letter is present are often written in British English without full stops/periods (Mr, Mrs, Dr, St, Ave). Abbreviations where the final letter is not present generally do take full stops/periods (such as vol., etc., i.e., ed.); British English shares this convention with the French: Mlle, Mme, Dr, Ste, but M. for Monsieur. In American and Canadian English, abbreviations like St., Ave., Mr., Mrs., Ms., Dr., and Jr., usually require full stops/periods. Some initials are usually upper case in the US but lower case in the UK: liter/litre and its compounds (2 L or 25 mL vs 2 l or 25 ml);[189][190] and ante meridiem and post meridiem (10 P.M. or 10 PM vs 10 p.m. or 10 pm).[191][192][193] Both AM/PM and a.m./p.m. are acceptable in American English, but U.S. style guides overwhelmingly prefer a.m./p.m.[194]
Пунктуация
The use of quotation marks, also called inverted commas or speech marks, is complicated by the fact that there are two kinds: single quotation marks (') and double quotation marks ("). British usage, at one stage in the recent past, preferred single quotation marks for ordinary use, but double quotation marks are again now increasingly common; American usage has always preferred double quotation marks, as have Canadian, Australian, and New Zealand English. It is the practice to alternate the type of quotation marks used where there is a quotation within a quotation.[195]
The convention used to be, and in American English still is, to put full stops (periods) and commas inside the quotation marks, irrespective of the sense. British style now prefers to punctuate according to the sense, in which punctuation marks only appear inside quotation marks if they were there in the original. Formal British English practice requires a full stop to be put inside the quotation marks if the quoted item is a full sentence that ends where the main sentence ends, but it is common to see the stop outside the ending quotation marks.[196]
Смотрите также
- Australian English
- Canadian English
- English language in England
- English in the Commonwealth of Nations
- English orthography
- Hong Kong English
- Hiberno-English
- Indian English
- Malaysian English
- Manx English
- New Zealand English
- Philippine English
- Scottish English
- Singaporean English
- South African English
Заметки
- ^ The majority of American college, university, and residency programs, and even the American Academy of Orthopaedic Surgeons, still use the spelling with the digraph ae, though hospitals usually use the shortened form.
Рекомендации
Citations
- ^ David Micklethwait (1 January 2005). Noah Webster and the American Dictionary. McFarland. p. 137. ISBN 978-0-7864-2157-2.
- ^ Scragg, Donald (1974). A history of English spelling. Manchester, England: Manchester University Press. pp. 82–83. ISBN 978-0-06-496138-7.
Johnson's dictionary became the accepted standard for private spelling ... of a literate Englishman ... during the nineteenth century ... Webster had more success in influencing the development of American usage than Johnson had with British usage.
- ^ Algeo, John, "The Effects of the Revolution on Language" in A Companion to the American Revolution, John Wiley & Sons: 2008, p. 599.
- ^ a b -or. Online Etymology Dictionary.
- ^ a b Venezky, Richard L. (1999). The American way of spelling : the structure and origins of American English orthography. Guilford Press. p. 26. ISBN 1-57230-469-3. OCLC 469790290.
- ^ a b Clark, 2009.
- ^ Chambers, 1998.
- ^ a b c d e The Macquarie Dictionary, Fourth Edition. The Macquarie Library Pty Ltd, 2005.
- ^ a b c Webster's Third, p. 24a.
- ^ Oxford English Dictionary, colour, color.
- ^ a b Onions, CT, ed. (1987) [1933]. The Shorter Oxford English Dictionary (Third Edition (1933) with corrections (1975) ed.). Oxford: Oxford University Press. p. 370. ISBN 0-19-861126-9.
- ^ a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z aa ab ac ad ae af ag ah ai aj ak al am an ao ap aq ar Peters, Pam (2004). The Cambridge Guide to English Usage. Cambridge, England: Cambridge University Press. ISBN 0-521-62181-X.
- ^ Johnson 1755—preface
- ^ Mencken, H L (1919). The American Language. New York: Knopf. ISBN 0-394-40076-3.
- ^ Staff. "The Proceedings of the Old Bailey, 1674–1913". Humanities Research Institute, University of Sheffield. Archived from the original on 23 July 2008. Retrieved 19 June 2008.
- ^ Oxford English Dictionary, honour, honor.
- ^ Baldrige, Letitia (1990). Letitia Baldrige's Complete Guide to the New Manners for the '90s: A Complete Guide to Etiquette. Rawson. p. 214. ISBN 0-89256-320-6.
- ^ "rigor - definition of rigor in English - Oxford Dictionaries".
- ^ MacPherson, William (31 March 1990). "Practical concerns spelled the end for -our". Ottawa Citizen. p. B3.
- ^ "Australian Labor: History". ALP.org.au. Archived from the original on 17 June 2011. Retrieved 6 June 2011.
- ^ Venezky, Richard L. (2001). "-re versus -er". In Algeo, John (ed.). The Cambridge History of the English Language. VI: English in North America. Cambridge, England: Cambridge University Press. p. 353. ISBN 0-521-26479-0.
- ^ Howard, Philip (1984). The State of the Language—English Observed. London: Hamish Hamilton. p. 148. ISBN 0-241-11346-6.
- ^ (Oxford English Dictionary: Second edition).
- ^ From the OED cites, Chaucer used both forms, but the last usages of the "re" form were in the early 18th century. The Oxford English Dictionary: 1989 edition.
- ^ Except in a 1579 usage (Oxford English Dictionary: 1989 edition).
- ^ Although acre was spelled æcer in Old English and aker in Middle English, the acre spelling of Middle French was introduced in the 15th century. Similarly, loover was respelled in the 17th century by influence of the unrelated Louvre. (See OED, s.v. acre and louvre)
- ^ Gove, Philip, ed. (1989). "-er/-re". Webster's third new international dictionary of the English language. 2 (3 ed.). Springfield, MA: Merriam Webster. pp. 24a. ISBN 978-0-87779-302-1.
- ^ Robin Pogrebin (3 September 2003). "Proposing an American Theater Downtown". The New York Times (Arts section). The New York Times Company. Retrieved 22 September 2008.
- ^ "The American National Theatre (ANT)". ANT. 2008–2009. Archived from the original on 7 September 2008. Retrieved 22 September 2008.
- ^ "The Kennedy Center". John F. Kennedy Center for the Performing Arts. Archived from the original on 23 September 2008. Retrieved 22 September 2008.
- ^ "Cinemark Theatres". Centurytheaters.com. Retrieved 7 February 2010.
- ^ https://theatre.wisc.edu/
- ^ "accoutre". Merriam-webster.com. Retrieved 4 March 2012.
- ^ accouter
- ^ Style Manual for Authors, Editors and Printers of Australian Government Publications, Third Edition, Revised by John Pitson, Australian Government Publishing Service, Canberra, 1978, page 10, "In general, follow the spellings given in the latest edition of the Concise Oxford Dictionary.
- ^ 1989 Oxford English Dictionary:connexion, connection.
- ^ "The American Heritage Dictionary of the English Language:complection". New York: Houghton Mifflin. 2000. Retrieved 12 May 2007. Cite journal requires
|journal=
(help) - ^ "complected". Merriam-Webster's Dictionary of English usage. Springfield, Mass: Merriam-Webster, Inc. 1994. p. 271. ISBN 0-87779-132-5.
not an error...simply an Americanism
- ^ "complect, v.". Oxford English Dictionary.
- ^ Webster's Third New International Dictionary, copyright 1993 by Merriam-Webster, Inc.
- ^ "Definition of MEDIEVAL".
- ^ Company, Houghton Mifflin Harcourt Publishing. "The American Heritage Dictionary entry: medieval".
- ^ "medieval - definition of medieval in English - Oxford Dictionaries".
- ^ Aronson, Jeff (26 July 1997). "When I use a word...:Oe no!". British Medical Journal. 315 (7102). doi:10.1136/bmj.315.7102.0h. S2CID 71675333. Archived from the original on 20 April 2005.
- ^ New Oxford Dictionary of English.
- ^ fetus, n.". OED Online. March 2017. Oxford University Press. http://www.oed.com/view/Entry/72389?redirectedFrom=foetus (accessed 10 April 2017).
- ^ Webster's Third, p. 23a.
- ^ Wilson, Kenneth G. (1993). "subpoena, subpena (n., v.)". The Columbia Guide to Standard American English. New York, NY: Columbia University Press. ISBN 0-231-06989-8. Retrieved 8 November 2007.
- ^ Merriam-Webster Collegiate Dictionary, airplane.
- ^ "-Ize or -ise?". OxfordWords. Oxford University Press. 28 March 2011. Archived from the original on 17 July 2018. Retrieved 5 September 2018.
- ^ Rissanen, Matti (2006). Corpus-based Studies of Diachronic English. Peter Lang. p. 244. ISBN 978-3-03910-851-0.
- ^ a b Oxford English Dictionary "-ise1"
- ^ a b Hart, Horace (1983). Hart's Rules for Compositors and Readers at the University Press, Oxford (39 ed.). Oxford, England: Oxford University Press. ISBN 0-19-212983-X.
- ^ Weiner, E.S.C.; Delahunty, Andrew (1994). The Oxford Guide to English Usage (paperback). Oxford University Press. p. 32.
- ^ Allen, Robert, ed. (2008). Pocket Fowler's Modern English Usage. Oxford, England: Oxford University Press. p. 354. ISBN 978-0-19-923258-1.
may be legitimately spelled with either -ize or -ise throughout the English-speaking world (except in America, where -ize is always used).
- ^ University of Oxford Style Guide Linked 2017-10-13
- ^ a b c "Are spellings like 'privatize' and 'organize' Americanisms?". AskOxford.com. 2006. Archived from the original on 4 February 2007.
- ^ Peters, p. 298: "[With] contemporary British writers the ise spellings outnumber those with ize in the ratio of about 3:2" (emphasis as original)
- ^ Richard Dixon, "Questions answered", The Times, 13 January 2004.
- ^ "A to Z - Style Guide - Gov.uk". gov.uk. Retrieved 16 July 2019. See "Americanisms" in section A
- ^ Modern Humanities Research Association (2013). MHRA Style Guide: A Handbook for Authors and Editors (PDF) (3rd ed.). p. 20. ISBN 978-1-78188-009-8.
- ^ IANA language subtag registry, IANA, with "en-GM-oed" marked as added 2003-07-09 as grandfathered, and deprecated effective 2015-04-17, with "en-GB-oxendict" preferred (accessed 2015-08-08).
- ^ Stack, Marja. "New Zealand English: -ise vs -ize endings". Clearlingo Proofreading and Editing. Retrieved 11 May 2020.
- ^ "3.2 -is-/-iz- spelling" (PDF). English Style Guide. A handbook for authors and translators in the European Commission (8th ed.). 26 August 2016. p. 14.
- ^ "prize". Webster's Third New International Dictionary, Unabridged. Merriam-Webster, 2002. Also, "prize". Merriam-Webster's Collegiate Dictionary, Eleventh Ed.
- ^ According to Merriam-Webster's Collegiate Dictionary, Eleventh Ed.: prise is a "chiefly Brit var of PRIZE".
- ^ Garner, Bryan (2001). A Dictionary of Modern Legal Usage (2nd ed.). Oxford University Press. pp. 122. ISBN 978-0-19-514236-5. Retrieved 18 December 2009.
- ^ Oxford English Dictionary, analyse, -ze, v. [1].
- ^ Both the Merriam-Webster's Collegiate Dictionary and The American Heritage Dictionary of the English Language have "catalog" as the main headword and "catalogue" as an equal variant.
- ^ "MSDN C#.NET OpenFileDialog Class". Msdn.microsoft.com. Retrieved 4 March 2012.
- ^ a b "bus". Cambridge English Dictionary. Retrieved 19 January 2019.
- ^ Cf. Oxford English Dictionary, traveller, traveler.
- ^ "Surveil". Merriam-Webster. Retrieved 3 January 2018.; "British & World English > surveil". OxfordDictionaries.com. Retrieved 3 January 2018.
- ^ Zorn, Eric (8 June 1997). "Errant Spelling: Moves for simplification turn Inglish into another langwaj". Chicago Tribune. pp. Section 3A page 14. Archived from the original on 3 July 2007. Retrieved 17 March 2007.
- ^ "Definition of KIDNAPPED".
- ^ "Definition of WORSHIPPED".
- ^ https://en.oxforddictionaries.com/definition/focused
- ^ "Jewelry vs. Jewellery". Lazaro Soho. Retrieved 23 November 2014.
- ^ Cambridge Advanced Learner's Dictionary, jewellery UK, American jewelry
- ^ OED Second Edition
- ^ "fulfil". Collins English Dictionary. Retrieved 3 May 2013.
- ^ "fulfil". Oxford English Dictionary (Online ed.). Oxford University Press. (Subscription or participating institution membership required.)
- ^ Peters, p. 480. Also National Routeing Guide
- ^ In American English, swingeing is sometimes spelled swinging see American Heritage Dictionary entry, and the reader has to discern from the context which word and pronunciation is meant.
- ^ a b British National Corpus
- ^ "Spelling, Abbreviations and Symbols Guide" (PDF). Retrieved 15 November 2012.
- ^ Merriam-Webster Online. Retrieved 30 December 2007.
- ^ Howarth, Lynne C; others (14 June 1999). ""Executive summary" from review of "International Standard Bibliographic Description for Electronic Resources"". American Library Association. Archived from the original on 16 April 2007. Retrieved 30 April 2007.
- ^ "Chambers | Free English Dictionary". Chambersharrap.co.uk. Retrieved 7 February 2010.
- ^ See Macquarie Dictionary (5th ed.)'s explanation under -in2. The dictionary also lists 'inquiry' as the primary spelling, with 'enquiry' being a cross-reference to the former (denoting lower prevalence in Australian English). The British distinction between 'inquiry' and 'enquiry' is noted.
- ^ Merriam-Webster Online. Retrieved 30 December 2007.
- ^ The Metric Conversion Act of 1985 gives the Secretary of Commerce of the US the responsibility of interpreting or modifying the SI for use in the US. The Secretary of Commerce delegated this authority to the Director of the National Institute of Standards and Technology (NIST) (Turner, 2008 Archived 26 March 2009 at the Wayback Machine). In 2008, the NIST published the US version (Taylor and Thompson, 2008a) of the English text of the eighth edition of the International Bureau of Weights and Measures publication Le Système International d'Unités (SI) (BIPM, 2006). In the NIST publication, the spellings "meter", "liter", and "deka" are used rather than "metre", "litre", and "deca" as in the original BIPM English text (Taylor and Thompson, 2008a, p. iii). The Director of the NIST officially acknowledged this publication, together with Taylor and Thompson (2008b), as the "legal interpretation" of the SI for the United States (Turner, 2008 ).
- ^ a b "etymonline.com". etymonline.com. Retrieved 4 March 2012.
- ^ Oxford English Dictionary, airplane, draft revision March 2008; airplane is labelled "chiefly North American"
- ^ British National Corpus. Retrieved 1 April 2008.
- ^ Merriam-Webster online, aerodrome. Retrieved 1 April 2008.
- ^ Oxford English Dictionary, airdrome.
- ^ "Ultra-light Aeroplane Transition Strategy – Transport Canada". Retrieved 13 February 2015.
- ^ MW favours -poule and /-pjuːl/, AHD -pule and /-puːl/
- ^ "Ampule". Collins English Dictionary. Retrieved 25 June 2019.
in BRIT, use ampoule
- ^ "History & Etymology of Aluminium". Elements.vanderkrogt.net. 1 October 2002. Retrieved 4 March 2012.
- ^ https://aluminium.ca/en/
- ^ Murray, James A. H. (1880). Spelling Reform. Annual address of the President of the Philological Society. Bath: Isaac Pitman. p. 5. Retrieved 3 May 2010.
- ^ "American Heritage Dictionary". Answers.com. Retrieved 8 October 2017.
- ^ "Online Etymology Dictionary". Etymonline.com. Retrieved 8 October 2017.
- ^ The American Heritage Dictionary of the English Language: Fourth Edition.
- ^ OED, shivaree
- ^ Henry Watson Fowler (2015). Fowler's Dictionary of Modern English Usage. Oxford University Press. p. 326. ISBN 978-0-19-966135-0.
- ^ Oxford English Dictionary, furore.
- ^ Oxford English Dictionary, Grotty; Grody
- ^ Oxford English Dictionary, mom and mam
- ^ Added by Symphony on 15 October 2009 (15 October 2009). "Things I don't Understand: Part 3 – Canada!". giantbomb. Archived from the original on 23 December 2009. Retrieved 7 February 2010.
- ^ "naivety". Merriam-Webster Dictionary. Retrieved 26 January 2016.
- ^ "naivety". Dictionary.com Unabridged. Random House. Retrieved 26 January 2016.
- ^ Merriam Webster's 11th Collegiate Dictionary, naïveté and naivety.
- ^ "Grammar – Oxford Dictionaries Online". Askoxford.com. Retrieved 4 March 2012.
- ^ OED, s.v. 'pyjamas'
- ^ Oxford English Dictionary, persnickety
- ^ "Plunk". Collins English Dictionary.
- ^ "Putter2". Collins English Dictionary.
- ^ In Webster's New World College Dictionary, scalawag is lemmatized without alternative, while scallawag and scallywag are defined by cross-reference to it. All of them are marked as "originally American".
- ^ See the respective definitions in the American Heritage Dictionary.
- ^ See, for example, the November 2006 BMA document titled Selection for Specialty Training Archived 30 October 2008 at the Wayback Machine
- ^ "BBC Mundo | Questions about English". Bbc.co.uk. Retrieved 4 March 2012.
- ^ "Definition of apophthegm". www.merriam-webster.com. Retrieved 3 October 2018.
- ^ "apophthegm". Oxford Dictionaries. Retrieved 3 October 2018.
- ^ a b c Murray, James (November 1885). A New English Dictionary on Historical Principles. Vol. I Pt 2: Ant–Batten. Oxford: Clarendon Press. pp. 389 s.v. "apophthegm", 393 s.vv. "apothegm", "apothem". Retrieved 3 October 2018.
|volume=
has extra text (help) - ^ "artefact". Oxford English Dictionary (Online ed.). Oxford University Press. (Subscription or participating institution membership required.)
- ^ a b c Oxford English Dictionary. Oxford, England: Oxford University Press. March 2009.
- ^ Oxford English Dictionary online edition: entry "axe | ax"
- ^ Oxford English Dictionary, online edition, entry "camomile | chamomile"
- ^ Oxford Advanced Learner's Dictionary. Retrieved 2009-4-19.
- ^ Merriam-Webster Online. . Retrieved 1 January 2008.
- ^ "draught". Concise OED. Retrieved 1 April 2007.
- ^ Oxford English Dictionary 2nd Edition, draught; draft (the latter being used in an international marine context) .
- ^ Draft. Online Etymology Dictionary.
- ^ Oxford English Dictionary, draught.
- ^ "gage.Merriam-Webster.com
- ^ "Online Etymology Dictionary: gage". Etymonline.com. Retrieved 4 March 2012.
- ^ Garner, Bryan A. (1998). A Dictionary of Modern American Usage. New York: OUP. p. 313. ISBN 0-19-507853-5.
- ^ "gauntlet2". Concise OED.
- ^ Oxford English Dictionary, online edition: entry "grey | gray"
- ^ customcargrills.com. "Custom Car & Truck Grills – Billet & Mesh Grill Inserts". customcargrills.com. Retrieved 13 November 2012.
- ^ Williams, Brian (3 June 2011). "Kookaburra survives 700 km trip after being stuck in car's grille | thetelegraph.com.au". Dailytelegraph.com.au. Retrieved 13 November 2012.
- ^ "Cat survives 35 km wedged in car grille – National – NZ Herald News". Nzherald.co.nz. 11 June 2012. Retrieved 13 November 2012.
- ^ "Google Ngram Viewer". books.google.com. grill:eng_us_2012/grille:eng_us_2012,grill:eng_gb_2012/grille:eng_gb_2012. Retrieved 29 October 2015.
- ^ "Online Etymology Dictionary".
- ^ Oxford English Dictionary, online edition: entry "jail | gaol"
- ^ tiscali.reference Archived 3 January 2007 at the Wayback Machine. Retrieved on 10 March 2007.
- ^ OED entry and British Journal of Applied Physics Volume 13-page 456
- ^ "Online Etymology Dictionary: licorice". Etymonline.com. Retrieved 4 March 2012.
- ^ Ernout, Alfred; Meillet, Antoine (2001). Dictionnaire etymologique de la langue latine. Paris: Klincksieck. p. 362. ISBN 2-252-03359-2.
- ^ "The Century Dictionary Online in DjVu".
- ^ Definition for MIDRIF – Webster’s 1844 dictionary. Emily Dickinson Lexicon. Brigham Young University.
- ^ Oxford English Dictionary, online edition: entry "mould | mold"
- ^ Oxford English Dictionary: plough, plow.
- ^ COED 11th Ed
- ^ "Maven's word of the day: rack/wrack". Randomhouse.com. 20 April 1998. Retrieved 4 March 2012.
- ^ "Cald Rack". Dictionary.cambridge.org. Retrieved 4 March 2012.
- ^ Oxford English Dictionary, online edition: entry "sceptic | skeptic"
- ^ Oxford English Dictionary, sceptic, skeptic.
- ^ Berube, Margery S.; Pickett, Joseph P.; Leonesio, Christopher (2005). "slew / slough / slue". A Guide to Contemporary Usage & Style. Houghton Mifflin Harcourt. p. 435. ISBN 9780618604999.
- ^ "A Concise Dictionary of Middle English". Pbm.com. Retrieved 4 March 2012.
- ^ Oxford English Dictionary, online edition: entry "story | storey"
- ^ sulphate in the Oxford Dictionaries Online
- ^ a b So long sulphur | Nature Chemistry
- ^ "Royal Society of Chemistry 1992 policy change". Rsc.org. 1 January 1992. Retrieved 4 March 2012.
- ^ "Royal Society of Chemistry 1992 policy change". Rsc.org. 1 January 1992. Retrieved 4 March 2012.
- ^ "Action over non-English spellings". BBC News. 24 November 2000. Retrieved 29 October 2015.
- ^ "sulphur". Oxford English Dictionary (Online ed.). Oxford University Press. (Subscription or participating institution membership required.)
- ^ "sulphur – definition of sulphur in English". Oxford Dictionaries. Retrieved 19 November 2016.
- ^ sulphur in the American Heritage Dictionary
- ^ Merriam-Webster Online
- ^ The Merriam-Webster Dictionary labels the spelling sulphur as chiefly British but contradicts this in the same entry's usage note by saying that both spellings are common in general usage in American English. The usage note also ignores the modern widespread British usage of the spelling sulfur in scientific and technical usage (reported e.g. by the Oxford Dictionaries): "The spelling sulfur predominates in United States technical usage, while both sulfur and sulphur are common in general usage. British usage tends to favor sulphur for all applications. The same pattern is seen in most of the words derived from sulfur." Usage note, Merriam-Webster Online. . Retrieved 1 January 2008. The usage note in the Merriam-Webster Unabridged Dictionary is more up to date: "The spelling sulfur now predominates in U.S. technical and general usage. British usage still tends to favor sulphur, but use of that spelling has decreased dramatically in recent decades and continues to do so. The growing preference for sulfur on both sides of the Atlantic is no doubt encouraged by the recommendations of the Union of Pure and Applied Chemistry and other organizations. The same pattern is seen in most of the words derived from sulfur." Usage note from the Merriam-Webster Unabridged Dictionary.
- ^ The contrasting spellings of the chemical elements Al and S result in the American spelling aluminum sulfide becoming aluminum sulphide in Canada and aluminium sulphide in older British usage.
- ^ Oxford English Dictionary, online edition: entry "sulphur | sulfur"
- ^ "Browse 1913 => Word Thru :: Search the 1913 Noah Webster's Dictionary of the English Language (Free)". 1913.mshaffer.com. 16 October 2009. Archived from the original on 31 March 2012. Retrieved 4 March 2012.
- ^ "US Code of Federal Regulations – Title 27: Alcohol, Tobacco Products and Firearms, Section 5.22: Standards of Identity for Distilled Spirits" (PDF). Retrieved 25 July 2014.
- ^ Peters, p. 587. Yogourt is an accepted variant in French of the more normal Standard French yaourt.
- ^ "Merriam-Webster Online – Yogurt entry". Mw1.merriam-webster.com. Archived from the original on 27 February 2012. Retrieved 4 March 2012.
- ^ Rohdenburg, edited by Günter; Schlüter, Julia (2009). One language, two grammars? : differences between British and American English (1. publ. ed.). Cambridge, UK: Cambridge University Press. p. 59. ISBN 978-0-521-87219-5.CS1 maint: extra text: authors list (link)
- ^ Bunton, David (1989). Common English Errors in Hong Kong. Hong Kong: Longman. p. 6. ISBN 0-582-99914-6.
- ^ Oxford English Dictionary, for ever.
- ^ AskOxford: forever. Retrieved 24 June 2008. Cf. Peters, p. 214.
- ^ For example, The Times, The Guardian, The Economist. Retrieved 24 June 2008.
- ^ The Columbia Guide to Standard American English
- ^ Marsh, David (14 July 2004). The Guardian Stylebook. Atlantic Books. ISBN 1-84354-991-3. Archived from the original on 20 April 2007. Retrieved 9 April 2007.
acronyms: take initial cap: Aids, Isa, Mori, Nato
- ^ See for example "Pc bitten on face in Tube attack". BBC. 31 March 2007. Retrieved 9 April 2007.
- ^ "Units outside the SI". Essentials of the SI. NIST. Archived from the original on 31 October 2009. Retrieved 22 October 2009.
although both l and L are internationally accepted symbols for the liter, to avoid this risk the preferred symbol for use in the United States is L
- ^ "Core learning in mathematics: Year 4" (PDF). Review of the 1999 Framework. DCSF. 2006. p. 4. Archived from the original (PDF) on 11 January 2016. Retrieved 22 October 2009.
Use, read and write standard metric units (km, m, cm, mm, kg, g, l, ml), including their abbreviations
- ^ "PM". Merriam-Webster Online Dictionary. Merriam-Webster. 2009. Retrieved 21 October 2009.
- ^ "P.M.". The American Heritage Dictionary of the English Language (4th ed.). Houghton Mifflin. 2000.
- ^ "What is the correct or more usual written form when writing the time – a.m., am, or A.M.?". AskOxford. Oxford University Press. Retrieved 21 October 2009.
- ^ See, e.g., The Associated Press Stylebook: 4 p.m.; Microsoft Manual of Style: 4 P.M. (however, Microsoft prefers 24-hour time notations, in which 4 P.M. is 16:00.); The Chicago Manual of Style: 4 p.m. (recommended), also 4 PM or 4 P.M. (with PM in small capitals); Garner's Modern English Usage: 4 p.m. or 4 PM (with PM in small capitals); The Gregg Reference Manual: 4 p.m. or 4 P.M. (with PM in small capitals). See http://www.businesswritingblog.com/business_writing/2009/06/what-is-the-correct-time-am-pm-am-pm-am-pm-.html. See also https://www.merriam-webster.com/dictionary/p.m.
- ^ Trask, Larry (1997). "Quotation Marks and Direct Quotations". Guide to Punctuation. University of Sussex. Archived from the original on 15 December 2010. Retrieved 9 December 2010.
- ^ Quinion, Michael (2010). "Punctuation and Quotation Marks". World Wide Words. Archived from the original on 2 December 2010. Retrieved 9 December 2010.
Sources
- Chambers, J.K. (1998). "Canadian English: 250 Years in the Making", in The Canadian Oxford Dictionary, 2nd ed., p. xi.
- Clark, Joe (2009). Organizing Our Marvellous Neighbours: How to Feel Good About Canadian English (e-book, version 1.1). ISBN 978-0-9809525-0-6.
- Fowler, Henry; Winchester, Simon (introduction) (2003 reprint). A Dictionary of Modern English Usage (Oxford Language Classics Series). Oxford Press. ISBN 0-19-860506-4.
- Hargraves, Orin (2003). Mighty Fine Words and Smashing Expressions. Oxford: Oxford University Press. ISBN 0-19-515704-4
- Mencken, H. L. (1921). "Chapter 8. American Spelling > 1. The Two Orthographies". The American language: An inquiry into the development of English in the United States (2nd ed., rev. and enl. ed.). New York, NY: A.A. Knopf. ISBN 1-58734-087-9.
- Nicholson, Margaret (1957). A Dictionary of American-English Usage Based on Fowler's Modern English Usage. Signet, by arrangement with Oxford University Press.
- Oxford English Dictionary, 20 vols. (1989) Oxford University Press.
- Peters, Pam (2004). The Cambridge Guide to English Usage. Cambridge, England: Cambridge University Press. ISBN 0-521-62181-X.
- Webster's Third New International Dictionary (1961; repr. 2002) Merriam-Webster, Inc.
Внешние ссылки
- The Chicago Manual of Style
- The Guardian style guide
- Word substitution list, by the Ubuntu English (United Kingdom) Translators team
- What will the English language be like in 100 years? (future outlook)