Эндоним (от греческого : éndon , «внутренний» + Онома , «имя», также известный как самоназвание ) является общим, внутреннее название для географического места , группы людей, или язык / диалект , а это означает , что она используется внутри это конкретное место, группа или языковое сообщество, о котором идет речь; это их самоназванное имя для себя, своей родины или своего языка.
Экзоним (от греческого: EXO , «внешний», также известный как xenonym ) является общим, внешнее название географического места, группа людей, отдельного человека, или язык / диалект, который используется только за пределами этого конкретного места, группа или языковое сообщество. [1] Экзонимы существуют не только по историко-географическим причинам, но и из-за трудностей при произнесении иностранных слов. [1]
Например, Deutschland - это эндоним страны, которая также известна экзонимом Germany на английском языке и Allemagne на французском языке . Марсель Оруссо , австралийский географ , впервые использовал термин экзоним в своей работе « Передача географических названий» (1957). [2] Термин « эндоним» впоследствии был придуман как антоним для термина « экзоним» . [ необходима цитата ]
Этимология
Термины « автоним» , « эндоним» , « экзоним» и « ксеноним» образованы добавлением определенных префиксов к греческому корневому слову ónoma ( ὄνομα , «имя»), от протоиндоевропейского * h₃nómn̥ .
В префиксы добавлены в эти термины также греческого происхождения:
- автоним : autós ( αὐτός , «я»);
- эндоним : éndon ( ἔνδον , 'внутри');
- экзоним : éxō ( ἔξω , «снаружи»); а также
- ксеноним : xénos ( ξένος , «иностранный»).
Термины « автоним» и « ксеноним» также имели разные применения [3], поэтому эндоним и экзоним оставались предпочтительными формами.
Типология
Эндонимы и экзонимы можно разделить на три основные категории:
- эндонимы и экзонимы географических названий ( топонимы ),
- эндонимы и экзонимы человеческих имен ( антропонимы ), включая названия этнических групп ( этнонимы ), локализованных популяций ( демонимы ) и отдельных лиц ( личные имена ),
- эндонимы и экзонимы названий языков ( глоссонимы ). [4]
Эндонимы и экзонимы топонимов
Что касается географических особенностей , Группа экспертов Организации Объединенных Наций по географическим названиям определяет: [5]
- Эндоним : «Название географического объекта на официальном или общепринятом языке, встречающееся в той области, где этот объект расположен».
- Экзоним : «Название, используемое на определенном языке для географического объекта, расположенного за пределами области, где говорят на этом языке, и отличающееся по своей форме от названия, используемого на официальном или устоявшемся языке той области, где расположен этот географический объект. "
Например, Индия , Китай , Египет и Германия - экзонимы английского языка, соответствующие эндонимам Bhārat ( भारत ), Zhōngguó (中国), Masr ( مَصر ) и Deutschland , соответственно.
Эндонимы и экзонимы глоссонимов
В случае эндонимов и экзонимов названий языков (глоссонимов) китайский , немецкий и голландский , например, являются англоязычными экзонимами для языков, которые эндонимно известны как Zhōngwén (中文), Deutsch и Nederlands , соответственно.
Экзонимы по отношению к эндонимам
По своему отношению к эндонимам все экзонимы можно разделить на три основные категории:
- те, которые произошли от разных корней, как в случае Германии для Deutschland ;
- те , которые являются родственными словами, расходились только в произношении или орфографии ;
- полностью или частично переведенные ( калька ) с родного языка.
Родные экзонимы
Лондон (первоначально латинское : Londinium ), например, известен под родственными экзонимами:
- Londres на каталонском , филиппинском , французском , галисийском , португальском и испанском языках ;
- Лондино ( Λονδίνο ) по- гречески ;
- Londen на голландском языке ;
- Londra на итальянском , мальтийском , румынском , сардинском и турецком языках ;
- Лондэр на албанском ;
- Londýn на чешском и словацком языках ;
- Londyn на польском языке ;
- Lundúnir на исландском языке ;
- Londain на ирландском языке ;
- Lunnainn на шотландском гэльском ;
- Llundain на валлийском языке ;
- Lontoo на финском языке ;
- Landan ( لندن ) в персидской ;
- Лондон ( Լոնդոն ) на армянском .
Переведенные экзонимы
Примером переведенного экзонима является название Нидерландов ( Nederland на голландском языке), используемое, соответственно, на французском ( Pays-Bas ), итальянском ( Paesi Bassi ), испанском ( Países Bajos ) и португальском языках ( Países Baixos ). означают " Низкие страны ".
Родные и заимствованные экзонимы
Экзонимы также можно разделить на родные и заимствованные, т. Е. Из третьего языка. Например, словенский язык использует:
- исконные экзонимы : Дунай ( Вена ) и Бенетке ( Венеция ); а также
- заимствованы экзонимы : Киев ( Киев ) и Вильна ( Вильнюс ), из русского языка .
Значительная часть англоязычных экзонимов для мест в континентальной Европе заимствована (или адаптирована) из французского; Например:
- Белград ( сербский : Београд , латинизированный : Beograd );
- Кельн ( немецкий : Köln );
- Флоренция ( итал . Firenze );
- Мюнхен ( немецкий : München );
- Неаполь ( итал . Napoli );
- Наварра ( испанский : Navarra / баскский : Nafarroa );
- Прага ( чешский : Praha ); а также
- Рим ( итал . Roma ).
Типичное развитие экзонимов
По словам Джеймса А. Матисоффа , который ввел термин « автоним» в лингвистику : «Человеческая природа такова, какова она есть, поэтому экзонимы скорее уничижительны, чем комплиментарны, особенно там, где существует реальная или мнимая разница в культурном уровне между внутренней группой и вне группы ". Например, Matisoff отмечает, Ханг «оскорбительном термин , указывающий смешанную расу или происхождение» является Палаунг имя качины и Jingpo названия Чин людей ; и цзинпо, и бирманцы используют китайское слово yeren (野人; «дикие люди, дикие, деревенские люди» ) в качестве названия народа лису . [6] : 6
Экзонимы развиваются для значимых мест для носителей языка экзонима. Следовательно, во многих европейских столицах есть английские экзонимы, например:
- Афины ( греческий : Αθήνα , латинизированный : Athína );
- Белград ( сербский : Београд , латинизированный : Beograd );
- Бухарест ( румынский : București );
- Брюссель ( французский : Брюссель , голландский : Брюссель );
- Копенгаген ( датский : København );
- Лиссабон ( португальский : Лиссабон );
- Москва ( русский : Москва , латинизированный : Москва );
- Прага ( чешский : Praha );
- Рим ( итал . Roma );
- Вена ( немецкий : Wien ); а также
- Варшава ( польский : Warszawa ).
Напротив, исторически менее заметные столицы, такие как, например, Любляна и Загреб , не имеют английских экзонимов, но имеют экзонимы в языках, на которых говорят поблизости, например немецком : Laibach и Agram (последний является устаревшим). Исключение составляют Мадрид , Берлин , Осло и Амстердам с идентичными названиями на большинстве основных европейских языков.
Некоторые европейские города могут считаться частичными исключениями, поскольку, хотя написание одинаково для разных языков, произношение может отличаться. Например, название города Париж на французском и английском пишется одинаково, но французское произношение [ paʁi ] отличается от английского [ ˈpærɪs ].
Для мест, считающихся менее значимыми, попытки воспроизвести местные названия на английском языке делались еще со времен крестовых походов . Ливорно , например, назывался Ливорно, потому что это был итальянский порт, необходимый для английских купцов, а к 18 веку - для британского флота; неподалеку, Рапалло , небольшой порт на том же море, так и не получил экзонима.
В прежние времена имя первого встреченного племени или деревни стало экзонимом для всего народа. Таким образом, римляне использовали племенные имена Graecus (греческий) и Germanus (немецкий), русские использовали название деревни чеченское , средневековые европейцы приняли племенное название татар как символ всей монгольской конфедерации (а затем перепутали его с Тартаром , словом для ада , чтобы произвести татар ), и мадьярские захватчики были приравнены к гуннским захватчикам 500 лет назад на той же территории и назывались венграми .
В Германских захватчиках в Римской империи применили слово « Walha » иностранец они столкнулись , и это эволюционировало в западногерманских языках как общее название для всех негерманских колонок; отсюда и названия Валахия , Влахи , Валлония , Валлоны , Корнуолл , Уэльс , Валласи , Велче в Эльзасе-Лотарингии и даже польское название Италии - Влохи .
Применение
Избегая экзонимов
В конце 20 века использование экзонимов часто становилось предметом споров. Группы часто предпочитают, чтобы посторонние избегали экзонимов в тех случаях, когда они используются в уничижительном смысле. Например, цыгане часто предпочитают этот термин экзонимам, таким как Gypsy (от названия Египта ) и французскому термину bohémien , bohème (от названия Bohemia ). Люди могут также избегать экзонимов по причинам исторической чувствительности, как в случае немецких названий польских и чешских мест, которые когда-то были этнически или политически немецкими (например, Данциг / Гданьск , Освенцим / Освенцим и Карлсбад / Карловы Вары) ; и русские названия нерусских населенных пунктов, которые впоследствии были переименованы (например, Киев / Киев ).
В последние годы географы попытались сократить использование экзонимов, чтобы избежать подобных проблем. Например, испаноязычные теперь часто называют турецкую столицу Анкарой, а не используют испанский экзоним Ангора . По данным Статистического отдела ООН :
Однако время показало, что первоначальные амбициозные попытки быстро уменьшить количество экзонимов были чрезмерно оптимистичными и не могли быть реализованы запланированным способом. Причина может заключаться в том, что многие экзонимы стали общеупотребительными словами в языке и могут рассматриваться как часть культурного наследия языка.
Вместо экзонимов
В некоторых ситуациях может быть предпочтительнее использование экзонимов. Например, в многоязычных городах, таких как Брюссель , который известен своей лингвистической напряженностью между говорящими на голландском и французском языках, можно предпочесть нейтральное имя, чтобы никого не обидеть. Таким образом, экзоним, такой как Брюссель на английском языке, может использоваться вместо предпочтения одного из местных названий ( голландский / фламандский : Брюссель ; французский : Брюссель ).
Другие трудности с эндонимами связаны с произношением, правописанием и категорией слов . Эндоним может включать звуки и написание, которые очень незнакомы носителям других языков, что затрудняет правильное использование, если не делает невозможным для постороннего. С годами эндоним мог претерпевать фонетические изменения либо в языке оригинала, либо в языке заимствования, в результате чего эндоним превратился в экзоним, как в случае с Парижем , где s ранее произносился по-французски. Другим примером является эндоним немецкого города Кельн , где латинский оригинал Colonia превратился в Köln на немецком языке, в то время как итальянский и испанский экзоним Colonia или португальский Colônia полностью соответствуют латинскому оригиналу.
В некоторых случаях стандартизированная орфография недоступна либо потому, что сам язык не написан (даже не проанализирован), либо потому, что существуют конкурирующие нестандартные варианты написания. Использование эндонима с ошибкой, возможно, более проблематично, чем уважительное использование существующего экзонима. Наконец, эндоним может быть существительным во множественном числе и не может естественным образом распространяться на использование прилагательных в другом языке, таком как английский, который имеет склонность использовать прилагательные для описания культуры и языка. Таким образом, попытка использовать эндоним приводит к странному результату.
Официальные предпочтения
Иногда правительство страны пытается одобрить использование эндонима вместо традиционных экзонимов за пределами страны:
- В 1782 году король Йотфа Chulalok из Сиама переехал правительства место из провинции Thonburi в Пхра Накхон провинции . В 1972 году правительство Таиланда объединило Тонбури и Пхра Накхон, образовав новую столицу Крунгтхеп Маханакхон. Однако за пределами Таиланда столица сохранила старое название и до сих пор носит название Бангкок .
- В 1935 году Реза Шах потребовал, чтобы иностранные государства использовали имя Иран, а не Персия в официальной переписке. Внутреннее название страны было Иран со времен Империи Сасанидов (224–651), тогда как название Персия происходит от греческого Персида ( Περσίς ), имея в виду одну провинцию, которая официально известна как провинция Фарс .
- В 1949 году правительство Сиама изменило название на Таиланд , хотя прежнее название прилагательное на английском языке ( сиамский ) было сохранено как название рыбы , кошки и сиамских близнецов .
- В 1972 году правительство Цейлона (это слово представляет собой англизированную форму португальского Ceilão ) изменило название на Шри-Ланка , хотя название Цейлон было сохранено в качестве названия этого типа чая .
- В 1985 году правительство Кот-д'Ивуара потребовало, чтобы французское название страны использовалось на всех языках вместо экзонимов, таких как Кот-д'Ивуар , так что Кот-д'Ивуар теперь является официальным английским названием этой страны в Организации Объединенных Наций и Международный олимпийский комитет (см. Название Кот-д'Ивуара ). Однако в большинстве нефранкоязычных стран французская версия не вошла в обиход. Например, на немецком языке страна называется die Elfenbeinküste , на испанском - Costa de Marfil, а на итальянском - Costa d'Avorio .
- В 1989 году правительство Бирмы потребовало, чтобы английское название страны было Мьянма , с Myanma в качестве прилагательного к стране и Bamar в качестве имени жителей (см. Названия Бирмы ).
- Правительство Индии официально изменило английское название Бомбей на Мумбаи в ноябре 1995 года после тенденции к переименованию городов и штатов в Индии , которая произошла с момента обретения независимости.
- Украинское правительство утверждает , что столица Украины должна быть прописаны Кии на английском языке , так как традиционный английский экзоним Киев был получен от русского имени Kiyev ( Киев ) (см Названия «Киев» ).
- Белорусское правительство утверждает , что самоназвание Беларусь должна использоваться на всех языках. Результат был довольно успешным на английском языке, где бывший экзоним Белоруссия / Белоруссия , который до сих пор используется в отношении Советской республики , практически исчез; на других языках Экзонимы как датский Hviderusland , голландский Wit-Русланд , Эстония Valgevene , Фарерские Hvítarussland , финский Валько-Venäjä , немецкого Weißrussland , греческий Lefkorosía ( Λευκορωσία ), венгерский Fehéroroszország , исландский Хвитау-Русланд , шведский Vitryssland , турецкий Beyaz Rusya , китайский Bai 'èluósī (白俄罗斯), арабский РУСИА albayda' ( روسيا البيضاء ) (все буквально 'Белая Россия'), или французский Biélorussie , итальянский Bielorussia , португальский Bielorrússia , испанский Bielorrusia и сербский Belorusija ( Белорусија ) по - прежнему гораздо чаще , чем Беларусь .
- Правительство Грузии работает над переименованием страны из русского экзонима Gruzia на иностранных языках в Грузию . Большинство стран приняли это изменение, за исключением Литвы, которая приняла Сакартвелас (литовская версия эндонима страны). В ответ Грузия изменила название Литвы на грузинском языке с образованного от русского Lit'va ( ლიტვა ) на эндоним Liet'uva ( ლიეტუვა ). Украинские политики также предположил , что Украина изменить украинское название Грузии от Hruzia ( Грузія ) в Сакартвело ( Сакартвело ).
- В 2006 году национальное правительство Южной Кореи официально изменило китайское название своей столицы, Сеула , с экзонима Hànchéng (漢城 / 汉城) на Shŏu'ér (首 爾 / 首 尔). В настоящее время это использование стало официальным в Китайской Народной Республике .
Ханю Пиньинь
После объявления в 1979 году написания Ханью Пиньинь в качестве стандартной латинизации китайского языка многие китайские эндонимы успешно заменили английские экзонимы [7], особенно названия городов и большинства провинций в материковом Китае, например: Пекин (北京; Běijīng ), Циндао (青岛; Qīngdo ) и провинции Гуандун (广东; Guǎngdōng ). Однако старые английские экзонимы иногда используются в определенных контекстах, например: Пекин (Пекин; утка , опера и т. Д.), Циндао (Циндао) и Кантон (Гуандун). В некоторых случаях традиционный английский экзоним основан на местном китайском диалекте, а не на мандаринском, в случае Сямэня , где имя Сямэнь ближе к произношению Хоккиен .
В случае Пекина использование экзонима в средствах массовой информации быстро привело к гиперингументированному произношению, в результате чего многие носители английского языка актуализируют j в Пекине как / ʒ / . [8] Одним из исключений стандартизации пиньинь в материковом Китае является написание провинции Шэньси , которое является написанием провинции Гвоё Роматзих . Это потому, что если бы пиньинь использовался для написания провинции, он был бы неотличим от соседней провинции Шаньси , где произношение двух провинций различается только тонами, которые обычно не записываются при использовании на английском языке.
Однако на Тайване стандартизация Ханью Пиньинь дала неоднозначные результаты. В Тайбэе названия большинства (но не всех) улиц и районов перешли на Ханью Пиньинь. Например, район Синьи теперь пишется как Синьи . Однако такие районы, как Тамсуи и даже сам Тайбэй, пишутся не в соответствии с правилами правописания Ханью Пиньинь. Фактически, большинство названий тайваньских городов по-прежнему пишутся с использованием китайской почтовой латинизации , включая Тайбэй , Тайчжун , Тайдун , Килунг и Гаосюн .
Экзонимы как уничижительные
Матисофф писал: «Автоним группы часто эгоцентричен, приравнивая имя народа к« человечеству в целом »или название языка к« человеческой речи »». [6] : 5
В баскском языке термин erdara / erdera используется для говорящих на любом языке, отличном от баскского (обычно испанском или французском).
Много тысячелетий назад греки считали всех не-греков некультурными и поэтому называли их « варварами », что в конечном итоге дало начало экзониму « бербер ».
Славянский народ
Экзонимы часто описывают других как «говорящих по-иностранному», «не говорящих» или «говорящих бессмысленно». Классическим примером является славянский термин для немцев, nemtsi , возможно, происходящий от множественного числа nemy («немой»); стандарт [ согласно кому? ] этимология гласит, что славянские народы называли своих германских соседей «немыми», потому что их язык был непонятным [ сомнительный ] . Этот термин сохранился до наших дней в:
- Русские немцы ( немцы ),
- Болгарские немцы ( немци ),
- Украинские нимцы ( німці ),
- Польский Немцы ,
- Чешские Немцы ,
- Словацкий , словенский и сербохорватский Nijemci / Nemci ( Нијемци / Немци ),
- Черногорский Ньемци ( емци ),
- Венгерский Немет (заимствован из славянского),
- Румынский Nemți (заимствован из славянского),
- Турецкий Немче (адаптировано из славянского, в данном случае относится именно к Австрии )
Одна из наиболее известных теорий происхождения термина « славянин » предполагает, что он происходит от славянского корня « слово» (отсюда, например, « Словакия » и « Словения »), означающего «слово» или «речь». В этом контексте славяне описывают германцев как «немых» - в отличие от себя, «говорящих».
Коренные американцы
Наиболее распространенные названия нескольких коренных американских племен происходят от уничижительных экзонимов. Название « Апач », скорее всего, происходит от слова зуни, означающего «враг». Название « Сиу », сокращенная форма Надуэссиу , скорее всего, происходит от протоалгонкинского термина * -a · towe · («говорящий на иностранном языке»). [9] Название « Comanche » происходит от Ута слова kɨmantsi означающего «противник, незнакомый». [10] Анасази также известны как «Anasazi», в навахо слово , означающее «древних врагов», и современные Puebloans препятствовать использованию экзонима. [11] [12]
Различные индейские автономные названия иногда объясняются английским читателям как имеющие дословный перевод слов «оригинальные люди» или «нормальные люди», с неявным контрастом с другими первыми народами как не оригинальные или ненормальные. [6] : 5
Путаница с переименованием
В евразии
Экзонимы и эндонимы не следует путать с результатами географического переименования, как в случае Санкт-Петербурга , который стал Петроградом ( Петроград ) в 1914 году, Ленинградом ( Ленинград ) в 1924 году и снова Санкт-Петербургом ( Санкт-Петербург , Санкт-Петербург ). в 1991 году. В данном случае, хотя Санкт-Петербург имеет немецкую этимологию, он никогда не был немецким экзонимом города между 1914 и 1991 годами, так же как Нью-Амстердам , голландское название Нью-Йорка до 1664 года, не является его голландским экзонимом.
Старые географические названия, которые устарели после переименования, могут впоследствии использоваться в качестве историзма . Например, даже сегодня можно было бы говорить о блокаде Ленинграда , а не об блокаде Санкт-Петербурга, потому что в то время (1941–1944) город назывался Ленинградом. Точно так же можно сказать, что Иммануил Кант родился в Кенигсберге в 1724 году, а не в Калининграде ( Калининград ), как его называли с 1946 года.
Точно так же Стамбул (турецкий: İstanbul ) по-прежнему называется Константинополем ( Κωνσταντινούπολη ) на греческом, хотя название было изменено на турецком, чтобы отделить город от его греческого прошлого между 1923 и 1930 годами (само название Стамбул происходит от средневековой греческой фразы ). [13] До Константинополя город был известен по-гречески как Византион ( греч . Βυζάντιον , лат . Византия ), названный в честь своего мифического основателя Визана .
В восточной азии
Хотя произношение нескольких названий китайских городов , такие как Пекин и Нанкин не изменилось в течение некоторого времени в китайском (хотя престиж диалекте переместился из Нанкина диалекта в Пекине диалект в 19 веке), они были названы Пекином и Нанкин на английском языке из-за более старой китайской почтовой конвенции латинизации , основанной в основном на нанкинском диалекте , который использовался для транскрибирования китайских топонимов до пиньинь , основанный в основном на пекинском диалекте, стал официальным методом латинизации китайского языка в 1970-х годах. Поскольку мандаринское произношение не совсем соответствует английской фонеме, англоговорящие люди, использующие латинизацию, не будут правильно произносить имена, если используется стандартное английское произношение. Тем не менее, многие люди старшего возраста по-прежнему называют города своими старыми английскими названиями, и даже сегодня они часто используются для обозначения вещей, связанных с городами, таких как Пекинская опера , Пекинская утка и Пекинский университет, чтобы придать им более устаревший или более элегантный вид. . Как и в случае с Санкт-Петербургом, историческое событие под названием Нанкинская резня (1937 г.) использует старое название города, потому что это было название города в момент возникновения.
Аналогичным образом, многие корейские города, такие как Пусан и Инчхон (ранее Пусан и Инчхон соответственно), также претерпели изменения в орфографии из-за изменений в латинизации, хотя корейское произношение в основном осталось прежним.
В Индии
Название Мадрас , ныне Ченнаи , может быть особым случаем . Когда город был впервые заселен англичанами, в начале 17 века, использовались оба названия. Возможно, они ссылались на разные села, которые были объединены в новое поселение. В любом случае Мадрас стал экзонимом, а совсем недавно Ченнаи стал эндонимом. Мадраси, термин для уроженца города, часто использовался унизительно для обозначения людей дравидийского происхождения из южных штатов Индии.
Списки экзонимов
- Латинские экзонимы
- Список английских экзонимов
- Английские экзонимы для немецких топонимов
- Личные имена в английском переводе
- Список французских экзонимов
- Французские экзонимы голландских топонимов
- Французские экзонимы немецких топонимов
- Французские экзонимы итальянских топонимов
- Список немецких экзонимов
- Немецкие названия городов Центральной Европы
- Немецкие экзонимы для мест в Бельгии
- Немецкие экзонимы для мест в Хорватии
- Немецкие экзонимы мест в Дании
- Немецкие экзонимы мест в Эстонии
- Немецкие экзонимы для мест в Венгрии
- Немецкие экзонимы для мест в Латвии
- Немецкие экзонимы для мест в Польше
- Немецкие экзонимы мест в Словакии
- Немецкие экзонимы для мест в Швейцарии
- Список европейских экзонимов
- Названия европейских городов на разных языках
- Финские экзонимы
- Греческие экзонимы
- Итальянские экзонимы
- Португальские экзонимы
- Исландские экзонимы
- Румынские экзонимы
- Славянские топонимы греческих мест
- Шведские экзонимы
- Валлийские названия других мест в Великобритании и Ирландии
- Азиатские / ближневосточные / евразийские экзонимы
- Арабские экзонимы
- Армянские экзонимы
- Китайские экзонимы
- Японские экзонимы
- Русские экзонимы
- Турецкие экзонимы
- Вьетнамские экзонимы
Смотрите также
- Эмик и этик
- -оним
- Шибболет
Другие списки
- Список стран и зависимостей и их столиц на родных языках
- Список прилагательных и демонических форм топонимов
- Список названий языков
- Список альтернативных названий стран
- Список названий стран на разных языках
- Список латинских топонимов в Европе
- Список европейских регионов с альтернативными названиями
- Список европейских рек с альтернативными названиями
- Список традиционных греческих топонимов
- Список коптских топонимов
- Названия мест на ирландском языке
- Названия мест в Финляндии на финском и шведском языках.
- Список переименованных городов и штатов Индии
Рекомендации
Цитаты
- ^ a b Нордквист, Ричард. 5 января 2018 г. « Экзоним и эндоним ». ThoughtCo . Дата обращения 4 июля 2020.
- ^ Marcel Aurousseau, 1957, оказание географических названий , Лондон, Hutchinson, с 2-3, и. Келси Б. Хардер, 1996, «Термин», в: Ernst Eichler & Walter de Gruyter (ред.), Namenforschung / Name Studies / Les noms propres. 2. Halbband + Registerband , Берлин, Вальтер де Грюйтер, с. 1012.
- ↑ Комната 1996 , стр. 14.
- ^ Эдельман, Лулу. 2009. Что в имени? Классификация имен собственных по языку. Стр. 141–53 в Лингвистическом ландшафте: расширение пейзажа , под редакцией Э. Шохами и Д. Гортера. Лондон: Рутледж . Гох, К.Л .: «Имена монархов, пап и несовременных авторов, а также топонимы обычно переводятся. Иностранные названия географических имен собственных называются экзонимами. Fourment-Berni Canani (1994) обсуждает (im) возможность перевода имен собственных. Он приводит примеры топонимики Венеции и Лондон. итальянский город Венеция была переименованаВенеции на английском и Venise на французском языке. г. а в американском штате Калифорния также называют Венецией, но это имя не изменен на Венецию по-итальянски и Venise по-французски. Точно так же английский город Лондон был переименован в Londres по-французски и Londra по-итальянски. Однако канадский город под названием Лондон не переводится на французский и итальянский таким образом. Таким образом, как Fourment -Берни Канани заключает, что топоним может быть переведен, если место, как уникальный референт, уже было переименовано на целевом языке ».
- ^ Гершич, М., изд. 2020. « Домашняя страница ». Рабочая группа UNGEGN по экзонимам . Словения: Группа экспертов Организации Объединенных Наций по географическим названиям . ISSN 2536-1732 .
- ^ a b c Матисофф, Джеймс А. 1986. «Языки и диалекты тибето-бирманских языков: алфавитно-генетический список с некоторыми предварительными замечаниями по этнонимическим и глоссонимическим осложнениям». В « Вкладах в колумбийско-тибетские исследования», представленных Николасу Бодману , под редакцией Дж. Маккой и Т. Лайт. Лейден: Брилл . п. 6.
- ^ Восьмая Конференция Организации Объединенных Наций по стандартизации географических названий: Берлин, 27 августа-5 сентября 2002 . Организация Объединенных Наций. Департамент по экономическим и социальным вопросам. Нью-Йорк: Организация Объединенных Наций. 2003. ISBN. 92-1-100915-4. OCLC 52095159 .CS1 maint: другие ( ссылка )
- ^ Лима, Сьюзен Д., Роберта Корриган и Грегори К. Айверсон. 1994. Реальность языковых правил . п. 80.
- ^ д'Эррико, Питер (2005). «Исследования американских индейцев - Заметка об именах» . Массачусетский университет . Проверено 7 октября 2020 .
- ^ Эдвард Сэпир. 1931. Словарь южных пайютов . Перепечатано в 1992 году в: Собрание сочинений Эдварда Сапира, X, Лингвистика и этнография южных пайютов и ютов . Эд. Уильям Брайт. Берлин: Мутон де Грюйтер.
- ^ Корделл, Линда; Макбринн, Максин (2012). Археология Юго-Запада (3-е изд.).
- ^ Хьюит, «Пуэбло Культура» архивации 2010-07-09 в Wayback Machine , Университет Северного Колорадо
- ^ "Имена Константиноуполиса". Dünden bugüne İstanbul ansiklopedisi. 5. Цилтли. 1994 г.
Источники
- Джордан, Питер, Хьюберт Бергманн, Кэролайн Берджесс и Кэтрин Читам, ред. 2010 и 2011. «Тенденции в использовании экзонимов». Материалы 10-го заседания Рабочей группы UNGEGN по экзонимам . Тайнах (28–30 апреля 2010 г.). Гамбург (2011). Имя и место 1.
- Джордан, Питер, Милан Орожен Адамич и Пол Вудман, ред. 2007. «Экзонимы и международная стандартизация географических названий». Подходы к разрешению кажущегося противоречия . Вена и Берлин. Wiener Osteuropastudien 24.
- Комната, Адриан (1996). Алфавитный справочник по языку именных исследований . Лэнхэм и Лондон: Пресса Пугала. ISBN 9780810831698.
Внешние ссылки
- Документ ООН 2006 г., посвященный экзонимам (PDF)
- Топонимы Яцека Весоловского в Европе с эндонимами и экзонимами многих городов
- "Роза Джульетты, под каким-нибудь другим названием, пахнет сладко?" пользователя Verónica Albin.
- Поиск в базе данных экзонимов
- Инфраструктура и услуги европейских географических названий (EuroGeoNames)
- Документ ООН с описанием EuroGeoNames (PDF)
- Мировая карта эндонимов стран