Эмбаразада ( испанское произношение: [embaɾaˈθaða] ) - это испанское слово, обозначающее беременную . Это ложный друг для родных английских -speaking студентов испанского языка , которые могут попытаться сказать«Я смущен », говоря « Estoy embarazada ». Эта фраза на самом деле означает «я беременна» на испанском языке. Это может сбивать с толку говорящих по-испански, которые не знакомы с английским словом.
Испанское использование
Правильный способ сказать «Мне неловко» на испанском - фраза tengo vergüenza (что означает «Мне стыдно») или более формальные фразы me da vergüenza или estoy avergonzado / a . [1] Тем не менее, в испанском языке также существует прилагательное embarazoso , означающее то же самое, что и «смущающий» в обозначении чего-то, что вызывает чувство беспокойства, но не стыда. [2] Еще больше усложняя вопрос, эмбаразада может также означать «затруднено» или «затруднено». [3] Это более точно отражает первоначальное значение английского слова embarrass . [4]
Грамматика
Эмбаразада - это причастие прошедшего времени , означающее, что оно указывает на состояние, возникшее в результате предыдущего действия. В английском языке причастия прошедшего времени обычно оканчиваются на -ed (например, destroy ed ), и поэтому embarazado переводится прямо на английский язык как «пропитанный». Это сопряженная форма эмбаразара «оплодотворять». Поскольку слово embarazado является мужским, оно редко встречается в испанском языке. Слово embarazad a чаще используется для описания беременности. Однако эмбаразадо может использоваться как причастие прошедшего времени в совершенном времени, например: «El hombre ha embarazado a la mujer». (Мужчина оплодотворил женщину.)
Этимология
Английское слово embarrassed косвенно происходит от испанского слова. Первое упоминание об употреблении слова embarrass на английском языке было записано в 1664 году Сэмюэлем Пеписом в его дневнике. Это слово произошло от французского слова embarrasser , «блокировать» или «препятствовать», или, образно говоря, «ставить человека в затруднительную ситуацию». [4] Первое записанное использование было Мишель де Монтень в 1580 году. Французское слово произошло от испанского embarazar , первое записанное использование которого было в 1460 году в Cancionero de Stúñiga (Песенник Стуньига) Альваро де Луна . [5]
Испанское слово, вероятно, происходит от португальского embaraçar (используется в том же контексте английского смущения ), что, вероятно, представляет собой комбинацию префикса em- (от латинского in- для «in-») с baraça «петля» или « веревка », что имеет смысл с синонимом encinta (« на петле, на веревке »из-за того, что женщины в древности носили тканевую ленту на своих платьях во время беременности). [6] Бараса возникла до того, как римляне начали завоевание Пиренейского полуострова в 218 году до нашей эры. [5] Таким образом, барача может быть связано с кельтским словом barr , «пучок». (Кельты фактически заселили большую часть Испании и Португалии, начиная с 700-х гг. До н.э., это вторая группа индоевропейских говорящих на этом языке.) [7] Однако это определенно не происходит напрямую от него, поскольку замена r на rr в иберийских романских языках не было известным явлением.
Некоторые говорят, что испанское слово на самом деле произошло от итальянского imbarazzare , от imbarazzo , «препятствие» или «препятствие». Это слово произошло от imbarrare , «блокировать» или «блокировать», что является комбинацией in- , in, с barra , «бар» (от вульгарного латинского barra , происхождение которого неизвестно). [5] Проблема с этой теорией состоит в том, что первое известное использование этого слова на итальянском языке было Бернардо Даванзати (1529–1606), намного позже того, как это слово вошло в испанский. [8] Таким образом, современные ученые считают, что итальянское слово произошло от испанского. [9] и на итальянском языке imbarazzare имеет точное значение «смущать» на английском языке.
Коммерческие последствия
Когда Parker Pen вышла на мексиканский рынок, ее рекламные объявления , в которых утверждалось, что ручки Parker Pens «не протекут вам в карман и не поставят вас в неловкое положение», были неправильно переведены на « No te embarazará chorreándose en tu bolsillo », что означает «не просачивается в твой карман и оплодотворят тебя ". [10]
В популярной культуре
- Комикс « Замужем за морем» относится к неправильному переводу в комиксе от 28 февраля 2009 года. Текст гласит (с английским переводом, приведенным в скобках): «Эй, посмотрите еще раз на номер 3 ... вы хотите использовать там 'avergonzada' (смущенный). Вы ставите 'yo estoy embarazada'. (Я беременна.) Тебе лучше не быть embarazada , Джули, потому что yo no quiero ser a fuckin 'abuela (я не хочу быть гребаной бабушкой) в тридцать девять ". [11]
- В ситкоме ABC « Современная семья» Глория расстроена тем, что ее сын Мэнни забывает испанский. Мэнни говорит своей матери: «Эй, соя эмбаразада». Это не только относится к неправильному переводу, но и к тому, что Мэнни использует неправильный глагол «быть», ser , который используется для характеристики человека или объекта, а не для условий, например, для того, чтобы быть беременным. Глория указывает на его ошибку.
- В эпизоде 6 сезона мультсериала « Царь горы» под названием «Месть Лупе» (2001) персонаж Пегги Хилл говорит судье в зале суда в Мексике, что она «muy embarazada». [12]
Смотрите также
Рекомендации
- ^ "embarazada", Словарь испанского языка Коллинза (2003), стр. 1311.
- ^ "embarazoso", Словарь испанского языка Коллинза (2003), стр. 380.
- ^ "embarazar", Словарь испанского языка Коллинза (2003)
- ^ a b "embarrass", Оксфордский словарь английского языка, (1989 г.) < http://dictionary.oed.com > [Проверено 15 февраля 2006 г.].
- ^ a b c Жоан Короминас и Хосе Пакуаль, "embarazar", Diccionario cítico etimológico castellano e hispánico, (Gredos, 1980) Vol. II, стр. 555-556.
- ^ "embarrass", Третий новый международный словарь Вебстера, Несокращенный, (2002) < http://unabridged.merriam-webster.com > [Проверено 15февраля2006 г.].
- ^ "Iberian", Encyclopædia Britannica, < http://www.britannica.com/eb/article-9041884 > [Проверено 15февраля2006 г.].
- ^ "embarrass", Словарь английского языка американского наследия, (2000) < "Архивная копия" . Архивировано из оригинала на 2006-02-11 . Проверено 15 февраля 2006 .CS1 maint: заархивированная копия как заголовок ( ссылка )> [Проверено 15 февраля 2006 г.].
- ^ "imbarazzare", Grande Dizionario Italiano, (2007) < http://www.garzantilinguistica.it/interna_ita.html Архивировано 4 ноября 2006 г.в Wayback Machine > [Проверено 29октября 2006 г.].
- ^ Сэнди Серва, Переводы iLanguage для глобальных исследований, январь 2003 г., Vol. 26, вып. 1, стр. 51.
- ^ Замужем за морем, 28.02.2009, < http://www.marriedtothesea.com/022809/spanish-homework.gif >
- ^ https://www.youtube.com/watch?v=7cmWlZXSH44