Из Википедии, бесплатной энциклопедии
  (Перенаправлено с Glaswegian )
Перейти к навигации Перейти к поиску

Речь гласвегианцев , широко известная как гласский скороговорка или гласский язык , отличается от шотландского английского языка на одном конце биполярного языкового континуума и местного диалекта западно- центральных шотландцев на другом. [1] [2] Таким образом, речь многих гласвегианцев может опираться на «континуум между полностью локализованными и полностью стандартизованными». [3] Кроме того, диалект Глазго имеет влияние хайлендского английского и гиберно-английского языков [4] из-за речи горцев и ирландцев.которые в больших количествах мигрировали в район Глазго в 19-м и начале 20-го веков. [5] Народный язык Глазго также оказывает значительное влияние на разговорный язык окружающих городов.

Как и в случае с другими диалектами, Скороговорка подлежит диалектному выравниванию, где, в частности, лексика шотландского языка заменяется стандартными английскими словами и, в частности, словами, в основном из разговорного английского . [6] Однако гласвегиане продолжают создавать новые эвфемизмы и прозвища для известных местных фигур и зданий.

Литература [ править ]

Народный язык Глазго также утвердился в шотландской литературе . [7] Многие авторы пишут некоторые элементы шотландцев фонетически, часто совпадая с обычными орфографическими ошибками [8], а не используют престижные современные шотландские соглашения. Общий эффект этого, особенно его комических форм, заключается в преувеличении непонятности речи Глазго для посторонних. [8] Получающееся в результате орфографическое представление просторечия производит общее впечатление скорее антистандарта, чем местного стандарта. [8]

Майкл Манро написал путеводитель по Глазго Паттер под названием «Скороговорка» , впервые опубликованный в 1985 году. Благодаря иллюстрациям Дэвида Нилсона , а затем художника и драматурга Джона Бирна , рожденного в Пейсли , книга стала очень популярной в Глазго. За ним последовал The Patter - Another Blast в 1988 году, а The Complete Patter , обновленный сборник первой и второй книг, вышедший в 1996 году.

Роман Джеймса Келмана 1994 года « Как поздно, как поздно» написан в основном на гласвежском диалекте с точки зрения Сэмми Сэмюэлса, 38-летнего бывшего заключенного, который просыпается слепым после запоя и драки с полицией. . Роман получил Букеровскую премию 1994 года .

Джейми Стюарт, старейшина Шотландской церкви из церкви Хай- Карнтайн , в 1997 году выпустил «Библию в Глазго», в которой рассказывается о некоторых библейских сказках на глазго-норвежском языке. Совсем недавно, в 2014 году «Приключения Алисы в стране чудес» были переведены на гласский шотландский язык Томасом Кларком как «Приключения Алисы в Вуннерлауне» . Роман Грэма Армстронга 2020 года `` Команда молодых '' , рассказанный членом банды на местном диалекте, фокусируется на `` нед-культуре '' региона в начале 21-го века (хотя действие происходит в Эйрдри, Северный Ланаркшир, в нескольких милях к востоку от Глазго. чем в самом городе). [9][10]

Фонология [ править ]

Джейн Стюарт-Смит написала главу для книги « Городские голоса » 1999 года под названием «Глазго: акцент и качество голоса». Для наглядности она определила две разновидности:

  • Glasgow Standard English (GSE), гласская форма шотландского стандартного английского языка , на которой говорят большинство носителей среднего класса
  • Глазгоский диалект (GV), диалект многих носителей рабочего класса, который исторически основан на западно-центральных шотландцах , но демонстрирует сильное влияние ирландского английского , его собственного отличительного сленга и повышенного уровня в отношении GSE [11]

Различия между двумя системами в основном заключаются в лексической распространенности. [12] Многие ораторы из рабочего класса используют систему SSE при чтении вслух, хотя и с разными качествами гласных. [13] В таблице ниже показаны гласные, используемые в обоих вариантах, как указано в таблице 11.1 работы Стюарта-Смита. [14]

Стюарт-Смит также дал следующее резюме того, чем согласные звуки в скороговорке Глазго отличаются от других диалектов. [15]

  • Т-глоттализация «сильно стигматизируется, но чрезвычайно распространена». Глоттализация также встречается у k и p , хотя и реже.
  • d и t могут произноситься при стоматологии . d иногда опускают в конце слова (например, старый , стоять ).
  • Th-fronting происходит с некоторыми более молодыми спикерами.
  • x используется в таких словах, как loch , хотя среди молодых носителей он вымирает.
  • ʍ используется в словах, начинающихся с "wh" (например, ныть ).
  • Там нет H-капельной кроме безударных случаев его и ее .
  • Сбрасывание йод происходит только после l или s .
  • По большей части речь в Глазго ротична , но негритянство можно найти у некоторых молодых ораторов из рабочего класса. Реализация / r / может быть ɹ , ɻ или r .
  • l - тёмный l почти во всех положениях.

В СМИ [ править ]

В 1970-х годах комик из Глазго Стэнли Бакстер пародировал эту скороговорку в своем телевизионном скетч-шоу. "Parliamo Glasgow" - это программа с пародией, в которой Бакстер играл тренера по языку, а для смеха разыгрывались различные сценарии, в которых использовались гласвежские диалоги.

Фильм 1998 по Кен Лоуч , Меня зовут Джо , это один из немногих фильмов , записанных [почти] полностью в Глазго диалекте. В результате фильм должен был иметь субтитры при выпуске в США и даже для зрителей в Англии. Та же самая ситуация произошла с другим фильмом о голунах, « Сладкие шестнадцать» 2002 года , снятого в городе Гринок , с местным акцентом, практически идентичным акценту Глазго [16] [17], и с фильмом «Неды» 2010 года, действие которого происходит в городе. [18]

Популярные шотландские телевизионные комедии, такие как Rab C. Nesbitt , Chewin 'the Fat , Still Game , Burnistoun и Limmy's Show, также содержат справочные материалы и сами внесли в « Скороговорку» популярные новые выражения.

Предполагаемое влияние кокни [ править ]

Исследования показали, что подростки из рабочего класса в таких областях, как Глазго , начали использовать определенные аспекты кокни и других англицизмов в своей речи [19], проникая в традиционную глазговскую скороговорку. [20] Например, часто встречается th-fronting , а типичные шотландские особенности, такие как пост-вокалист / r / , уменьшены, [21] хотя эта последняя особенность, скорее всего, является развитием шотландского происхождения из Центрального пояса, не связанного с этим. англо-английской неготичности. [22] Исследования предлагают использовать английский язык.речевые характеристики, вероятно, будут влиять на влияние лондонского и юго-восточного акцентов Англии, которые занимают видное место на телевидении. [23] [24] [25] [26]

Лингвист Джон К. Уэллс , критик СМИ, освещающих Estuary English , сомневается, что речь кокни повлияла на Глазго. Он утверждал, что журналисты исказили распространенность этого фронта в Глазго и что нет никаких доказательств того, что это выходило из Лондона. Он также написал, что все диалекты меняются со временем, и это изменение не означает, что скороговорка Глазго исчезнет. [27]

Ссылки [ править ]

  • Ссылки на «Стюарт-Смит» относятся к Стюарт-Смит, Джейн (1999). «Глазго: акцент и качество голоса». В Фоулксе, Пол; Дочерти, Джерард (ред.). Городские голоса . Арнольд. С. 203–222. ISBN 0340706082.
  1. ^ Macafee CI (1983) «Глазго» в разновидностях английского языка во всем мире. Амстердам: Бенджаминс. стр.7
  2. Стюарт-Смит Дж. Шотландский английский: Фонология в разновидностях английского языка: Британские острова, Кортман и Аптон (редакторы), Мутон де Грюйтер, Нью-Йорк, 2008. стр. 47
  3. ^ Macafee CI (1983) «Глазго» в разновидностях английского языка во всем мире. Амстердам: Бенджаминс. стр.31
  4. Menzies, Janet (1991), «Исследование отношения к шотландцам» , шотландский язык , 10 : 30–46
  5. ^ Фрейзер, В. Хэмиш; Томас Мартин Дивайн; Гордон Джексон; Ирен Мавер (1997). Глазго: Том II: 1830-1912 . Издательство Манчестерского университета . С. 149–150. ISBN 978-0-7190-3692-7.
  6. ^ Роберт Макколл Миллар (2018) Современные шотландцы: аналитический обзор, Edinburgh University Press, стр. 135
  7. Перейти ↑ Hagan, Anette I. (2002) Urban Scots Dialect Writing. Берн: Lang.
  8. ^ a b c Macafee CI (1983) «Глазго» в разновидностях английского языка во всем мире. Амстердам: Бенджаминс стр.40
  9. Рецензия на книгу: Молодая команда, Грэм Армстронг , Стюарт Келли , Шотландец, 5 марта 2020 г.
  10. ^ Молодая команда, обзор Грэма Армстронга - чванливый, зажигательный дебют , Джуд Кук, The Guardian, 13 марта 2020 г.
  11. ^ Стюарт-Смит, pp.203-4
  12. Стюарт-Смит, стр.205
  13. Стюарт-Смит, стр.205
  14. Стюарт-Смит, стр.206
  15. ^ Стюарт-Смит, стр 208-210
  16. ^ "Фильм о вьюне может быть снабжен субтитрами для английской аудитории" . Независимый . Лондон. 23 июля 2002 . Дата обращения 17 августа 2020 .
  17. ^ " ' Английские' субтитры на съемках фильма в Шотландии" . 21 февраля 2005 . Дата обращения 17 августа 2020 .
  18. ^ Neds - Film Review The Hollywood Reporter, 14 октября 2010
  19. ^ Способствует ли телевидение смене акцента у подростков? - Общество ESRC сегодня
  20. ^ Крип кокни ставит крест на скороговорке - Evening Times
  21. ^ Стюарт-Смит, Джейн; Тимминс, Клэр; Твиди, Фиона (1 апреля 2007 г.). " Talkin“Jockney? Варьирование и изменение accent1" Глазго. Журнал социолингвистики . 11 (2): 221–260. DOI : 10.1111 / j.1467-9841.2007.00319.x .
  22. ^ Speitel, HH & Johnston, P. (1983). Отчет о завершении гранта ESRC «Социолингвистическое исследование эдинбургской речи».
  23. ^ «Мыло может смывать акцент» . Bbc.co.uk .
  24. ^ 'Мы fink, значит, мы из Глазго' - Times Online
  25. ^ Шотландские дети, как Кокни, кролики - Sunday Herald
  26. ^ - Факультет искусств Университета Глазго. Архивировано 30 мая 2008 г. в Wayback Machine.
  27. ^ "Глазго и устье английского языка" . Phon.ucl.ac.uk . Проверено 31 марта 2019 года .

Внешние ссылки [ править ]

  • Глоссарий Glesca: самоиздаваемый глоссарий (разного качества и актуальности)
  • Глазго Диалект
  • Серия статей о диалекте Глазго на сайте Scots Language Center.
  • Lexicon Planet с отрывками из "Скороговорки"
  • Шотландский онлайн-словарь