Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Филиппинская орфография ( филиппинская : Ortograpiyang филиппинский ) определяет правильное использование системы записи на языке филиппинцев , на национальный и совместный официальном языке Филиппин .

В 2013 году Komisyon sa Wikang Filipino выпустил Ortograpiyang Pambansa («Национальная орфография»), новый набор руководящих принципов для написания на филиппинском языке.

Алфавит [ править ]

Современный филиппинский алфавит, введенный с 1987 года, состоит из 28 букв.

Заметки о филиппинской орфографии [ править ]

  • C, F, J, Ñ , Q, V, X и Z используются в основном для заимствований , региональных слов и имен собственных.
  • Гласные - A, E, I, O и U.
  • Обычные диакритические знаки являются острыми ( '), могилой ( `), огибающими (), умляут (¨) , которые не являются обязательными, и используются только с гласными. Гравировка (`) и циркумфлекс (ˆ) могут появляться только в конце слова, оканчивающегося на гласную. Диакритические знаки не влияют на сортировку или алфавитный порядок. Возможные комбинации включают: á, à, â, é, è, ê, ë, í, ì, î, ó, ò, ô, ú, ù, û . Исторически тильда использовалась с <g> ( ) во многих филиппинских языках . Он особенно использовался для сокращения слов nang (маркер эргативного падежа) иman͠gá (частица множественного числа) на ng̃ и mg̃á соответственно. Сегодня эти два слова обычно пишутся просто как ng и mga .
  • Ñ рассматривается как отдельная буква, а не как комбинация букв и диакритических знаков.
  • Алфавита также использует Ng орграф, даже первоначально с большой тильдой , которая охватила как п и г (как в Ng) , когда гласный следует диграфу . Эта тильда указывает на то, что « ng » и гласная должны произноситься как один слог, например, « n͠ga » в трехсложном слове « pan͠galan » («имя») - слоговое слово [pa-n͠ga-lan], а не [ пан-га-лан]. Использование тильды над двумя буквами сейчас редко. Из-за технических ограничений появились варианты « n͠ga » с машинной печатью , которые включали « ñga », « ng̃a » и даже « gña ».(как и в случае с Сагнай ,Камаринес Сур ).
  • Нг Орграф письмо аналогично, но не такие же , как, предложное слово нг ( «от» / «из»), изначально пишутся нг (с тильдой над г только). Слова ng и ng̃ являются сокращенными формами слова nang .
  • Ë - это новый вариант e, представленный в 2013 году для обозначения / ə / в австронезийских словах нетагальского происхождения. [1]
  • D и R обычно взаимозаменяемы в зависимости от расположения буквы: «D» становится «R», если есть предшествующая гласная, например d agat («море») до manda r agat («мореплаватель»), d unong («интеллект» ) ма р унонг («знающий»). Однако это не относится к некоторым словам, таким как dumadagundongгул »), а также к заимствованным словам и существительным собственным.

История [ править ]

Доиспанские сценарии [ править ]

Медная надпись Лагуна (ок. 900)

В доиспанскую эру большинство языков Филиппин были написаны на абугиде , древней сегментарной системе письма . Примеры этой древней филиппинской системы письма , которые спускались из сценария BRAHMI являются кавьте , байбайин , Бухидский , Хануий , Тагбануы , Бутуаны , Kulitan и другие Brahmic семейства сценариев известных к античности. Спорный и дискуссионный шрифт Филиппин - это эскайский шрифт .

Письмо байбайына начало приходить в упадок в 17 веке и устарело в 18 веке. Сценарии, которые до сих пор используются коренными народами мангьянов на Филиппинах, - это алфавит бухид и хануно'о. [2]

Принятие латинского алфавита [ править ]

Результаты выборов в Principalía из Илоило в 1855 году

Когда испанцы прибыли в 1521 году и начали колонизировать острова на Филиппинах в 1565 году, они ввели латиницу к Catholicized филиппинцев . Когда большинство филиппинских языков были впервые написаны латиницей, они использовали испанский алфавит . Этот алфавит назывался Abecedario , исходный алфавит католицизированных филиппинцев, в котором по-разному было 28, 29, 31 или 32 буквы. До первой половины 20 века большинство филиппинских языков широко писались различными способами, основанными на испанской орфографии.

Письменность из мусульманских филиппинцев в различных независимых султанатах в Минданао во время испанской колонизации сдвинуто из абугида сценария арабского алфавита , а письменность большинства Catholicized филиппинцев Китая перешел от Письменных китайцев к Abecedario алфавиту.

Буквы K и W практически не использовались в Abecedario , которые сегодня широко используются в большинстве филиппинских языков из-за введения алфавита Abakada. Реликвии этого алфавита Абеседарио все еще можно увидеть в том, как написаны " кастильские " фамилии коренных народов и фамилий китайского происхождения . Некоторыми примерами коренных филиппинских фамилий являются Макасакит , Гуинто , Баньяга , Гипит , Абукахо , Абуэг , Бангачон , Дагохой , Валарао иDimaculañgan . Некоторые примеры китайского происхождения фамилии являются Guanzón , Cojuangco , Siapuatco , Yapchulay , Locsín , Кисумбинг , Туазон и Юченгко . [3] Многие коренные топонимы также написаны на испанскую орфографию, часто либо сосуществующей или конкурирующим с их indigenized формы , если они существуют ( Булакан или Bulakán , Caloocan или Kalookan , Taguig или Tagig и т.д.). Параньякебудет записано в местной системе как Paranyake , но последнее написание пока не принято и не используется. Марикина, с другой стороны, получила признание по сравнению со старшей Марикиной .

Весьма примечательными являются собственные имена , в котором буква Y написана до того согласными и произносятся я . Илоило и Илокос записывались архаично как Илоило или Илоило и Илокос . Фамилии на Филиппинах , таких как Ybañez , Ysagan , Ybarra , Yldefonso и Ylagan являются свидетельства о Старой испанской письменности. Другой пример - иланг-иланг , местное филиппинское дерево, которое ценится за свой аромат. Использование буквы Yв начале слов, однако, постепенно сдвигается на букву I, отражая исправления в испанской орфографии.

Представление определенных звуков в значительной степени было заимствовано из испанской орфографии, но отличалось несколькими способами. Буква H использовалась для обозначения глухого голосового фрикатива (/ h /) в орфографии большинства филиппинских языков в течение испанского периода, в отличие от орфографии испанского, в которой используется буква J (буква H на испанском языке молчит). Однако испанские заимствованные слова, такие как Jesús , Justicia или Jardín , часто сохраняли свое первоначальное написание на испанском языке. Архаичное использование буквы Xв древнеиспанской системе письма, которая произносится гортанным способом (фонетически очень похожим на H в английском языке, хотя звук отличается), очевиден в таких фамилиях, как Roxas . Другой пример - Мексика, Пампанга .

Для обозначения / k /, «c» использовалось перед гласными «a», «o» и «u» (т.е. ca yo, co ng, cu lang) и в конечных позициях (pumaso c ), в то время как безмолвное «u» "было использовано между" q "и" e "или" i "(т.е." a qui ng "," qui lala "), отражая испанскую орфографию. Это связано с тем, что если «c» использовать перед «i» или «e», вместо этого воспроизводимый звук будет представлять / s / (например, испанский ci udad ). Эти две комбинации букв («ci» и «ce») не использовались в родных словах, а «s» использовалась во всех случаях для обозначения / s /. Так же,в представлении / g /, "g" использовалось перед "a", "o", "u" (т.е. " ga mit", "ta go ", "gu tom ") и в конечных позициях, в то время как молчаливая" u "использовалась между" g "и" e "или" i "to (т.е." gui tna "), так что" gue "представляет / ɡe /, а" gui "представляет / ɡi /.

Буква W в том виде, в котором она используется сегодня, отсутствовала. Вместо этого использовалось «u» («га уа », «а у а», « у ала»), а дифтонги, написанные сегодня как «ав» (ар ав ), были написаны как «ао» (ар ао ). Такие слова, как «хуваг» и «капва», записывались как h ou ag и cap ou a.

Распространенной практикой в ​​орфографии некоторых филиппинских языков в период испанского колониального периода до 1960-х годов было использование тильды, написанной над , буквой, которая, в частности, использовалась для сокращения слов nang ( указатель эргативного падежа ) и man͠gá ( множественное число. частица) в ng̃ и mg̃á соответственно. Не удалось найти никакой литературы, относящейся к правилам, регулирующим использование этой буквы, или объясняющей ее исчезновение. Сегодня эти два слова обычно пишутся просто как ng и mga . [4]

Первоначально, была большая тильдой , что натянутая как п и г (как в Ng) , когда гласный следует Ng диграфу . Эта тильда указывает на то, что n͠g и гласная должны произноситься как один слог, например, n͠ga в трехсложном слове pan͠galan (английский: имя ) - слоговое слово [pa-n͠ga-lan], а не [pan-ga-lan] . Использование тильды над двумя буквами теперь практически отсутствует.

Из-за технических ограничений появились машинно-напечатанные варианты n͠ga , которые включали ñga , ng̃a и даже gña, как в случае с Sagñay - слоговое название [sa-ngay]. Ng диграф письмо похоже, но не такие же , как, предложное слово нг ( на английском языке: о / о ), первоначально пишутся нг с тильдой над г только. Слова ñg и ng̃ являются сокращенными формами слова nang . Есть некоторые слова без тильды, написанные над орграфом ng, как в случаеbarangay ( филиппинский : baranggay, испанский : barangay ) от тагальского слова balan͠gay, так как это слоговое слово [ba-rang-gay]. [5] Ilonggo используется для записи , как Ylongo или Ilongo без тильды над нг , поскольку он , как syllabicated [I-долгосрочный ход]. Другой пример - Замбоанга по слогам [зам-бо-анг-га]. Слова , которые заканчиваются в нг орграф , таких как анг (английский язык: ), utang (английский: долг ) и saguing ( на английском языке: банан) Также не было тильды над п или г или обоих нг .

Сокращение некоторых слов обозначалось двумя запятыми, например iba и at → " iba, t, "; Сегодня обозначается одним дефисом, как в английском языке (т.е. iba't).

Также использовались диакритические знаки . Острый (´), серьезный (`) и циркумфлексный (ˆ) были обязательными и использовались только с гласными. Последние два могут появляться только в конце слова, оканчивающегося на гласную. Диакритические знаки не повлияли на основной алфавитный порядок. Возможные комбинации включают: á, à, â, é, è, ê, í, ì, î, ó, ò, ô, ú, и û .

Знаки препинания также были заимствованы из испанского языка. Вместо кавычек ( «» ) использовались знаки препинания «» . Перевернутый вопросительный знак (¿) и перевернутый восклицательный знак (¡) также использовались в начале фраз, оканчивающихся обычным вопросительным знаком / восклицательным знаком.

В гласные были выражены в короткой длине гласного [А (ах), Е (а), I (Ih), О (о), U (мм)] в то время как согласные были выражены , как B (Be), C (SE) , Ch (че), D (де), F (efe), G (он), H (боль), J (хота), K (ka), L (ele), LL (elye), M (eme) , N (ene), NG (nang), Ñ (enye), Ñg или Ng̃ или N͠g или Gñ (ñga или ng̃a или n͠ga или gña), P (pe), Q (ku), R (ere), RR ( эр-ре), S (ese), T (te), V (ve), W (wa), X (ekis), Y (ya или i griega или ye), Z (zeta). Этот алфавит постепенно выходил из употребления с 1940 года в связи с введением абакадского алфавита.

Собрание Abecedario (32 буквы): [6]

Орфографические реформы конца 19-го века [ править ]

Филиппинский врач и изучающий языки Тринидад Пардо де Тавера в своем эссе 1887 года El Sanscrito en la lengua Tagalog использовал новую орфографию тагальского языка, а не то, что использовалось тогда. В 1889 году новая двуязычная газета La España Oriental , редактором которой был Исабело де лос Рейес , начала публиковать новую орфографию, указав в сноске, что она будет «использовать орфографию, недавно введенную ... ученым Ориенталисом». Эта новая орфография, хотя и имела своих сторонников, также изначально не была принята некоторыми авторами. Вскоре после первого выпуска La España , Паскуаль H. Побает «s Revista Католического филиппинкиначал серию статей, критикующих новую орфографию и ее сторонников. Другой писатель Пабло Тексон также был критически настроен. В нападениях говорилось, что буквы «k» и «w» имели немецкое происхождение и были иностранными по своей природе, поэтому те, кто их пропагандировал, были сочтены «непатриотичными». Эти две публикации в конечном итоге объединятся в La Lectura Popular в январе 1890 года и в конечном итоге будут использовать обе орфографические системы в своих статьях. [7] [8]

Педро Лакто, школьный учитель, опубликовал первый испанско-тагальский словарь с использованием новой орфографии в 1890 году. В апреле 1890 года Хосе Ризал написал статью Sobre la Nueva Ortografia de la Lengua Tagalog в мадридском периодическом издании La Solidaridad . В нем он обращался к логике, по его мнению, новой орфографии и ее критике, в том числе со стороны Побрете и Тексона. Ризал описал орфографию, продвигаемую Таверой, как «более совершенную», чем то, что разработал он сам. [7] [8] Рисальте также предложили реформу орфографии Филиппинских языков, заменяя буквы C и Q с K . [9]Идея пришла Ризалу после прочтения эссе Тринидада Пардо де Тавера 1884 года о древнем письме Байбайин . [10] [11] [12] Однако новая орфография изначально не получила широкого распространения и непоследовательно использовалась в двуязычных периодических изданиях Манилы. [7]

Революционное общество Kataás-taasan, Kagalang-galang Katipunan ng̃ mgá Anak ng̃ Bayan или Katipunan использовало k-орфографию, и буква k занимала видное место на многих своих флагах и знаках отличия.

Филиппинский как национальный язык, абакада и расширенный алфавит (1940–1987) [ править ]

Раздел 3 статьи XIII Конституции Филиппин 1935 года предусматривает «... развитие и принятие общего национального языка на основе одного из существующих родных языков». С этой целью впоследствии был создан Институт национального языка (INL). После многочисленных дебатов между представителями различных языков Филиппин NLI приняла резолюцию от 9 ноября 1937 г., в которой рекомендовалось использовать тагальский язык в качестве основы для национального языка. Президент Мануэль Л. Кесон издал Указ № 134 в декабре 1937 года, официально провозгласив это решение.

В 1940 году в Balarílà ng Wikang Pambansâ (английский язык: грамматика национального языка ) грамматика Лопе К. Сантоса был введен алфавит абакада . Этот алфавит состоит из 20 букв и стал стандартным алфавитом национального языка. [13] Алфавит был официально принят Институтом национального тагальского языка для « коренного происхождения » системы письма (латинский алфавит (сам латинский алфавит) был введен католическими миссионерами Испании, не оставив ничего на самом деле для «коренных народов». ).

Орфографии на испанском языке других филиппинских языков, которые все еще использовали свою старую орфографию [14] [15] [16] [17], начали постепенно заменяться распространением новой K-орфографии по мере того, как все больше людей знакомились с ней. Испанская орфография постепенно исчезла с 1940 года из-за введения абакада. Орфография абакада постепенно повлияла на языки Филиппин.

Орфография абакада была основана на балариле Сантоса. Гласные произносились с короткой длиной гласных , а согласные произносились путем добавления коротких букв « А» в конце. Отсюда и название Абакада , от первых 4 букв алфавита.

Упорядочение из Abakada (20 букв):

Pambansa Wikang (национальный язык) был обозначен как Pilipino в 1959 г. В 1971 г., алфавит был расширен до 31 букв: а, б, в, ч, д, д, е, ж, з, I, J, K, L , ll, m, n, ñ, ng, o, p, q, r, rr, s, t, u, v, w, x, y, z.

Современный филиппинский алфавит (1987 – настоящее время) [ править ]

В 1987 году официальный язык под названием пилипинский был переименован в филиппинский . Статья XIV Раздел 6 Конституции 1987 года гласит, что «национальным языком Филиппин является филиппинский. По мере его развития он будет развиваться и обогащаться на основе существующих филиппинских и других языков». [18]

Пилипинский алфавит был сокращен до 28 букв, при этом испанские диграфы Ch , Ll и Rr были исключены из рассмотрения как отдельные буквы (Сама Ассоциация академий испанского языка отказалась от использования Ch и Ll в качестве отдельных списков в алфавитных сопоставлениях в 1994 году. С 2010 года ch и ll больше не считаются отдельными буквами. Каждый орграф теперь рассматривается как последовательность из двух отдельных символов, которые время от времени используются как соединенные пары.).

Алфавит Современный филиппинский в основном английский алфавит плюс испанский ЦТС и тагальского Ng орграф; теоретически они расположены в алфавитном порядке отдельно. Сегодня используется современный филиппинский алфавит, который также может служить алфавитом для всех автохтонных филиппинских языков .

Сортировка современного филиппинского алфавита (28 букв):

Орфография национального языка [ править ]

В августе 2007 года Комиссия по филиппинскому языку представила черновой вариант филиппинской орфографии, открытый для комментариев. [19] Этот документ является результатом серии консультаций с различными учителями, инструкторами, лингвистами и другими специалистами в данной области, которые проводились в период с 2006 по 2007 год.

Документ начинается с подробного описания букв алфавита, их порядка и названий. Один набор имен основан на именах из английских букв; другой, похожий на бывшую Абакаду . Некоторые исключительные имена - это те буквы, которые не были частью абакада : C , se , Q , kwa и X , eksa .

Далее приводится название знаков препинания и описывается использование острого , серьезного и циркумфлексного акцентов на филиппинском языке. Слова, которые уже существуют в языке, предпочтительнее заимствованных терминов, например, tuntunin vs. rul (производное от английского правила ). Что касается правописания, вопросы, касающиеся использования y- / iy- и w- / uw- , кодируются в соответствии с количеством предшествующих согласных и происхождением слова, если оно заимствовано.

И, наконец, в нем приведены рекомендации по написанию слов иностранного происхождения. Основное внимание в нем уделяется двум языкам, которые предоставили большое количество лексических элементов филиппинскому языку , а именно испанскому и английскому . Короче говоря, что касается заимствований из этих двух языков, испанские слова общего употребления написаны в манере, совместимой с филиппинской фонологией . Эти слова уже широко используются, поэтому они не вернутся к своему испанскому написанию. С другой стороны, если слова происходят из английского или другого иностранного источника или если термин происходит из испанского языка, который еще не имеет фонетической правописание, оно должно быть написано фонетически, и допускается использование 8 новых букв.

Примеры:

  • Испанский teléfono = telépono NOT * teléfono
  • Английская психология = Saykoloji
  • Испанский psicología или sicología = sikolohíya
  • Испанский silla = silya
  • Испанский cuchara = куцара
  • Испанский caballo = kabayo

Пример эволюции [ править ]

Ниже приведен пример орфографии между тагальским (система раннего испанского стиля) и филиппинским (полученным из нескольких коалиций племен). Текст, используемый для сравнения, представляет собой филиппинскую версию молитвы «Отче наш» . Фраза в квадратных скобках - это славословие: «Твое есть царство, сила и слава во веки веков».

См. Также [ править ]

  • Дамбана
  • Филиппинский алфавит
  • Филиппинский язык
  • Komisyon sa Wikang Filipino

Ссылки [ править ]

  1. ^ "ОРТОГРАПИЯНГ ПАМБАНСА" (PDF) . Архивировано из оригинального (PDF) 12 октября 2013 года . Проверено 28 августа 2013 года .
  2. ^ Морроу, Пол. «Байбайин: древний алфавит Филиппин» . Сарисари и т. Д. Филиппинская история, язык, поп-культура и другие совершенно не связанные друг с другом вещи . Манитоба, Канада: Manitoba Telecom Services (mts.net). Байбайын проиграл. Архивировано из оригинала 8 августа 2010 года . Проверено 20 августа 2010 года .
  3. Сантос, Гектор. "Каталог Апеллидонг Пилипино (Каталог филиппинских имен)" . Архивировано из оригинала на 2010-03-05 . Проверено 24 июня 2010 .
  4. ^ Сигни, Ричард. «Эволюция и исчезновение буквы« »в тагальской орфографии с 1593 года с доктриной Кристиана» . Проверено 4 июля 2010 .
  5. ^ НАСТОЯЩАЯ АКАДЕМИЯ ESPAOLA. "DICCIONARIO DE LA LENGUA ESPAÑOLA - Vigésima segunda edición" . Проверено 24 июня 2010 .
  6. ^ Гомес Ривера, Гильермо. «Эволюция родного тагальского алфавита» . Архивировано из оригинала на 2010-08-03 . Проверено 3 июля 2010 .
  7. ^ a b c Томас, Меган С. (8 октября 2007 г.). «K - за деколонизацию: антиколониальный национализм и реформа орфографии». Сравнительные исследования в обществе и истории . 49 (4): 938–967. DOI : 10.1017 / S0010417507000813 .
  8. ^ a b «Обвинения Католической католической католической церкви Филиппин в иностранном происхождении - является ли« К »иностранным агентом? Орфография и патриотизм ...» espanito.com .
  9. ^ Pangilinan, Майкл Раймон. «Капампанган или Капампаньган: Урегулирование спора о романизированной орфографии Капампангана» (PDF) . Архивировано из оригинального (PDF) 26 марта 2009 года . Проверено 21 июня 2010 .
  10. ^ Mojares, Resil (2006). "TH Пардо де Тавера". Мозги нации: Педро Патерно, Т. Х. Пардо де Тавера, Исабело де лос Рейес и производство современных знаний . Манила, Филиппины: издательство Ateneo de Manila University Press. С. 119–252. ISBN 971-550-496-5. Проверено 20 августа 2010 года .
  11. Морроу, Пол (16–30 июня 2007 г.). «Хосе Ризаль и филиппинский язык» (PDF) . Другими словами . Манитоба, Канада: Pilipino Express. 3 (12). Архивировано из оригинального (PDF) 20 августа 2010 года . Проверено 21 августа 2010 года .
  12. ^ Морроу, Пол. «Палеографическая карта Филиппинских островов» . Сарисари и т. Д. Филиппинская история, язык, поп-культура и другие совершенно не связанные друг с другом вещи . Манитоба, Канада: Manitoba Telecom Services (mts.net). Архивировано из оригинального 20 -го августа 2010 года . Проверено 21 августа 2010 года .
  13. ^ "Ebolusyon ng Alpabetong Filipino" . Проверено 22 июня 2010 .
  14. ^ Пинпин, Томас. "Librong pagaaralan nang manga Tagalog nang uicang Castilla" . Проверено 4 июля 2010 .
  15. ^ "Доктрина Кристиана" . Проверено 4 июля 2010 .
  16. ^ де Абелла, В.М. "Vade-mecum filipino, o, Руководство по обращению на знакомом испанско-тагальском языке: sequido de un curioso dictionaryio de modismos" . Проверено 4 июля 2010 .
  17. ^ Гильен, Феликс. "Gramática bisaya para fastenar el estudio del dialecto bisaya cebuano: escrita por ... Felix Guillén" . Проверено 4 июля 2010 .
  18. ^ Belvez, Paz. «Развитие филиппинского, национального языка Филиппин» . Архивировано из оригинала на 2012-03-06 . Проверено 24 июня 2010 .
  19. ^ "Ортография Wikang Pambansa" (PDF) . Комиссионный на Wikang филиппинском. 2007 . Проверено 28 января 2008 .

Заметки [ править ]

  • Wika.PBWorks.com , Komisyon sa Wikang Filipino, 1 августа 2007 г.
  • Орфография национального языка (выпускной) , Республика Филиппины, Департамент образования, № 104, с. 2009.
  • Proyectos-Saluda , KWF Komisyon sa Wikang Filipino, Proyectos-Saluda.org
  • Proyectos-Saluda , Часть I: Определения , KWF Komisyon sa Wikang Filipino, Proyectos-Saluda.org
  • Нанг или нг? - Длинная и короткая его , другими словами Пола Морроу, Pilipino Экспресс , Pilipino-Express.com , 1 июля 2006 года.
  • Эволюция и исчезновение буквы «» в филиппинской орфографии со времен Доктрины Кристианы 1593 года, написанной Ричардом К. Сигни, Институт Сервантеса, Манила. Доступ 25 мая 2009 г.

Внешние ссылки [ править ]

  • Комиссия на веб-сайте филиппинского языка
  • Комиссия по филиппинскому языку вики
  • Ортографиянг Памбанса (издание 2013 г.) KWF